Categories
Culture History Language Learning Languages Names Science

Yuèyǔ

Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, is a term that over the years one may occasionally have come across in the Chinese fields. For example, it used to be used on publication download pages on jw.org, where it has been replaced by a term that is more familiar to many: “Guǎngdōnghuà (Guǎng·dōng·huà {Wide · East → [Canton]} · Speech → [Cantonese speech/language] 广东话 廣東話) (“Cantonese”).

The Language(s)

Regarding “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, the Wikipedia article on Yue Chinese provides this summary:

Yue (Cantonese pronunciation: [jyːt̚˨]) is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi (collectively known as Liangguang).

The term Cantonese is often used to refer to the whole branch, but linguists prefer to reserve the name Cantonese for the variety used in Guangzhou (Canton), Wuzhou (Ngchow), Hong Kong and Macau, which is the prestige dialect of the group. Taishanese, from the coastal area of Jiangmen (Kongmoon) located southwest of Guangzhou, was the language of most of the 19th-century emigrants from Guangdong to Southeast Asia and North America. Most later migrants have been speakers of Cantonese.

Yue varieties are not mutually intelligible with other varieties of Chinese,[source] and they are not mutually intelligible within the Yue family either.[source]

This Wikipedia page also cites Ethnologue as saying that the number of native speakers worldwide of Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語) was recently about “86 million (2022)[source]”. That’s not as many as Mandarin has (no other language/language branch currently has as many native speakers as Mandarin does), but that’s still a lot of people.

Regarding how Cantonese relates to other Chinese speech varieties, note the following excerpt from the MEotW post on “yǔzú (yǔ·zú language · {ethnic group → [group of things with common characteristics] → [group]} 语族 語族)”:

It’s interesting to note that according to Prof. [Victor H.] Mair’s article (p. 737) mentioned above, not only are Mandarin and Cantonese separate languages (not just “dialects”), it would be more accurate to consider them to be in separate language branches, as defined by the language classisification scheme he uses:

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth.

That Mandarin and Cantonese should really be considered to be in separate language branches emphasizes to us politically neutral Mandarin field language-learners that we must not repeat or be misled by the politically motivated erroneous assertion that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of “Chinese”. That might be even more wrong than saying that English, French, Spanish, etc. are just dialects of “European”!

Some Geography

To clarify regarding some of the places related to “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”:

  • Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東)
  • Guǎngzhōu (Guǎng·zhōu Wide · Prefecture → [Guangzhou (Canton (city))] 广州 廣州)
    • This is the capital city of Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東) province.
  • Guǎngxī (Guǎng·xī Wide · West → [Guangxi (Guangxi Zhuang Autonomous Region)] 广西 廣西)
    • This is an autonomous region that’s located just to the west of Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東).

Some History

This summary from the Wikipedia article on Baiyue provides us with some historical background:

The Baiyue, Hundred Yue, or simply Yue, were various ethnic groups who inhabited the regions of Southern China and Northern Vietnam during the 1st millennium BC and 1st millennium AD.[source][source][source] They were known for their short hair, body tattoos, fine swords, and naval prowess.

The Yue tribes were gradually displaced or assimilated into Chinese culture as the Han empire expanded into what is now Southern China and Northern Vietnam.[source][source][source][source] Many modern southern Chinese dialects bear traces of substrate languages[citation needed] originally spoken by the ancient Yue. Variations of the name are still used for the name of modern Vietnam [Yuènán (Yuè·nán Yue · South → [Vietnam] 越南)], in Zhejiang-related names including Yue opera, the Yue Chinese language, and in the abbreviation for Guangdong.

The modern term “Yue” (traditional Chinese: 越、粵; simplified Chinese: 越、粤; pinyin: Yuè; Cantonese Jyutping: Jyut6; Wade–Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Early Middle Chinese: Wuat) comes from Old Chinese *ɢʷat.[source] It was first written using the pictograph 戉 for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (c. 1200 BC), and later as 越.[source]

Is Cantonese Only Spoken?

Native Cantonese speakers I have known, like those in the Cantonese congregation that I used to be in, would tell me that the Cantonese we spoke was spoken Chinese, and that the Chinese in the official publications of the time, which was different in some ways from spoken Cantonese, was written Chinese. However, as I gained more knowledge about the history and the language situation of China, I came to understand that actually, the Chinese writing in the publications we were using was Mandarin, which was used because Mandarin-speaking people had gained political power in China, resulting in Chinese publications generally being published in Mandarin—it wasn’t a matter of spoken and written Chinese being different, but rather, of Cantonese and Mandarin being different.

Eventually, the organization came to also publish publications written in other Chinese varieties in addition to Mandarin. As of this writing, searching for “Chinese” on jw.org results in the following options, which includes Cantonese options:

Chinese varieties on jw.org as of 2024-04-14

Something to Remember

This week’s MEotW, “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, reminds us that while the central government of China wants everyone to just think of China as one monolithic political entity that should be governed by them, the central government, modern China actually is made up of many different parts. If it wasn’t for Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) (Wikipedia article), who (rather forcefully) united several warring states and became the first emperor of China, China could have ended up like modern Europe, with its several independent nations.

These different parts of modern China, that in an alternate timeline could have become independent nations, each have their own history, including their own linguistic history—just like modern France, Spain, Germany, etc. have historically had their own mutually unintelligible languages, modern Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東), Shànghǎi (Shàng·hǎi Upon · {the Sea} → [Shanghai] 上海), Fújiàn (Fú·jiàn {Blessing (abbr. for the city name Fúzhōu)} · {Established (abbr. for the city name Jiànzhōu)} → [Fujian (Province)] 福建), etc. also have historically had their own mutually unintelligible languages, even if China’s central government would like everyone to just (erroneously) call them dialects of “Chinese”. This reality of China’s many mutually unintelligible languages is being emphasized, not for any political purpose, but rather, to help us language learners in the Chinese fields to be equipped with the truth as we try to make practical progress in learning and using Chinese languages to spread our God-honouring and life-saving message.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been given rise to] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Technology Theocratic

yì‐nián‐yí‐dù

yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

This week’s MEotW, “yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually])”, occurs in the following sentence, which, at the time of this writing, jw.org is featuring to invite people to attend the Memorial:

English:

We invite you to attend our annual event to remember the death of Jesus Christ.

Mandarin:

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) yāoqǐng (invite 邀请 邀請) (you 你) cānjiā (cān·jiā {to take part in} · {to add to} → [to attend] 参加 參加) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [annual]) de (’s 的) jìniàn (jì·niàn remembering · {thinking of} → [commemorating] 记/纪念 記/紀念) jùhuì (meeting 聚会 聚會), jìniàn (jì·niàn {to remember} · {to think of} → [to commemorate] 记/纪念 記/紀念) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Jīdū (Christ 基督) wèi (for為/爲) rénlèi (rén·lèi human·kind 人类 人類) xīshēng (xī·shēng sacrificed · {(as with a) domestic animal} → [sacrificed] 牺牲 犧牲) shēngmìng (life 生命).

“Yì‐nián‐yí‐dù ((Yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually]) on one level of literalness means “one year one occasion/time”, which effectively means “annual”. Its final morpheme “dù (degree; extent; {degree of intensity} | {spending; passing (of time)} [→ [mw for occasions/times]] 度) in this expression serves as a measure word for occasions or times, which likely derives from its meaning of “spending; passing (of time)”. In other expressions, “dù (degree; extent; {degree of intensity} | {spending; passing (of time)} [→ [mw for occasions/times]] 度) can also mean “degree; extent; degree of intensity”:

  • 📖 📄 📘 dùguò (dù·guò {spend; pass (time)} · pass; cross → [spend; pass (time/etc.) | pull/get through; survive] 度过 度過)
  • 📖 📄 📘 tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)
  • 📖 📄 📘 wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • 📖 📄 📘 zhìdù (zhì·dù system · extent → [system] 制度)

Same Character, Different Tones

Note that in “yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually])”, the morpheme meaning “one” is first pronounced “yì (one 一)”, with a fourth tone, and then it’s pronounced “yí (one 一)”, with a second tone. This is tone sandhi, and as the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮) said:

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “bù (not 不) and “yī (one 一) (e.g., “búzài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再) instead of the standard “bùzài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 [PRC national] standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Same Characters, Different Word Boundaries

Another interesting thing to note is that the last two morphemes in “yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually]) can in some contexts form the expression “yídù (yí·dù [(at)] one · {spending; passing (of time) → [mw for occasions/times]} [once; at one time; on one occasion; for a time] 一度)”, which is appropriately written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) without a space or other word divider between the two morphemes. Why then, does this blog post render “yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually]) with a hyphen (that acts as a word divider) between its last two morphemes?

The reason for the different renderings of the same two morphemes in the two different expressions is, well, because we are indeed dealing with two different expressions. Whereas “yì‐nián‐yí‐dù ((yì one 一)‐(nián year年/秊)‐(yí one 一)‐(dù {spending; passing (of time)} → [mw for occasions/times] 度) [once a year; annual | annually]) uses its last two morphemes in a “one-[word divider]-[measure word]” pattern, as does “yí (one 一) ge ([mw]個/个)”, “yídù (yí·dù [(at)] one · {spending; passing (of time) → [mw for occasions/times]} [once; at one time; on one occasion; for a time] 一度), treated as one word without a space in it, is used to effectively mean “once; at one time; on one occasion; for a time”. The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, provides these examples of this expression in use:

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) yídù (yí·dù (at) one · {passing (of time) → [mw for occasions/times]} [once] 一度) shì (were 是) hǎo (good 好) péngyou (friends 朋友).
We were once good friends.

📖 📄 📘 (she 她) yídù (yí·dù (at) one · {passing (of time) → [mw for occasions/times]} [for a time] 一度) duì (towards) huìhuà (huì·huà painting · paintings 绘画 繪畫) gǎn (felt 感) xìngqù (interest 兴趣 興趣).
She was interested in painting for a time.

Context Is the Key, Not Characters

The above points about how the characters “一” and “度” can have different pronunciations or meanings in different contexts remind us that Chinese characters are NOT the ultimate clarifiers of meaning in Mandarin. This excerpt from the MEotW post on “yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [context] 语境 語境) explains further:

Context and Mandarin Writing Systems

Research into the importance of context turned up a couple of interesting sayings from the business world:

Content is king.
—Bill Gates

Content is king, but context is God.
—Gary Vaynerchuk

Mandarin field language-learners may hear the assertion from Chinese culture traditionalists that it is necessary to use Chinese characters to clarify the ambiguity that results from Mandarin having so many homophones, words that sound the same but that have different meanings. The insinuation, or even the outright accusation, is that the upstart Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system is thus unusable as a writing system for Mandarin, that the Chinese characters writing system is still the rightful king. Besides, there is so much existing content written in Chinese characters, and content is king!

However, a little consideration of the yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境), the language situation or context, shows up the fallacy of this assertion. The Chinese characters writing system exists along with Mandarin speech, and if Chinese characters are truly required to clearly communicate meaning in Mandarin, then that would mean that Mandarin speech on its own, without the help of visible characters, is unusable as a means of communication. That, however, is obviously not true—people who are proficient in spoken Mandarin communicate clearly with each other all the time, undoubtedly pretty much as clearly as proficient English speakers communicate with each other.

The key reason why proficient Mandarin speakers can communicate clearly with each other despite all of the homophones in Mandarin is not that they are constantly referring to Chinese characters, although people do occasionally do that in the current characters-saturated cultural climate. No, the key reason why Mandarin-speakers routinely communicate clearly with each other is because they use sufficient context to clarify any potentially ambiguous homophones. And, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a simple and direct representation of Mandarin speech, anything that is understandable when spoken in Mandarin is understandable when written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)1 Corinthians 14:8–11.

So, while Chinese characters-based content may be so predominant in the Chinese world that it’s king there, context is God, relatively and metaphorically speaking, and Mandarin speech and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) rightly rely on context, not on Chinese characters, just like we rightly rely on God, not on merely human kings.