réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工) zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.
As of this writing, jw.org is again featuring the article referred to below. So, this is basically a reposting of a post from a few years back.]
At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Artificial Intelligence—A Blessing or a Curse?—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the expression “artificial intelligence”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工)zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能)”:
English:
Recently, world leaders, scientists, and technologists have commented on the power of artificial intelligence (AI). While acknowledging its value, they have also expressed concern over its potential misuse.
Mandarin:
📖📄📘Jìnqī
(Jìn·qī
{near → [recent]} · {period of time} →[recently]
近期),
xǔduō
(xǔ·duō
numbers · many
许多
許多)guójiā
(guó·jiā
nation · family →[national]
国家
國家)lǐngdǎorén
(lǐngdǎo·rén
leading · persons →[leaders]
领导人
領導人),
kēxuéjiā
(kē·xué·jiā
{{branches of study} · learning → [science]} · -ists →[scientists]
科学家
科學家),
yǐjí
(and
以及)kējì
(kē·jì
{branches of study → [science]} · {skills → [technology]} →[technology]
科技)jīngyīng
(jīng·yīng
elite · {flowers → [outstanding persons]} →[elite]
精英)dōu
({all of them}
都)duì
(towards
对
對)réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工)zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能)
(AI)
de
(’s
的)yòngtú
(yòng·tú
{to be used} · routes →[applications]
用途)shēn
(deeply
深)biǎo
({have expressed}
表)guānzhù
(guān·zhù
{closing with (them) → [being concerned about (them)]} · {pouring into (them) → [concentrating on (them)]} → [paying close attention to (them)]
关注
關注).
Suīrán
(Suī·rán
although · -ly
虽然
雖然)tāmen
(tā·men
he/she · [pl] →[they]
他们
他們)dōu
(all
都)zàntóng
(zàn·tóng
favour · {are with} →[approve of]
赞同
贊/讚同)réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工)zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能)yǒu
(having
有)hěn
(very
很)duō
(many
多)yìchu
(yì·chu
beneficial · places →[benefits]
益处
益處),
dàn
(however
但)yě
((they) also
也)hěn
({very much}
很)dānxīn
(dān·xīn
{carry on shoulder poles → [bear (heavy)]} · hearts →[worry]
担/耽心
擔/耽心)zhèi
(this
这
這)xiàng
({item of}
项
項)kējì
(kē·jì
{branches of study → [science]} · {skills → [technology]} →[technology]
科技)huì
(will
会
會)bèi
([passive signifier] →[be]
被)lànyòng
(làn·yòng
{overflowingly → [indiscriminately]} · used → [misused]
滥用
濫用).
Related Expressions
The “zhìnéng
(zhì·néng
wisdom; knowledge; intelligence; resourcefulness; wit; cleverness · ability →[intelligence; intellectual power/ability | smart(phone, etc.)]
智能)” in “réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工)zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能)” also appears in “zhìnéng shǒujī
((zhì·néng
intelligence · ability → [smart]
智能)
(shǒu·jī
hand · machine → [mobile phone]
手机
手機)
→[smartphone])”, which is used in China to mean “smartphone”. As pointed out by the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, this expression appears in the November 2009 issue of Awake! magazine, on page 3.
It’s also noteworthy that the “zhì
(wisdom; knowledge; intelligence; resourcefulness; wit; cleverness
智)” in “réngōng
(rén·gōng
human · work →[artificial]
人工)zhìnéng
(zhì·néng
intelligence · ability →[intelligence]
智能)” appears in “zhìhuì
(zhì·huì
wisdom · intelligence →[wisdom]
智慧)”, the Mandarin word for “wisdom”. It also appears in “zhōngxìn
(zhōng·xìn
faithful · {believing → [having faith]} →[faithful]
忠信)ruìzhì
(ruì·zhì
{having foresight} · {(having) wisdom}
睿智)de
(’s
的)núlì
(slave
奴隶
奴隸)”, the Mandarin expression for “faithful and discreet slave”.—Matthew 24:45 (English; Mandarin).
A Beginning? Or Not?
Regarding intelligence, artificial or otherwise, it’s illuminating to consider these verses in Proverbs:
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge.
Only fools despise wisdom and discipline.
—Proverbs 1:7
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom,
And knowledge of the Most Holy One is understanding.
—Proverbs 9:10
To show true knowledge and wisdom—and indeed, intelligence—in life, we need to consider all the factors that are relevant in life, and we especially need to not have insufficient regard for the biggest, most relevant factor of all in life—Jehovah God, who created human intelligence (which was perfect in the first human couple, but which that couple caused to become imperfect and corrupted). Humans who do not have fear of (or “reverence for”, as per the footnote for Pr. 1:7) Jehovah—the Creator of human life and human intelligence—do not even begin to have true knowledge or wisdom, and thus are not equipped to develop artificial intelligence with true knowledge or wisdom.
Indeed, while humans can now store, read, and perform some basic processes on data, even huge amounts of data, human researchers have limited understanding about, and disagree about, how a system like the human brain or an artificial intelligence system can truly—not just appear to—know or understand something, or have wisdom (scientific paper, Medium article) about something. This may help to partly explain why a significant percentage of the time, current artificial intelligence systems output incorrect statements with complete confidence, as if they were true.
Yes, while many are now fascinated by, and/or concerned about, the increasing power of artificial intelligence, people should be focusing first on Jehovah God’s divine intelligence, the most powerful intelligence in the entire universe, that thankfully is motivated by love, guided by wisdom, and dedicated to justice.—1 John 4:8; Romans 11:33; Deuteronomy 32: 3, 4.
jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn
((jiāng
take
将
將)‐(xīn
heart
心)‐(bǐ
{to compare}
比)‐(xīn
heart[s]
心)
→[be empathetic; put oneself in sb. else’s shoes; feel for another/others]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.
This week’s MEotW, “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn
((jiāng
take
将
將)‐(xīn
heart
心)‐(bǐ
{to compare}
比)‐(xīn
heart[s]
心)
→[be empathetic; put oneself in sb. else’s shoes; feel for another/others])”, comes from the first verse of song 163, this year’s convention song, which is entitled “Happy Are These Eyes” in English and “Wǒ de
((Wǒ
Me
我)
(de
’s
的)
→[My])Yǎnjing
(Yǎn·jing
Eyes’ · Eyeballs →[Eyes]
眼睛)Duōme
(Duō·me
{(How) Much} · [suf] →[How]
多么
多麼)Yǒufú
(Yǒu·fú
Have · Blessings → [Are Happy]
有福)” in Mandarin:
While not being a direct translation, “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn
((jiāng
{to take}
将
將)‐(xīn
heart
心)‐(bǐ
{to compare}
比)‐(xīn
hearts
心)
→[to be empathetic])” seems to correspond with “was kind to all” in the above example. A more literal translation of “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn
((jiāng
{to take}
将
將)‐(xīn
heart
心)‐(bǐ
{to compare}
比)‐(xīn
hearts
心)
→[to be empathetic])” as used above would be “to take heart to compare hearts”. Effectively, this is a rather poetic way to say “to be empathetic”.
Other Mandarin expressions related to empathy include:
The importance of empathy with regard to Mandarin field language learning is emphasized in the below excerpt from the article “Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Was Plan A”:
Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.
Is that the way we as Jehovah’s people should be? Shouldn’t godly, self-sacrificing love move us to do what’s best for others rather than fulfilling the imperfect human instinct for being self-glorifying, self-justifying, and self-serving? Are we showing pride in the name of love?
In this, I agree with Zhōu Ēnlái (周恩来/周恩來, Zhou Enlai), the first Premier of the People’s Republic of China, who agreed with Lǐ Zhúchén (李烛尘/李燭塵, Li Zhuchen), who said,
Every time the question of the reform of Chinese characters is brought up, somebody raises an objection, or even stubbornly opposes it for this or that reason. Some say that the characters are not difficult. I will say that such a person is like one who, as soon as his wounds are healed, forgets the pain he suffered. …If he will but recall his bitter experience in learning characters, and consider the interests of the children and the illiterates by placing himself in their place, he will not dissent or object so strongly. [This was actually said regarding opposition to the simplification of the characters, but the principle applies to opposition to Pīnyīn as well.—W. W.]
If we have optimism, but we don’t have empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science, we’re not really solving problems—we’re just working on puzzles.
Mr. Gates’ above observation applies to the subject at hand in that while many enjoy trying to solve the puzzles presented by Chinese characters, and while many also enjoy being known for being good at solving these puzzles, empathy should move us to recognize that there are much bigger issues involved than just our personal enjoyment or glorification.
Yes, when even some worldly people can recognize the above points, we Christians should recognize even more the need to show love and empathy rather than being proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. Also, we should be actively and determinedly following the course of true Christian love and empathy rather than just going along with others who are proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. We should especially do so when we have scriptures such as this to guide us:
In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been facing significantchallenges relating to providing music education for younger ones.
Regardless of how the world may be failing in many cases to equitably provide good music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:
Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.
In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) in the lyrics, as of this writing, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) and musical notation on the same page or screen.
A screenshot from an official video, of Sis. Margarita Königer and others using official Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Sing to Jehovah songbooks with musical notation
The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ
(jiǎn·pǔ
simple · {register or record for reference → [musical notation]} →[numbered musical notation]
简谱
簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.
For Jehovah’s official organization, continuing to produce musical notation with lyrics rendered in Chinese characters but discontinuing production of musical notation that includes Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) lyrics when it becomes necessary to conserve time and effort makes sense, when we consider that the primary focus of Jehovah’s official organization is to provide spiritual instruction, not language instruction, even though language instruction can provide significant practical help to people seeking to learn or teach sprititual truths. (Another reminder of this primary focus is the recent discontinuation of the JW Language app.) The way the world is, with its deeply embedded traditions and prejudices, people whose mother tongue is Mandarin—and who thus learn spiritual truths best in Mandarin—mainly still use Chinese characters as their “mother writing system”, even as the game-changing practical benefits of Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) are obvious to unprejudiced Mandarin language learners.
And, even as the organization has continued to add Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)ruby text to much of its Mandarin material, in recognition of the value of these practical benefits—even people who have been learning characters since childhood occasionally, perhaps even regularly, suffer from character amnesia, due to the inhuman complexity and number of the characters, and also, there are actually tens of millions of Chinese people who are still illiterate regarding the characters—it seems that when faced with the prospect of producing a version of the current songbook with musical notation, characters, andPīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) ruby text, those in charge, perhaps remembering how difficult and time-consuming it was to do so for the previous songbook, felt that it would just be too much this time.
For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), the unofficial Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot near the beginning of this post, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.
Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) before many are able to read them, Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*
More Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Plus web resource as time allows.
* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus flashcards on webpages. (These SVG links are a bit more involved to produce than “regular” web Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus material, but at least the procedure for doing so is consistent and dependable, unlike Chinese characters, which have no consistent, dependable system regarding how they are designed compared to how they are pronounced.) The coding for the SVG links is currently done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^
héchuáng
(hé·chuáng
river/stream·bed
河床
河床/牀) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:
Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.
The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.
While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.
Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.
Correction
This week’s MEotW, “héchuáng
(hé·chuáng
river/stream·bed
河床
河床/牀)”, appears in Lesson 40 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Dàwèi
(David
大卫
大衛)Yǒngzhàn
(Yǒng·zhàn
Bravely · Fights
勇战
勇戰)Gēlìyà
(Go·liʹath
歌利亚
歌利亞)” (“David and Goliath”).
📖📄📘Dàwèi
(David
大卫
大衛)cóng
(from
从
從)héchuáng
(hé·chuáng
stream·bed
河床
河床/牀)shang
(upon
上)jiǎnle
(jiǎn·le
{picked up} · {to completion}
捡了
撿了)wǔ
(five
五)kuài
({pieces of}
块
塊)guānghua
(guāng·hua
{light → [bare]} · smooth →[smooth]
光滑)de
(’s
的)shízǐr
(shí·zǐ·r
stone · {small and hard things} · {children → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} →[stones]
石子[儿]
石子[兒])zhuāngjìn
(zhuāng·jìn
{(and made them) to play the role → [(and) packed (them)]} · {to be entering into}
装进
裝進)dàizi
(dài·zi
pouch · [suf for nouns]
袋子),
“Héchuáng
(Hé·chuáng
river/stream·bed
河床
河床/牀)”, as shown in the above quote, was added as part of a correction made in the current 2025-03 Printing of the Mandarin Learn From the Bible book. Before, it had said that David had gone to “xiǎoxī
(xiǎo·xī
small · stream’s
小溪)páng
(side
旁)”, the side of the stream, and chosen five smooth stones. However, the English New World Translation version of 1 Samuel 17:40 says that David “chose five smooth stones from the streambed”, which in Mandarin is “héchuáng
(hé·chuáng
river/stream·bed
河床
河床/牀)”.
Another thing that we can note from the above quotations is that the English version of the Learn From the Bible book just says that David “went to a stream” and chose the stones—it does not go into any detail about which part of the stream David chose the stones from. So, the detail that David chose the stones from the streambed is only mentioned in the Mandarin version. It’s good to know that Jehovah’s organization conscientiously corrects even such seemingly minor technical errors when they are found, even when they are “just” in the Mandarin text.
Contribution
David’s example shows us that while we servants of Jehovah—including us Mandarin field language learners—should ultimately rely on him for success, we should also do what we ourselves can do to contribute to success. As written in the MEotW post on “Gēlìyà
(Go·liʹath
歌利亚
歌利亞)”:
Back in David’s time, it may have seemed to the Israelites facing Goliath that they had no option but to become slaves to the Philistines, because who could defeat the mighty Goliath? However, rather than being intimidated by this abnormally large but still limited and imperfect human, David put Jehovah first and really trusted in him, resulting in Jehovah blessing his efforts and helping him to soundly and decisively defeat Goliath. And yes, besides trusting in Jehovah, David did also contribute his own efforts—he both prepared to battle Goliath (for example, by carefully selecting “five smooth stones from the streambed”, stones that would come off his sling and fly through the air smoothly), and also actually stepped up and fought this battle.—1 Samuel 17:40.
Today, Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) can be one of our symbolic “smooth stones” that help us prepare for and successfully fight our personal battle to, with Jehovah’s help, defeat the cultural Goliath that is the characters, and learn to understand Mandarin and speak it understandably (and smoothly!) to the Mandarin-speaking people we meet in the field.
For convenience:
The direct link for the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:
More Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Plus web resource as time allows.