Categories
Culture Current Events Language Learning Science Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been given rise to] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History Language Learning Science

tóngbèi yālì

tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩)
yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a video with the following title, which includes this week’s MEotW, “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in the Mandarin text:

English:

Stand Up to Peer Pressure!

Mandarin:

📖 📄 📘 Xiàng (To向/曏/嚮) Tóngbèi (Tóng·bèi (from People of the) Same · Generation → [Peer] 同辈 同輩) Yālì (Yā·lì Pressing · Force → [Pressure] 压力 壓力) Shuō (Say說/説) (No 不)!

Morphemic Breakdown

In “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝) means “same”, and “bèi (generation | lifetime | {people of a certain kind}; class) means “generation”. Additionally, in this context, we can consider it to be implied that the “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) effectively means “(from people of the) same generation”, or “peer”, used as an adjective.

As for the “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in this expression, “yā (press; {push/hold down} [→ [control; quell]]) means “pressing”, and “lì (power; strength; force [→ [ability]] | forcefully 力) means “force”. So, “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) here effectively means “pressure”, and thus “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) effectively means “peer pressure”.

As mentioned in the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), Satan and his underlings undoubtedly continue to view peer pressure as a highly effective spiritual weapon of mass destruction for them.

Should We Fear the Dead?

What do dead people have to do with peer pressure? As ones educated in Bible truth, we know that the dead are not conscious, so they can no longer affect those of us who are living, right? (Ecclesiastes 9:5, 10) Well, they can if we let them, as illuminated by this English saying:

Tradition is just peer pressure from dead people.

Yes, while many may assume that peer pressure is mainly just a problem that affects young people who have not yet come into their own as individuals with their own minds and hearts, the truth is that people of all ages who follow traditions handed down from those who came before us are going along with peer pressure from these dead people—they all did x so we also do x. Sometimes, such following of tradition can be good, just as some peer pressure can be positive. However, just as peer pressure to smoke, to take drugs, to engage in nationalistic, immoral, or false religious practices, etc. is bad, some traditions can be bad too.

Peer Pressure and Chinese Characters

Since Chinese characters are the oldest continuously used writing system, lots and lots of tradition has accumulated around them, that is, lots and lots of peer pressure from lots and lots of dead people. However, even with this exceptional weight of tradition, is there any more reason to go along with the traditions associated with characters than there is to go along with any other traditions or peer pressure from imperfect humans in Satan’s world? No! For example, the exceptional weight of tradition involving Christmas, so beloved and celebrated by so many for so long, does not make it any less problematic for God’s true people.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Regarding characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), after decades of learning Mandarin for the Mandarin field and several years of research into how first principles of linguistics apply to such learning, the advice I now give is: Use the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system when you can, and just use the unnecessarily extraordinarily complex characters when you have to.

That advice may be contrary to the traditional consensus of thousands of years’ worth of dead people, as well as that of most living people, but as Jesus taught us, the wide road can lead to a bad place, and the narrow road can be the one that leads to a good place. To walk such a narrow road when most are on the corresponding wide road, we need to overcome peer pressure, whether it comes from the living or it comes from the dead in the form of tradition.—Matthew 7:13, 14.

Categories
Culture Technology Theocratic

bǐyù xìng de zhànzhēng

bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] 比喻)
xìng (nature 性)
de (’s 的)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

After reading last week’s MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), one reader sent me an email with some informed and expert input. I especially appreciated the power-user searching example that he shared.

Supercharging WOL Searching

One of the suggestions that this user made was that when looking for official Mandarin translations for an English expression, it can be better to search for the English expression and then use the Watchtower ONLINE LIBRARY’s (WOL’s) Synchronization feature to see what Mandarin translations turn up, rather than to search for specific possible Mandarin expressions that may or may not be used to translate that English expression.

Looking back at the browser tabs I had opened during my research for the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), I noticed that I did try searching for “spiritual war” and comparing any English results with their corresponding Mandarin translations, which is how I found the May 2018 Watchtower example. However, the reader’s email provided an example that improves upon the simple search string “spiritual war” by using search operators, which include logical operators, wildcards, etc.

I tried looking up related information in jw.org’s Help section, but their section on using the Search feature doesn’t mention such search operators. I was, though, able to find a JWTalk forum post on WOL search operators, in which someone shared the following information from the Watchtower Library program’s Help section:

*** wtlib-help section 4 ***
Search Operators

& And operation
+ And operation
Space As specified in the Search menu
| Or operation
/ Or operation
ˆ Exclusive Or operation
% Exclusive Or operation
! Not operation
&!, +! Not operation
&-, +- Not operation
&& Adjacent And operation
++ Adjacent And operation
"..." Searches for the phrase that is enclosed in quotes
* Represents one or more characters (including nothing)
? Represents one character in a word
#number Allows searching for words using their word ID number
\ Forces the following operator to be a literal character
(...) Allow for setting precedence

Examples:

Jesus & Christ
Finds all documents that contain both words within the specified scope.

Jesus | Christ
Finds all documents that contain either word.

Jesus && Christ
Finds all documents that contain the word Jesus followed by the word Christ.

"Jesus Christ"
Finds all documents that contain the exact phrase Jesus Christ.

Jesus ˆ Christ
Finds all documents that contain either word, but not where both words occur in the specified scope.

Christian*
Finds all documents that contain words that begin with “Christian” followed by any additional characters (words such as Christian, Christians, Christianity).

Organi?ation
Finds all documents that contain words with 12 letters, where the first 6 letters are “Organi” and the last 5 letters are “ation” (words such as Organization, Organisation).

Jesus | Christ & Jehovah
Finds all documents that contain either Jesus or Christ, and then further limits the results by finding only the documents in that group that also include Jehovah in the specified scope.

Jesus | (Christ & Jehovah)
Finds all documents that contain Christ and Jehovah in the specified scope. It then searches again for all documents that contain Jesus and adds them to the results.

Jesus ! Christ
Finds all documents that contain the word Jesus without the word Christ in the specified scope.

From testing so far, it seems that the WOL uses the same search operators that the Watchtower Library does, which makes sense, since the WOL was created to be the online version of the Watchtower Library.

Using this knowledge of the WOL’s search operators, I tried searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks), which returns documents that contain both “spiritual” and “war”, or that contain both “spiritual” and “warfare”, with no restriction on which word occurs first.

Some Noteworthy Results

Did searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” point me to more results of note than searching for “spiritual war” did? Yes! Here are some of them that are more recent than the May 2018 Watchtower result that I had found when searching for “spiritual war”:

From the October 2022 Watchtower:

English:

In our spiritual warfare,

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (at 在) gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) shí ({(particular) times}),

From the September 2020 Watchtower:

English:

That warfare was, not literal, but spiritual.

Mandarin:

📖 📄 📘 Bǎoluó (Paul 保罗 保羅) shuō ({was speaking of}說/説) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭) bìng (actually並/竝/并) (not 不) shì (was 是) shíjì (shí·jì {being solid → [reality]} · {boundaries → [inside]} → [real] 实际 實際) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), …

From the Organized (od) book, © 2005, 2015, 2019:

English (November 2021 Printing):

This puts us at the battle lines of the spiritual warfare

Mandarin (December 2021 Printing):

📖 📄 📘 Yīncǐ (Yīn·cǐ {because of} · this 因此), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) dōu (all 都) yào (must 要) (strike → [fight] 打) (one 一) chǎng ({large gathering place of} → [mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭).

Not Being Direct

One thing that sticks out about the above-mentioned search results is that these don’t seem to be direct translations, but rather, cases of translating around “spiritual war/warfare/…”, to get to the desired result. They seem like cases of “we don’t commonly say this expression directly in everyday Mandarin, so let’s express the meaning indirectly instead”. However, it would seem that “spiritual war” is not really in particularly common use in English either, but nevertheless, the organization does use this English expression. Maybe the original writers of the English material felt more free to exercise a sort of “creative licence” than the translators of the Mandarin material did (perhaps because of organizational hierarchy, culture, etc.), in using a particular fitting expression even if it’s not in common usage. Maybe these recent indirect Mandarin translations, which are all different from each other, are the results of the Mandarin translators feeling their way towards eventually coming up with a consistent direct translation of “spiritual war/warfare/…” that they can feel good about. I suppose time will tell.

Looking at the above-mentioned search results in more detail, “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰), when used in relation to us humans, implies warfare limited to that of a spiritual kind, since we humans have no means to actually injure, kill, or restrain Satan’s actual spirit body. However, Jesus and loyal angels do have such means, or can be given such means by Jehovah, so when they “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engage in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) in what we could call “spirit warfare” or “spirit realm warfare”, it’s different from the kind of spiritual warfare that we humans are limited to fighting against Satan, unless we humans are one day given fighting abilities like those of angels. (Daniel 10:12, 13, 20; Revelation 12:7–9; 20:1–3) However, with so many actual angels already in Jehovah’s service, there doesn’t seem to be any need or reason for Jehovah to ever do this. Anyway, what “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) means will, strictly speaking, continue to be a superset of what “spiritual war/warfare/…” currently means for us humans, not a direct translation of it.

As for the result from the September 2020 Watchtower, it translated the “that warfare was, not literal,” part, and then it translated the “but spiritual” part by not translating it! (Well, computer programmers do say that the best code is the code that you don’t have to write.)

“Bǐyù (Bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), this week’s MEotW, is a correct translation, as far as it goes, and close to being a direct translation, but since “bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] | compare · {explain → [draw an analogy]} [→ [illustrate]] 比喻) means “analogy” or “metaphor”, and since an analogy or a metaphor compares two things, something is still missing—the Bible uses physical warfare as an analogy or metaphor for x warfare, and sometimes it might be nice to be able to directly refer to that x.

Do We Need to Be Direct?

For now, it seems correct to say that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is the most recent official direct translation for “spiritual war/warfare/…” that can be found, for what that’s worth. Besides the May 2018 Watchtower example that I found, I have also found examples in the Mandarin Insight book, e.g. here, and this WOL page tells us that that publication is currently dated 2022.

Should we expect, though, that the Insight book is too big to keep completely updated with all the latest translation preferences? In a follow-up email, the reader mentioned above provided an example showing that even though revised printings of official publications do contain relatively minor revisions, they may leave in relatively major passages that really should also be corrected. This is undoubtedly because of time/manpower/etc. constraints. From my own efforts producing this blog, other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, etc., I can certainly understand that even the official production teams may often be faced with simply not being able to do all the work that they wish they could do.

At the least, when the Mandarin NWT’s Appendix A2 explains why the revised Mandarin NWT doesn’t use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) anymore, it says that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) is hard to understand for many people, not that it is actually wrong or misleading like some other expressions are.

Of course, even if my analyses above are completely correct, it could also be that the organization will continue to be satisfied that indirectly translating “spiritual war” is good enough, or maybe even better, for native Mandarin speakers, and that it is not necessary to contort common Mandarin usage to come up with a new direct Mandarin translation for “spiritual war”. Again, time will tell, but this seems to be the approach that the organization’s Mandarin translators have been taking since about 2018.

As is probably becoming obvious, translating is hard, and doing it as well as possible is an ongoing process, as is monitoring and documenting some of the organization’s Mandarin translations, as this blog, the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, etc. try to do.