Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

qūshǐ

qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Prompt

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Nǐ (You 你) Xiāngxìn (Xiāng·xìn It · {Do Believe} → [Do Believe] 相信) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼) Ne ([? ptcl] 呢)?” (“What Do You Believe?”), is “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使)”:

English:

It is our hope that this brochure will prompt you to examine again the basis for some of your beliefs.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) xīwàng (xī·wàng hope · {gaze (into the distance) at (that) → [hope]} → [hope] 希望) běn ({root or stem of a} → [this] 本) cèzi (cè·zi brochure · [suf for nouns] 册子 冊子) néng ({will be able} 能) qūshǐ (qū·shǐ {to spur on (a horse) → [to urge on]} · {to cause} → [to prompt] 驱使 驅使) (you 你) chóngxīn (chóng·xīn again · newly 重新) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {to think about} · {to think about} 想想) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) kànfǎ (kàn·fǎ {looking at (some things)} · way 看法) yǒu ({does have} 有) shénme (shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) yījù (yī·jù {being relied on} · evidence → [basis] 依据 依據).

While the first morpheme in “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) seems to have originally had a literal meaning of “spur a horse on”—as hinted at by the “马/馬 (horse)” radical/character component in it—in the context of “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) it’s used to mean “urge on”. (Interestingly, this morpheme is also used in “xiānqū (xiān·qū {in advance} · {drives (a horse/car/etc.) → [runs quickly]} (person) → [pioneer] 先驱 先驅) (“pioneer”), in which it probably has an effective meaning of “runs quickly”.) Combined with “shǐ (causing; making | using | sending | envoy | if 使)”, which in this context means “make” or “cause”, we get an effective meaning of “urge”, “spur on”, or “prompt”, as shown in the above example.

Bearing Witness in Mandarin

As the Was Life Created? brochure says, our objective in talking to people in the Mandarin field about whether life was created is just to prompt or encourage them to think about why they believe what they believe about this subject. That’s why we’re called Jehovah’s Witnesses—we bear witness and testify regarding the evidence.—Isaiah 43:10–12.

Of course, in the Mandarin field, we need to do this using the Mandarin language. Let us be prepared, not just to read Chinese characters from a page or a screen 📱, but to actually talk with people in Mandarin and help them understand the evidence that the Creator exists, and that he will through his Kingdom government make this earth into a peaceful paradise, without the wars, natural disasters, and other problems that we see around us today.

While evolution/creation can be a relatively technically challenging subject to talk to people about, especially in Mandarin, thankfully, Jehovah and his organization have provided excellent tools like the Was Life Created? brochure, the JW Language app (iOS/iPadOS, Android, Microsoft Store), etc. to help us. In general, the technology, tools, and resources now available to help with Mandarin language learning are also better than ever. (Links to some Mandarin field language-learning resources can be found here.) Let us each move forward with a positive attitude on our own personal Mandarin-learning journey, and not be held back by the traditions and limitations of the past.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

guāngyīn

guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Light and Shade

This week’s MEotW, “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰)”, comes from the second verse of song 56, which is entitled “Make the Truth Your Own” in English and “Jiāng (Take) Zhēnlǐ (Zhēn·lǐ True · Reasoning → [the Truth] 真理) Zhēncáng (Zhēn·cáng {to Be Treasured} · {to Be Stored Up} 珍藏) zài (in 在) Xīnli (Xīn·li Heart · Inside 心里 心裡/裏) in Mandarin:

English:

The effort you make and the time you are spending
In service to God and his Kingdom

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (you 你) (not 不) ({do take your leave from} → [do shrink from]辭/辤)xīnláo (xīn·láo {pungently → [labouriously]} · working 辛劳 辛勞), jìn ({expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力) shànyòng (shàn·yòng {(for) good} · {to be using} 善用) guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time available] 光阴 光陰),
Nǔlì (Nǔ·lì exert · strength 努力) xuānyáng (xuān·yáng {to declare} · {to raise → [to make known]} 宣扬 宣揚) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息).

Yin and Yang

While “guāng (light | {[is] bare}; {[is] naked} | {[is] used up} | only 光) is a well-known Mandarin expression that means “light”, the situation with the other morpheme in this week’s MEotW is a little more complicated. “Yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) is now used to effectively mean such common, everyday things as “overcast”, “shade”, or “negative (electric charge, etc.)”, but the meaning of “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) originally comes from Chinese philosophy—it’s the “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) in “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽) (Wikipedia article).

The “yáng ({positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [sun | solar | open; overt | belonging to this world | positive (electric charge) | male]]) in “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽) also appears in “tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽)”, the Mandarin word for “sun”. The examples of this week’s MEotW and of “tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) show us how much Chinese philosophy is woven through the Chinese languages like Mandarin, to the extent that it may be practically impossible to completely avoid using in everyday speech words with allusions to Chinese philosophy. Of course, we know that Chinese philosophy as a whole, having originated with mere humans, is inevitably going to clash at least in some ways with God’s truth, but in this linguistic situation, in which people in general hardly ever think of the connections to Chinese philosophy that some everyday Mandarin words have, the organization has decided that it’s acceptable, or at least tolerable, to use a word like “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) in the lyrics of one of its songs.

A Distracting “Easter Egg”

In one of those cute “easter egg”-type indulgences connecting visual design with meaning that many seem to enjoy, the Simplified characters for “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽)”, “阴阳”, employ the radicals/character components representing the moon (月) and the sun (日) respectively. This relates to “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) literally meaning “female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)” and sometimes being used to mean “moon”, and “yáng ({positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [sun | solar | open; overt | belonging to this world | positive (electric charge) | male]]) literally meaning “positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)” and sometimes being used to mean “sun”.

To try to be the adult in the room, though, here I need to remind everyone that the way Jehovah created us, the primary focus of human language involves using invisible speech—not visible visual elements—to directly represent meaning. As linguists hold, speech is primary, and writing is secondary. Cute “easter egg”-type indulgences involving the visual designs of some characters may be delightful to some on a mental, “that’s clever” level, but unfortunately, they can and do distract people from the basic linguistic truth that speech is primary, similarly to how visible idols distract people from the basic truth that God is actually a powerful but invisible Spirit, not a physical statue or image.—1 Corinthians 14:8–11.

The Time Available

Anyway, on one level of literalness, “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) means “light-shade”. This apparently refers to the alternating lightenings and darkenings of the skies as each day—along with its time—passes. The result is that “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) is used to effectively mean “time”, or “time available”. (This may be an echo of the truth spoken of at Genesis 1:14, that God set up “luminaries in the expanse of the heavens” to “serve as signs for seasons and for days and years”.) Regardless of the origin of part of “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰)”, let us be determined to spend well in God’s service whatever time we have available to us. We should especially be careful to do so, since, as dedicated ones, our limited time belongs, not just to ourselves, but to Jehovah.—1 Corinthians 10:31.

In this regard, one thing that we should especially keep in mind as Mandarin field language learners is that the unnecessary, self-indulgent complexities and vagaries of Chinese characters can use up much of our precious available time—which, for us dedicated ones, belongs to Jehovah—if we allow them to. With the above-mentioned linguistic and scriptural information in mind, make sure to only spend whatever time is necessary to spend on Chinese characters, which originated with mere humans and which are imposed merely by tradition. (Hebrews 12:1) Let us focus instead on cultivating God’s gift of speech in the Mandarin field, perhaps with the assistance of the modern, elegant, and efficient Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system.

SVG Technology and Lyrics Links

“guāngyīn” _Pīnyīn_ Plus info, Song 56 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

In the unofficial “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) language-learning resource, some songs now use SVG technology to enable links (rendered in blue) in the musical notation’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics. When tapped/clicked, these will display Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards”. For example, as shown above, this resource’s rendition of song 56, from which this week’s MEotW comes, uses this technology. More such links will gradually be added as time allows.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

chuīxū

chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Tooting Your Own Horn?

This week’s MEotW, “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_chuīxū_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “blow” or “puff”. For example, it’s used this way in “chuīhào (chuī·hào blow · {brass wind instrument} 吹号 吹號)”, which means “blow a brass instrument”, such as a trumpet. In “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) is used to effectively mean “boast” or “brag”, kind of a Mandarin version of “toot your own horn”.

The “xū (sigh; {breathe out slowly/gently} [→ [praise]]) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “sigh” or “breathe out slowly/gently”. It can be used to effectively mean “praise”, and in this week’s MEotW, it’s evidently used to mean “praise oneself”.

Characters for the Bragging Rights?

A while ago, a young brother said to me that he felt that Chinese characters may be a test for us. I suppose he meant that characters may test our resolve and determination to serve Jehovah in spite of the presumably unavoidable difficulties presented by them. I replied to him that I think characters help show whether we are serving God in the Mandarin field out of pride, or out of love.

Why did I say that? Well, the truth is that, especially now, and more and more so as time goes on, the difficulties traditionally presented to us Mandarin field language learners by Chinese characters are usually avoidable—much of the organization’s core published Mandarin material is now available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and more and more of its material is becoming available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as time goes on. Also, more and more unofficial material with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also becoming available.

So, if a Mandarin field language learner uses characters rather than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), it is more and more becoming a choice, not a necessity. When faced with this choice of writing systems, pride will cause one to gravitate towards choosing the system that has difficulties—even if they are unnecessary and avoidable—that one can brag about overcoming, and that brings with it widespread social and cultural prestige that one can bask in. As Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) explained:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials. …

…If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

So, one of the main reasons why characters are the way they are, and why the Chinese people of the world in general have stuck with characters even though much simpler and more reasonable systems like Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have been around for decades, boils down to pride. Chinese people may show pride in different ways than Westerners are used to, but, to paraphrase Forrest Gump, “proud is as proud does”. Does one keep using an old, overly complex system that one’s ancestors invented and that one has invested much time and effort into, even though a new system has become available that is objectively much simpler and better, and even though lives are at stake? That’s very evidently foolish human pride in action. If a Mandarin field language learner adopts the possibly Christendom-derived attitude of “when in Rome, do as the Romans do” when it comes to characters, then that one will generally be following what turns out to be a prideful course.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it? When all is said and done (and written and read), could it be that the reason many do so boils down to pride?

Choices, Consequences

Of course, some situations call for a nuanced view. For example, one may still encounter situations in the Mandarin field in which certain material is only available in characters, so it’s still the practical course for one to learn as many characters as one reasonably can. However, what writing system does one choose to use when one can, and why?

Also, some in the Mandarin field have already been learning characters for so long that they can already recognize most of the ones they encounter, most of the time. So, such ones may feel that they may as well continue to struggle on with characters. However, with the inhuman number and complexity of characters, unfamiliar characters may still occasionally ambush even highly-experienced native Mandarin-speakers, let alone Mandarin field language learners. Also, even the best of us are still human, so we are all susceptible to occasionally being struck by character amnesia because of the aforementioned inhuman number and complexity of the characters.

Even more seriously, as even the young brother mentioned above acknowledged, experience shows that those who focus on learning characters often end up neglecting their Mandarin speech. This can, and often does, result in their not being able to speak Mandarin very powerfully or persuasively when trying to preach to or teach Mandarin-speaking people. However, linguistics (language science) and the Bible itself both testify that being able to “use speech that is easily understood” is a primarily important requirement in the preaching and teaching work that God has assigned to us.—1 Corinthians 14:8–11.

“Love…Does Not Brag”

In contrast to the prideful course chosen by many in the world, and perhaps unwittingly adopted by some in the Mandarin field, love will move one to, when possible, use the system that through its simplicity and elegance enables one to serve Jehovah and one’s Mandarin-speaking neighbours better, faster, regardless of how it is still often looked down on in the traditional popular culture. As the scripture says, “ài (love) (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓)”.—1 Corinthians 13:4 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).