Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Theocratic

héchuáng

héchuáng (hé·chuáng river/stream·bed 河床 河床/牀) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Correction

This week’s MEotW, “héchuáng (hé·chuáng river/stream·bed 河床 河床/牀)”, appears in Lesson 40 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Dàwèi (David 大卫 大衛) Yǒngzhàn (Yǒng·zhàn Bravely · Fights 勇战 勇戰) Gēlìyà (Go·liʹath 歌利亚 歌利亞) (“David and Goliath”).

English:

David took his sling and went to a stream. He chose five smooth stones and put them in a pouch.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dàwèi (David 大卫 大衛) cóng (from) héchuáng (hé·chuáng stream·bed 河床 河床/牀) shang (upon 上) jiǎnle (jiǎn·le {picked up} · {to completion} 捡了 撿了) (five 五) kuài ({pieces of}) guānghua (guāng·hua {light → [bare]} · smooth → [smooth] 光滑) de (’s 的) shízǐr (shí·zǐ·r stone · {small and hard things} · {children → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} [stones] 石子[儿] 石子[兒]) zhuāngjìn (zhuāng·jìn {(and made them) to play the role → [(and) packed (them)]} · {to be entering into} 装进 裝進) dàizi (dài·zi pouch · [suf for nouns] 袋子),

“Héchuáng (Hé·chuáng river/stream·bed 河床 河床/牀)”, as shown in the above quote, was added as part of a correction made in the current 2025-03 Printing of the Mandarin Learn From the Bible book. Before, it had said that David had gone to “xiǎoxī (xiǎo·xī small · stream’s 小溪) páng (side 旁)”, the side of the stream, and chosen five smooth stones. However, the English New World Translation version of 1 Samuel 17:40 says that David “chose five smooth stones from the streambed”, which in Mandarin is “héchuáng (hé·chuáng river/stream·bed 河床 河床/牀)”.

Another thing that we can note from the above quotations is that the English version of the Learn From the Bible book just says that David “went to a stream” and chose the stones—it does not go into any detail about which part of the stream David chose the stones from. So, the detail that David chose the stones from the streambed is only mentioned in the Mandarin version. It’s good to know that Jehovah’s organization conscientiously corrects even such seemingly minor technical errors when they are found, even when they are “just” in the Mandarin text.

Contribution

David’s example shows us that while we servants of Jehovah—including us Mandarin field language learners—should ultimately rely on him for success, we should also do what we ourselves can do to contribute to success. As written in the MEotW post on “Gēlìyà (Go·liʹath 歌利亚 歌利亞)”:

Back in David’s time, it may have seemed to the Israelites facing Goliath that they had no option but to become slaves to the Philistines, because who could defeat the mighty Goliath? However, rather than being intimidated by this abnormally large but still limited and imperfect human, David put Jehovah first and really trusted in him, resulting in Jehovah blessing his efforts and helping him to soundly and decisively defeat Goliath. And yes, besides trusting in Jehovah, David did also contribute his own efforts—he both prepared to battle Goliath (for example, by carefully selecting “five smooth stones from the streambed”, stones that would come off his sling and fly through the air smoothly), and also actually stepped up and fought this battle.—1 Samuel 17:40.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Today, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can be one of our symbolic “smooth stones” that help us prepare for and successfully fight our personal battle to, with Jehovah’s help, defeat the cultural Goliath that is the characters, and learn to understand Mandarin and speak it understandably (and smoothly!) to the Mandarin-speaking people we meet in the field.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events History Science Technology Theocratic

néngyuán

néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org is featuring the article “Meeting Mankind’s Energy Needs—What the Bible Says”. This week’s MEotW, “néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源), occurs often in the Mandarin version of this article, including in the title:

English:

Meeting Mankind’s Energy Needs—What the Bible Says

Mandarin:

📖 📄 📘 Néngyuán (néng·yuán Energy · {Sources (of Rivers)} → [Energy [Sources]] 能源) Kùnjú (Kùn·jú {Surrounded → [Hard-Pressed]} · Situation 困局) Yǒu ({Will Have} 有) Jiějué (Jiě·jué {Being Untied → [Being Solved]} · {Being Decided} → [Being Resolved] 解决 解決) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) Guāndiǎn (Guān·diǎn {Looking at → [View]} · Point → [Viewpoint] 观点 觀點) Shì (Is 是) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?

The Importance of Energy

That the current fighting in the Middle East around the Strait of Hormuz is driving up gas prices in many places is undoubtedly a big reason why the above-mentioned article is being featured on jw.org at this time. Yes, energy is more than just an abstract scientific concept.

In physics, energy is defined as “the capacity for doing work”, which in turn involves applying force to move something a certain distance. So, practically speaking, energy provides the ability to move physical things, like our cars. And since heat is connected to temperature, which “reflects the average kinetic energy of the particles in a system”, energy also provides the ability to heat things, like our homes. (By the way, in physics, “power is defined as the rate of producing or consuming energy.”)

Looking back in history, oil—along with other fossil fuels still the dominant source of energy down to this day, in spite of increasing use of clean energy—was a big factor in why Japan attacked Pearl Harbour in 1941, and in why Nazi Germany ultimately lost to the Allies in World War II.

Coming back to the present day, besides gas prices being driven up by the ongoing fighting in the Middle East, another reason why energy is now of concern to many is that oodles and gobs of energy are needed to train and operate artificial intelligence (AI) models, which are increasingly being hyped and used by many.

Another Usage Example

Regarding “néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源)”, note that its morphemes literally mean “energy · source (of a river)”. However, the expression as a whole is at times used to effectively mean just “energy”.

To help Mandarin field language learners get more of a feel for how to use this expression, here is another usage example, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

Challenge: international conflict. Some regions are rich in energy resources, but they suffer from wars, conflicts, and disputes over territory. And when conflicts disrupt supply chains for oil or gas, many people face shortages and higher prices.

The Bible says: “Jehovah…is bringing an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:8, 9.

Jehovah God will eliminate conflict and wars.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zǔ’ài (Zǔ’·ài obstructing · hindering (thing) → [obstacle] 阻碍 阻礙): guójì (guó·jì nations · {boundaries → [among]} → [international] 国际 國際) jiān (among間/閑) de (’s 的) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突). Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) dìqū (dì·qū lands · regions 地区 地區) yōngyǒu (yōng·yǒu {holding in their arms} · having → [having] 拥有 擁有) chōngzú (chōng·zú filled · ample 充足) de (’s 的) shíyóu (shí·yóu rock · oil → [oil] 石油) ({(together) with} → [and]和/龢) tiānrán (tiān·rán {(of) heaven → [natural]} · so → [natural] 天然) (gas氣/气), dànshì (dàn·shì but · {(it) is (the case that)} 但是) yīnwei (yīn·wei {because of} · {on account of} 因为 因為) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突), lǐngtǔ (lǐng·tǔ {neck → [collar] → [have jurisdiction over]} · {soil → [land]} → [territory] 领土 領土) jiūfēn (jiū·fēn (things) {being entangled in} · {being tangled} → [disputes] 纠纷 糾紛), dǎozhì (dǎo·zhì {(these) lead} · {to extend to} 导致 導致) néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源) gōngyìng (gōng·yìng supplying · {responding (to the needs/requests)} → [supply] 供应 供應) liàn (chains) shòudào (shòu·dào {being subjected to} · {arriving at} 受到) yǐngxiǎng (yǐng·xiǎng relfection · sound → [being affected] 影响 影響). Jiéguǒ (Jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [as a result] 结果 結果), hěn (very 很) duō (many 多) rén (people 人) miànlín (miàn·lín face · {are near to} 面临 面臨) néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源) duǎnquē (duǎn·quē {being short → [being lacking]} · {being lacking} → [shortages] 短缺) huòzhě (huò·zhě or · [suf] 或者) néngyuán (néng·yuán energy · {source (of a river)} → [energy [source]] 能源) jiàgé (jià·gé price · {grid → [pattern]} → [prices] 价格 價格) shàngzhǎng (shàng·zhǎng upward · {rising (of water/prices/etc.)} 上涨 上漲) de (’s 的) wèntí (wèn·tí asking · problems → [problems] 问题 問題).

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説): Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華)zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下)” (Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:8, 9)

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) huì (will) xiāochú (xiāo·chú eliminate · {get rid of} 消除) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭) ({(together) with} → [and]和/龢) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突).

Jehovah’s Energy

Yes, Jehovah can and will resolve the issues the world is facing involving energy. Regarding the sheer amount of energy that Jehovah has at his disposal, a past MEotW post said:

As an example of just how powerful Jehovah’s holy spirit is even compared to humans’ nuclear bombs, according to my research and calculations, every day, the sun, produced with power from the holy spirit, puts out the energy of almost 8 quadrillion (1015) 1-megaton nuclear bombs. (A single 1-megaton nuclear bomb would release about 67 times the amount of energy released by the atomic bomb dropped on Hiroshima.) And according to NASA, “it turns out that our Sun is an average-sized star. There are bigger stars, and there are smaller stars. We have found stars that are 100 times bigger in diameter than our sun.”

And of course, as we who have gotten to know Jehovah have learned, Jehovah God is far from being all muscle and no brains or heart or conscience. In addition to having unlimited power, we can rest assured that he also has the wisdom, the justice, and most importantly, the love required to best beneficially use all that power and energy—he is truly the ultimate Néngyuán (Néng·yuán Energy · {Source (of a River)} → [Energy Source] 能源)!

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

búyì

búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Unrighteousness”

This week’s MEotW, “búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義)”, is used in verse 6 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_búyì_” in 1 Co. 13:6 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:6:

English:

It does not rejoice over unrighteousness, but rejoices with the truth.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) yīn ({because of} 因) búyì (bú·yì un·righteousness 不义 不義) ér (thus 而) huānxǐ (huān·xǐ {does be joyful} · {does be happy} 欢喜 歡喜), zhǐ (only只/秖/衹/祇) yīn ({because of} 因) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理) ér (thus 而) gāoxìng (gāo·xìng (is with) high · enthusiasm → [is glad] 高兴 高興).

In the above examples, “búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義) corresponds to “unrighteousness”, and it does so pretty straightforwardly, right down to the literal meanings of its morphemes. Regarding righteousness, the Insight book’s entry on “Righteousness” says:

the original-language terms are at times translated “justice”

So, “unrighteous” can mean “unjust” or “unfair”.

Don’t Be Unfair

While a certain amount of knowledge about Chinese characters is obviously of some practical benefit in this world in which characters are “everywhere”, remember that ultimately, Chinese characters are only “everywhere” because of human tradition—linguistically speaking, there is actually no technical need for any of the Chinese languages to be written using Chinese characters. With regard to the Mandarin field specifically, this is exemplified by the fact that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works well as a full writing system for Modern Standard Mandarin, meaning that anything that can be said in Modern Standard Mandarin, from the simpest expressions to the deepest, most advanced expressions, can be written with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (In fact, Plan A for modern China was for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to eventually replace Chinese characters, but unfortunately, the B players have gotten their way in China so far.)

With that in mind, and also remembering the scriptural counsel at 1 Corinthians 14:8–11, it follows then that just following the crowd and focusing in our Mandarin field language learning on the traditionally imposed but extraordinarily complex Chinese characters, and thus allowing them to distract from, hinder, and impede our efforts to learn to understand Mandarin speech and to use understandable Mandarin speech to praise Jehovah and help people spiritually, would be unfair in the following ways:

  • It would be unfair to people in the field and at the meetings who lose out on how we could have helped and encouraged them spiritually using understandable Mandarin speech.
  • It would also be unfair to us ourselves, because it makes it much harder than necessary for us to function in the Mandarin field, and we also lose out and get weakened spiritually because of not understanding Mandarin speech at the meetings, assemblies, etc. that we could have been strengthened and encouraged by if we had only understood it!
  • Last but not least, it would be unfair to Jehovah God, to whom we have dedicated our best, but who would not be getting our best, if we are giving our first devotion to the human traditions involving Chinese characters, and then just giving Jehovah whatever’s left over after we’ve let the characters drain us with their unnecessary and self-indulgent difficulties and vagaries.

Indeed, it just wouldn’t be right for us to let devotion to mere human tradition prevent us from serving Jehovah and helping people in the Mandarin field as well as we ought to be able to, based on how Jehovah actually made us to use language!