Categories
Culture Current Events Language Learning Science

Dōng‐Xī

Dōng (East) (West 西) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The MEotW post on “hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), from about a year ago, includes the following passage:

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them.

In Mandarin, one way in which East meets West is in the expression “Dōng (East) (West 西), this week’s MEotW. Many find it kind of cute or funny that the expression “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西), which uses the same characters as “Dōng (East) (West 西) and thus literally means “east west”, is used in Mandarin to mean “thing”. However, especially in these days of significant tensions between the USA and China, for example, it’s good to also soberly consider that “Dōng (East) (West 西), as in “Dōng (East) (West 西) fāng (directions’ → [sides’] 方) guānxi (guān·xi {closings → [involvings]} · {tyings → [relatings]} → [relations] 关系 關係) (“East-West relations”), is also a thing.

Same Characters, Different Pronunciations, etc.

First of all, let us note that although “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西) and “Dōng (East) (West 西) are written with the same characters, they should be written differently in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), since they have different pronunciations and different effective meanings.

Some like to say that characters are a good way to disambiguate (tell apart) the many homophones (different words that sound the same) that exist in Mandarin. (Actually, the best way to do so, which people use all the time when speaking Mandarin, is to consider the context.) However, “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西)/“Dōng (East) (West 西) vs. “东西”/“东西” is a clear example of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) being able, in certain situations, to work better than characters at representing different words clearly and unambiguously.

East Meeting West in the Mandarin Field

With so many publishers from the English, Spanish, etc. fields who have admirably come to help out in the Mandarin field, many occasions thus arise for East and West to meet. How should we rise to such occasions as God’s people who “are no part of the world”, with its divided East and West?—John 15:19.

Preparing this post reminded me that I had written about this topic before in the tiandi.info blog. One example is the post “ ‘To Be More Like Us’ ”. Here is a quote from it:

While the help provided by Westerners in the Chinese field is greatly beneficial and greatly appreciated, the work we are all doing in the Chinese field is, not to help Chinese people to be more like white people, but to help Chinese-speaking people to join us, Jehovah’s people, in working to be more like Jehovah wants us to be, a condition which none of us have attained to yet, regardless of our racial, ethnic, or cultural background.—Philippians 3:12, 13.

(If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

“What Nationality Are You?”

The tiandi.info post linked to in the quoted passage above, “What Do You Think Regarding Which Culture is More Godly?”, also contains many good points in this regard, such as some concerning what Scientific American called “buried prejudice”, prejudice that we may unconsciously have and act on. The comments for this post also contain some great stuff, such as this:

Since I had a number of friends from several ——- —— countries, I wanted to test my knowledge and see if my assumption was right so I asked him, “What nationality are you?”. He said proudly with a smile, “I am one of Jehovah’s Witnesses”. I said, “I mean your family name. I was just curious to know where it comes from”. He said again, “I am one of Jehovah’s Witnesses!” but this time more firmly and with no smile. I was a little taken aback at first but then I thought about it and really appreciated his answer.

It puts things in perspective. From a higher perspective that is, say, from Jehovah’s or the angels. When they look down they see either those serving Jehovah or those who are not. All the other different types of distinctions and categories here are from man, man under the influence of Satan. The most important heritage we have is our spiritual heritage.

I can’t say that I am completely free from the influence of the world’s views but I’m trying to view things the way this brother so boldly did. I never saw him again and have since forgotten his name but I have never forgotten his answer and what was most important to him.

No matter what foreign language field we are working in, we need to help our students to take up the “culture” of Jehovah’s Witnesses. Jehovah’s standards, views and ways of doing things are superior to any other culture of this world. That’s the best culture.

Additionally, the above-mentioned post contains this image and associated caption:

The Chinese characters “東” (“East”) and “西” (“West”) on a background of coloured static

Both Eastern and Western cultures emerged from and are part of the chaos of the world alienated from God.

Although East-West relations in the world—especially China-US relations—have been becoming strained lately, we who have come out of the world can and should rise above such petty worldly contradictions and conflicts, and continue to move forward together on the narrow road to everlasting life in Jehovah God’s peaceful, united, and harmonious new world.—John 15:19; Matthew 7:13, 14; Isaiah 2:4; Revelation 21:1–5.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Science Technology

xuānchuán

xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Several MEotW posts, including last week’s post on “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), have mentioned propaganda. So, it seems that it’s about time to consider the Mandarin expression “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳)”, which is often used to translate “propaganda”.

Morphemic Breakdown

The “xuān (declare; proclaim; announce 宣) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “declare; proclaim; announce”, and it also appears in expressions like “xuānbù (xuān·bù declare; proclaim; announce · declare; spread; announce; publish; proclaim 宣布 宣布/佈)”, “xuānjiǎng (xuān·jiǎng declare; proclaim; announce · {speak of → [explain]} 宣讲 宣講)”, “xuānyáng (xuān·yáng declare; proclaim; announce · {raise → [make known]} 宣扬 宣揚)”, etc.

The “chuán ({pass on}; {hand down}; spread; transmit [→ [summon]]) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “pass on; hand down; spread; transmit”, and it also appears in expressions like “chuándào (chuán·dào spreading · way → [preaching] 传道 傳道)”, “Chuándàoshū (Chuán·dào·shū Spreading · Way · Book → [Ecclesiastes] 传道书 傳道書)”, “chuánjiǎng (chuán·jiǎng spread · {speak of; say; tell} [(that)] 传讲 傳講)”, “chuántǒng (chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition | traditional] 传统 傳統)”, etc.

The above-mentioned morphemes in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) are both basically verbs, and “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

How Bad Is It?

As mentioned in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, “it seems 宣传 [xuānchuán] is a neutral word in Chinese (can be either positive or negative)”. Indeed, the morphemes that make up “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳), mentioned above, are themselves both morally neutral. Like any technology, whether the things that these morphemes represent result in good or harm depends on how they are used. Unfortunately, we are now living in the last days of a world ruled by Satan the Devil, a world filled with self-seeking people who totally would misuse anything that would potentially enable them to exert influence over other people.—2 Timothy 3:1–5; 1 John 5:19.

It should not be surprising, then, that the worldly Chinese governing authorities may at times disseminate what many would recognize as propaganda—biased, misleading distortions of the truth meant to promote certain viewpoints, political or cultural objectives, etc. Add to that how Eastern culture generally encourages people to conform to the group and not question authority, and it’s not surprising that many who grew up marinated in Chinese culture have come to just accept such propaganda as fact, as just the way things are in the Chinese world.

As for the West, even though it has more of a culture of questioning authority, it, along with the world in general that the Internet can reach, has been experiencing a rise in misinformation and disinformation. Social media and other technologies that have become available have given people more power to select what information they want to take in, and, egged on by engagement-seeking algorithms, many have unfortunately chosen to just focus on information sources that tell them what they want to hear, whether it’s true or not. As the Bible foretold long ago:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.
2 Timothy 4:3, 4.

As Jehovah’s people, we especially need to be wary of any worldly propaganda, because we want to be the true worshippers spoken of by Jesus, ones who “must worship with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Unfortunately, these days, even something as basically human as language gets politicized, so even just being language learners in the Mandarin field, we still need to watch out for worldly propaganda. Below are a couple of commonly accepted beliefs about the Chinese languages that are actually propaganda, not truth.

Propaganda About “Dialects”

“Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language.” The truth is that being mutually unintelligible, Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are really different languages, like French and English are different languages. The erroneous belief that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language has been promoted by the worldly central governing authorities in China to bolster the idea that China is indeed one big happy political entity that should have a central government—them.

Historically, though, it wasn’t always the case that there was just one government over the land that China now occupies. That didn’t become the case until Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) conquered the other Warring States—which were peers of his own state of Qín ({Qin (one of the Warring States)} 秦)—and became the first emperor of a forcefully unified China. If it wasn’t for this, China could conceivably have become like modern-day Europe, with several peer states which are recognized as having their own distinct languages and cultures.

So, there is no need to allow the idea that Mandarin, Cantonese, etc. are just dialects to sabotage our efforts to learn Mandarin well by making us think that we can just take Cantonese, etc. and twist it a little to get Mandarin—all we would get then is a twisted mess!

Propaganda and the Characters

“Chinese characters are the primary aspect of the Chinese languages.” The truth is that when it comes to human language, speech is primary, not writing.

However, given how so many people around the world are so enchanted with the visually intricate Chinese characters, some may feel that the characters give China a certain amount of cultural—and maybe even political—soft power. Many also feel that characters have a unifying effect on Chinese people, since they use characters to write even if they speak different Chinese languages, as explained above. Thus, many may also feel that there may be some political advantages to characters for China’s worldly central ruling authorities. So, they may thus be motivated to promote Chinese characters over, say, a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that doesn’t have the same perceived visual and cultural pizzaz that the characters have, and that is only for Mandarin.

The truth is, though, that there is really no technical requirement for any language, Chinese or otherwise, to be written using Chinese characters—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a writing system for Mandarin without incurring the extraordinary costs in time and effort that the characters do, and separate but similar alphabetical systems can conceivably be designed and used for other Chinese languages as well.

Re the supposed unifying effect of the Chinese characters, there is not necessarily really much of a unifying effect among the Mandarin-speakers, Cantonese-speakers, Japanese-speakers, Korean-speakers, etc. who may use characters to write, any more than the use of the Latin alphabet unifies English-speakers, French-speakers, Italian-speakers, Mandarin-speakers, etc. who may use it to write. An especially stark current example of the relative insignificance of any unifying effect that a script or writing system may have is that unfortunately, Russia and Ukraine have hardly been unified because of their both using the Cyrillic script.

We who are Jehovah’s people in particular don’t need a product of human culture like the Chinese characters to unite us—we are united by the culture of spirit and truth from Jehovah God himself!—John 4:23, 24.

Don’t Be a Gullible “Tourist”!

As Jehovah’s people, let us make sure we are advancing the interests of God’s Kingdom, and not unwittingly serving the interests of worldly Chinese governments. As missionaries and rescue workers in the Mandarin field, and not just tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), let us be focused on what really helps us to do our God-honouring and life-saving work better. Let us not be misled by the self-serving xuānchuán (xuān·chuán declaring · spreading → [propaganda] 宣传 宣傳), the propaganda, from Satan’s world.

Categories
Culture Current Events

wǔyè

wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Scientists Move the Doomsday Clock Forward—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses “Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘)” to translate “Doomsday Clock” (see the MEotW post on “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” for some info on “mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} [→ [doomsday]] 末日)”), and it uses this week’s MEotW, “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” to translate “midnight”. Many Mandarin field language learners will be familiar with “ (night; evening夜/亱)”, which means “night” or “evening”, but what does “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” mean?

Earthly Branches

As shown in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)”, its literal meaning is “7th of the 12 Earthly Branches”. What in the world are the “Earthly Branches”? Wikipedia summarizes for us that:

The twelve Earthly Branches or Terrestrial Branches[source] are a Chinese ordering system used throughout East Asia in various contexts

One of those contexts in which the Earthly Branches are traditionally used by the Chinese is to name the twelve two-hour periods that they divided each day into. In this system, the seventh Earthly Branch “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is the name of the two-hour period from 11 am to 1 pm, which has noon at its centre. Thus, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is associated with “noon”, and we get expressions such as “wǔcān (wǔ·cān {7th of the 12 Earthly Branches → [noon]} · meal → [lunch] 午餐)”, meaning “noon meal”, or “lunch”.

Wait a minute…how did an expression that’s associated with “noon” end up getting used in an expression that means “midnight”? This apparently happened because of a different context in which the Earthly Branches are also used, that of directions. In this context, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is used to mean “south”. Wait a minute…again…isn’t south at the bottom of a compass, while midnight is at the top of a clock? Well, check out this chart of the Chinese directions:

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc.

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc. By ancient Chinese convention, south, named “ ({7th of the 12 Earthly Branches} → [south] 午)”, is placed at the top, in the midnight position.
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Locoluis

Indeed, the Mandarin word for “compass”, “zhǐnán zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南) (zhēn needle) [compass])” (a past MEotW), which actually means “points south needle”, embodies that the ancient Chinese viewed north and south from the opposite viewpoint compared to modern Westerners, whose convention is that a compass needle points north. (Of course, as one end of a compass needle is pointing north, the other end is simultaneously pointing south, so both viewpoints are correct—they’re just coming from different directions.) Thus, on a compass marked with the Chinese directions, south is placed at the top, where a clock puts midnight. This, apparently, is how we get “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)”, which means “south night” and is used to mean “midnight”.

Heavenly Stems

By the way, often used with the Earthly Branches are the Heavenly Stems. Anyone who’s been in the Mandarin field for a while will have already seen some of them, albeit probably without knowing it—if, say, a paragraph in an English Watchtower study article has more than one study question, the questions would be labelled with the ordinals “a”, “b”, “c”, etc., and the corresponding study questions in the Mandarin version would be labelled with the ordinals “Jiǎ ({1st of the 10 Heavenly Stems} → [a] 甲)”, “ ({2nd of the 10 Heavenly Stems} → [b] 乙) ”, “Bǐng ({3rd of the 10 Heavenly Stems} → [c] 丙)”, etc., which are part of the Heavenly Stems Chinese system of ordinals.

Usage Example

Here is an example of “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

“Scientists revealed on Tuesday that the ‘Doomsday Clock’ has been moved up to 90 seconds before midnight—the closest humanity has ever been to armageddon.”—ABC News.

Mandarin:

📖 📄 📘Kēxuéjiā (Kē·xué·jiā {branches of study · learning → [science]} · -ists → [scientists] 科学家 科學家) zài (on 在) Zhōu’èr (Zhōu’·èr {Circle → [Week(day)]} · Two → [Tuesday] 周二 周/週二) de (’s 的) shíhou ({(particular) time} 时候 時候), jiāng (took) Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘) tiáokuài (tiáo·kuài {to be adjusted} · {to be fast(er) → [to be farther ahead]} 调快 調快) le ([indicates a change] 了), jùlí (jù·lí {to be apart from} · {to be leaving from → [to be at a distance from]} 距离 距離) wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) zhǐ (just只/秖/衹/祇) shèng ({having remaining}剩/賸) 90 miǎo (seconds 秒), shì ((this) is 是) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) shǐ (history 史) shang (upon 上) zuì (most最/㝡) jiējìn (jiē·jìn {coming close to} · {to be near} 接近) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) de (’s 的) shíkè (shí·kè {(particular) time} · {carving → [moment]} 时刻 時刻).”—ABC Xīnwén (Xīn·wén New · {(That Which) Is Heard} → [News] 新闻 新聞) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語))