Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn

jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn ((jiāng take)‐(xīn heart 心)‐(bǐ {to compare} 比)‐(xīn heart[s] 心) [be empathetic; put oneself in sb. else’s shoes; feel for another/others]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Comparing Hearts

“jiāng‐xīn‐bǐ‐xǐn” _Pīnyīn_ Plus info, Song 163 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn ((jiāng take)‐(xīn heart 心)‐(bǐ {to compare} 比)‐(xīn heart[s] 心) [be empathetic; put oneself in sb. else’s shoes; feel for another/others])”, comes from the first verse of song 163, this year’s convention song, which is entitled “Happy Are These Eyes” in English and “Wǒ de ((Wǒ Me 我) (de ’s 的) [My]) Yǎnjing (Yǎn·jing Eyes’ · Eyeballs → [Eyes] 眼睛) Duōme (Duō·me {(How) Much} · [suf] [How] 多么 多麼) Yǒufú (Yǒu·fú Have · Blessings → [Are Happy] 有福) in Mandarin:

English:

With a humble heart, he would pray.
He was kind to all and ready to forgive.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dǎogào (Dǎo·gào (when) praying · {requesting | telling} → [(when) praying] 祷告 禱告) yào ((we) must 要) qiānbēi (qiān·bēi {be modest} · {be low} → [be humble] 谦卑 謙卑) yào ((we) must 要) zhēnxīn (zhēn·xīn {be (of) true} · hearts → [be sincere] 真心);
Lèyì (Lè·yì {be (of) happy} · {meaning → [intention]} → [be willing] 乐意 樂意) yuánliàng (yuán·liàng {to pardon} · {to forgive} 原谅 原諒) rén (people 人), nǔlì (nǔ·lì exert · strength 努力) jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn ((jiāng {to take})‐(xīn heart 心)‐(bǐ {to compare} 比)‐(xīn hearts 心) [to be empathetic]).

While not being a direct translation, “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn ((jiāng {to take})‐(xīn heart 心)‐(bǐ {to compare} 比)‐(xīn hearts 心) [to be empathetic]) seems to correspond with “was kind to all” in the above example. A more literal translation of “jiāng‐xīn‐bǐ‐xīn ((jiāng {to take})‐(xīn heart 心)‐(bǐ {to compare} 比)‐(xīn hearts 心) [to be empathetic]) as used above would be “to take heart to compare hearts”. Effectively, this is a rather poetic way to say “to be empathetic”.

Other Mandarin expressions related to empathy include:

  • tǐxù (tǐ·xù {bodily → [personally]} · pity; {sympathize [with]} [→ [empathize with]] 体恤 體恤)
  • tǐxù zhī xīn ((tǐ·xù {bodily → [personally]} · pitying; sympathizing [→ [empathizing]] 体恤 體恤) (zhī ’s 之) (xīn heart 心) [empathy])
  • tóngqíng (tóng·qíng {(have the) same} · feeling (as) → [sympathize with; show/have sympathy/empathy for] 同情)
  • tóngqíng‐xīn ((tóng·qíng {(having the) same} · feeling 同情)‐(xīn heart 心) [sympathy; fellow feeling; compassion; empathy])
  • liánxù (lián·xù sympathizing · pitying [→ [[having] compassion]] 怜恤 憐恤)

Empathy and Mandarin Field Language Learning

The importance of empathy with regard to Mandarin field language learning is emphasized in the below excerpt from the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Is that the way we as Jehovah’s people should be? Shouldn’t godly, self-sacrificing love move us to do what’s best for others rather than fulfilling the imperfect human instinct for being self-glorifying, self-justifying, and self-serving? Are we showing pride in the name of love?

In this, I agree with Zhōu Ēnlái (周恩来/周恩來, Zhou Enlai), the first Premier of the People’s Republic of China, who agreed with Lǐ Zhúchén (李烛尘/李燭塵, Li Zhuchen), who said,

Every time the question of the reform of Chinese characters is brought up, somebody raises an objection, or even stubbornly opposes it for this or that reason. Some say that the characters are not difficult. I will say that such a person is like one who, as soon as his wounds are healed, forgets the pain he suffered. …If he will but recall his bitter experience in learning characters, and consider the interests of the children and the illiterates by placing himself in their place, he will not dissent or object so strongly. [This was actually said regarding opposition to the simplification of the characters, but the principle applies to opposition to Pīnyīn as well.—W. W.]

More recently, one commenter pointed out:

It takes a very grown-up person to say “I did this the hard way, but child, I want you to do it the easy way, for the greater good.”

Also, during the 2014 Stanford Commencement address, Bill Gates said:

If we have optimism, but we don’t have empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science, we’re not really solving problems—we’re just working on puzzles.

Mr. Gates’ above observation applies to the subject at hand in that while many enjoy trying to solve the puzzles presented by Chinese characters, and while many also enjoy being known for being good at solving these puzzles, empathy should move us to recognize that there are much bigger issues involved than just our personal enjoyment or glorification.

Yes, when even some worldly people can recognize the above points, we Christians should recognize even more the need to show love and empathy rather than being proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. Also, we should be actively and determinedly following the course of true Christian love and empathy rather than just going along with others who are proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. We should especially do so when we have scriptures such as this to guide us:

Knowledge puffs up, but love builds up.—1 Corinthians 8:1.

Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field

In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been facing significant challenges relating to providing music education for younger ones.

Regardless of how the world may be failing in many cases to equitably provide good music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:

Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.

In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics, as of this writing, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and musical notation on the same page or screen.

Screenshot of Sis. Margarita Königer and others using official _Pīnyīn_ _Sing to Jehovah_ songbooks with musical notation

A screenshot from an official video, of Sis. Margarita Königer and others using official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Sing to Jehovah songbooks with musical notation

The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.

For Jehovah’s official organization, continuing to produce musical notation with lyrics rendered in Chinese characters but discontinuing production of musical notation that includes Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics when it becomes necessary to conserve time and effort makes sense, when we consider that the primary focus of Jehovah’s official organization is to provide spiritual instruction, not language instruction, even though language instruction can provide significant practical help to people seeking to learn or teach sprititual truths. (Another reminder of this primary focus is the recent discontinuation of the JW Language app.) The way the world is, with its deeply embedded traditions and prejudices, people whose mother tongue is Mandarin—and who thus learn spiritual truths best in Mandarin—mainly still use Chinese characters as their “mother writing system”, even as the game-changing practical benefits of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) are obvious to unprejudiced Mandarin language learners.

And, even as the organization has continued to add Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text to much of its Mandarin material, in recognition of the value of these practical benefits—even people who have been learning characters since childhood occasionally, perhaps even regularly, suffer from character amnesia, due to the inhuman complexity and number of the characters, and also, there are actually tens of millions of Chinese people who are still illiterate regarding the characters—it seems that when faced with the prospect of producing a version of the current songbook with musical notation, characters, and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text, those in charge, perhaps remembering how difficult and time-consuming it was to do so for the previous songbook, felt that it would just be too much this time.

For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot near the beginning of this post, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.

Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) before many are able to read them, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*

In its Tips: section at the bottom of its home page, the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource contains these links that some may find helpful:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

 

* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus flashcards on webpages. (These SVG links are a bit more involved to produce than “regular” web Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, but at least the procedure for doing so is consistent and dependable, unlike Chinese characters, which have no consistent, dependable system regarding how they are designed compared to how they are pronounced.) The coding for the SVG links is currently done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^

Categories
Culture History Language Learning Science

bìyào

bìyào (bì·yào certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] 必要) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Indispensability Myth. So, this week’s MEotW is “bìyào (bì·yào certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] 必要)”, which can effectively mean “indispensable”.

Can Chinese Characters Be Replaced?

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis introduces the chapter entitled “The Indispensability Myth” with the following:

The belief that Chinese characters are indispensable exists on several levels that range from the most shallow mindlessness to the most serious thoughtfulness. As usual, much of the mythology is based on a confusion of terms and on mixing up speech and writing. In its most general form the Indispensability Myth holds that Chinese cannot be written in an alphabetic script. This seemingly straightforward statement turns out on closer examination to involve a great deal of ambiguity centering on the meaning of the two terms “Chinese” and “cannot.” As I have stressed repeatedly in the previous chapters, the term “Chinese” covers a wide range of meanings. The indispensability thesis needs to be tested against each of them.

…scientific linguists have repeatedly demonstrated in actual practice the validity of their thesis that the speech of any individual can be written in an alphabetic script. The overall approach in such an undertaking is the same for all forms of speech in that it involves direct observation and analysis. The specific solutions vary according to the linguistic details (phonemic, morphemic, lexical, syntactical, and so forth) for each form of speech. Any student of linguistics with a modicum of competence can create an alphabetic system of writing for any form of speech in the world. To deny this elementary truth in general or in specific application to Chinese is to reject science and embrace mythology.

DeFrancis goes on to discuss different approaches that have been tried to create alphabetic writing systems for the languages spoken in China. Regarding the most successful approach so far, he writes:

The third solution was adopted in the Latinization movement of the thirties and forties, and by Protestant missionaries and Chinese reformers earlier, to create as many separate schemes of romanization as there are instances of mutually unintelligible forms of speech. The basis for this approach was largely the practical one of creating as simple a system as possible for a given group of speakers in order to facilitate their acquisition of literacy. There was never an overall attempt to determine the exact number of schemes that should be created or to relate the schemes to each other as part of an integrated plan of writing reform. The more or less ad hoc empirical approach is therefore all the more impressive with respect to the results that were actually achieved. Publication in various alphabetic schemes in the century from the initiation of missionary work to the cessation of Latinization activities in the 1940s is significant both for its quantity and for its quality since it includes such diverse items as the Bible, Lewis Carroll’s Through the Looking-glass, Tolstoi’s “The Prisoner of the Caucasus,” Pushkin’s poems, Lu Xun’s “Diary of a Madman” and “Story of Ah Q,” the Soviet Constitution, communist land laws, miscellaneous biographies of Westerners, newpapers and journals, and much additional literature. All this provides practical proof of the theoretical truth that the alleged impossibility of using an alphabetic script in place of Chinese characters to represent spoken Chinese is a bit of unmitigated nonsense. It also provides support for the theoretical assumption that there is in fact no significant limit to the subject matter that can be written in Pinyinized versions of the various regionalects [(the mutually unintelligible varieties of Chinese)].

As the article “Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own” says:

Pīnyīn can indeed be used to write anything that can be spoken in Modern Standard Mandarin, from the simplest expressions to the most advanced, complex, and deeply meaningful expressions, so it qualifies as a full writing system in that fundamental sense as well—Pīnyīn is indeed “a method of representing the sounds of a language by written or printed symbols”.

Indeed, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can be used to represent the key, indispensable factor in communication on spiritual matters, that Mandarin field language learners should be striving for. This key, indispensable factor is explained to us in the Bible itself at 1 Corinthians 14:8–11:

For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

Yes, while traditional worldly human Mandarin teachers generally say that characters are indispensable, and that extensive knowledge of characters is thus the goal that Mandarin learners should strive for, the Bible itself tells us that the actual key, indispensable factor required for communication on spiritual matters is “speech that is easily understood”. In that regard, we should note that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can simply and directly represent any and all understandable modern Mandarin speech, no characters required. Besides “speech that is easily understood”, everything else language-related is of lesser or even little importance, and perhaps even to be actively avoided, in our vital work of praising Jehovah and trying to help save lives in the Mandarin field. We should keep this principle in mind as we consider what DeFrancis calls the Speakability Test, and what he goes on to say about various kinds of traditional Chinese writings.

The Speakability Test

What is the Speakability Test? Note how DeFrancis tells us what he means by that:

The preceding discussion of the Indispensability Myth has been based on a definition of “Chinese” that is limited to its spoken manifestation. Strictly speaking, this is the only acceptable definition of the term. Yet this limitation is very often ignored—sometimes deliberately, sometimes out of sheer ignorance in muddling speech and writing. A popular formulation of the Indispensability Myth holds that because homonyms are so numerous in “Chinese,” characters must be used to avoid the unsupportable ambiguity that would result from writing alphabetically. This view has been advanced in a typically exaggerated form by writers.

Now we are asked to consider quite a different question based on some quite different and not entirely clear definitions of “Chinese.” The term is variously used to refer to such concepts as Chinese characters, Chinese characters in a dictionary, written Chinese, the Chinese language written in characters, perhaps even spoken Chinese written in characters. Our new question is: Can “Chinese” as thus loosely defined be written in an alphabetic script? One possible answer to this question is that it should never have been asked in the first place. “Chinese,” we might insist, must mean spoken Chinese. Whether it has been traditionally written in Chinese characters, cuneiform symbols, hieroglyphics, or anything else is totally irrelevant to the question [of] whether Chinese (that is, current spoken Chinese) can be written in an alphabetic script.

However much we might like to adopt this entirely justifiable stand, the need to confront the Indispensability Myth in its various forms requires further discussion of the issues. Actually the answer to the new question, or rather to the new series of questions, is quite simple. It is based on the eminently practical approach of asking another, quite simple question: Can the “Chinese” you have in mind be understood if spoken aloud? If the answer is yes, then this Chinese can be Pinyinized. If the answer is no, then it cannot. We can test this approach, which consists of what might be called the Speakability Test, by applying it to various kinds of Chinese.

Homophones and Homographs

Continuing on, DeFrancis says:

Those who think of “Chinese” in terms of Chinese characters often invoke such imaginary problems as the ninety words pronounced li (without tone indication) or the more modest thirty-eight words pronounced (with tone indication). Most of these “words,” as pointed out in the earlier chapter on the Monosyllabic Myth, exist only in dictionaries. To apply our basic question is in error on two counts. The first is that it is methodologically incorrect to pick out of a dictionary—in any language—a bunch of homophonous expressions and then parade them in isolation to show how ambiguous they are. Such a procedure could also be applied to English to show that it cannot be written alphabetically. See how ambiguous “can” is! On hearing it one cannot tell which of the half dozen or so homophonous words is intended—actually as many as ten or more if we include the slang terms for prison, buttocks, toilet, and the like as well as the standard terms for metal container, to be able to, and so forth.

Yes, the homophones bogeyman that is often trotted out by advocates of characters is an imaginary problem, because in reality, people generally don’t talk in continuous strings of ambiguous homophones (different words that sound the same) because that would be stupid, when the goal of talking to people is generally to communicate understandably! In reality, Mandarin speakers just use sufficient context to clarify the meanings of any homophones and get on with their lives.

DeFrancis continues regarding the second way in which it is in error to question whether Mandarin, with all its homophones, can be written with an alphabet instead of with characters:

The second error in this approach stems from the fact that many entries in Chinese dictionaries, in general contrast to those in English, are not even words. Most of those thirty-eight entries pronounced are not real words. is simply a transcription for thirty-eight characters, and characters in Chinese dictionaries are at best morphemes and at worst might mean nothing at all—as in the case of the two characters 珊瑚 in shānhú (“coral”) if we follow Chao and Yang (1962:140) in refusing to give separate meanings to each of the characters. To cite as a problem in Chinese is therefore even more nonsensical than tearing one’s hair over the problem of “can” in English.

Many thus use the Monosyllabic Myth to support the Indispensability Myth, and fall deeper into error. In contrast, as the Bible says at Proverbs 4:18, “the path of the righteous is like the bright morning light that grows brighter and brighter until full daylight.”

Another thing that we can note is that while many have gotten into the habit of using characters as a crutch to disambiguate Mandarin homophones (different words that sound the same), characters have the corresponding problem of homographs, characters that look the same, but that represent different words with different meanings and pronunciations. For example, as the MEotW post on “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) pointed out,

the characters “着/著” can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:

  • zhāo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
  • zháo – touch; come in contact with [→ [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this week’s MEotW.)
  • zhe – being (indicating continuing progress/state)
  • zhù – prominent; outstanding | book; work
  • zhuó – apply | put on/wear (clothes)

“Unspeakable Chinese”

What about written Chinese that doesn’t pass the Speakability Test? DeFrancis continues:

Taking up next the somewhat broader and more legitimate question [of] whether “Chinese” defined as written Chinese or as the Chinese language written in characters can be written alphabetically, here too we can apply our simple Speakability Test to discover whether such “Chinese” is intelligible if read aloud. Much of Chinese writing incorporates many elements alien to speech—at times to such an extent as to make it incomprehensible when read orally. For more reasons than one this might be called unspeakable writing. In the case of such unspeakable Chinese, the Chinese characters are indeed indispensable. Only if written Chinese really conforms to the definition of spoken Chinese written in characters is it possible for the characters to be replaced by alphabetic writing.

Why are many Chinese scholars so hung up on “unspeakable Chinese”? DeFrancis goes on to discuss what they really mean when they say that Chinese “cannot” be written alphabetically:

There are doubtless many purists who would insist on the original regardless of whether or not the hoi polloi [the common people] are capable of handling it.

A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people. The contention that materials written in Chinese characters cannot be written alphabetically therefore has a certain sad validity because to date most Chinese scholars cannot accept the notion that the written style should be determined by its capacity for Pinyinization. They cannot bear the thought of the cultural upheaval involved in the transition from character-based to alphabet-based writing.

CANNOT = SHOULD NOT

With these attitudes the notion that Chinese cannot be written alphabetically has now shifted ground to “should not.” It is this interpretation of “cannot” that forms the basis for much of the contention that Chinese characters are indispensable. The shift in emphasis is not always apparent to unwary readers who fail to note that the approach is often based on unwillingness to place speech before writing and to consider the needs of people who might be unable to master the character-based system of writing.

Latin Bibles and Horses

Making an interesting comparison, DeFrancis writes:

Karlgren’s elitist defense not only of characters, but of the classical style as well, has the musty odor of a defense of Latin against such a break with the European cultural past as upstart writing in Italian and French and English.

If we compare traditional Chinese writings to see if they pass the Speakability Test, and to see if they measure up to the Bible-provided standard of corresponding to easily understandable speech, we’ll find that they often don’t. Indeed, because of not a little cultural and nationalistic snobbery and pride, many Chinese scholars, and even many regular Chinese people, like it that way!

However, even if many traditional Chinese writings are revered and highly valued in the world for their cultural or historical value, they show themselves to be of limited or even negative value among us fellow workers with Jehovah in today’s Mandarin field. As an object lesson on this, consider how Jehovah’s organization depicts the false version of Christianity that insisted that Latin Bibles were indispensable, and that viciously persecuted those who tried to translate the Bible into languages like English that the common people could read, and that corresponded well with how they usually spoke.

In contrast to classical Chinese writings and even many modern ones, it is evident that modern Mandarin versions of the publications of Jehovah’s organization seek to represent easily understandable modern Mandarin speech. In fact, much writing that appears in our publications, such as writing from Mandarin versions of The Watchtower and the Bible, is regularly read aloud at our meetings and easily understood. That could not be the case if it were made up of what DeFrancis calls “unspeakable Chinese”!

It’s no wonder then that Jehovah’s organization is evidently successfully proceeding at maximum practical speed to add Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to its Mandarin writings, since, as DeFrancis points out, writing that corresponds to understandable Mandarin speech can be written in an alphabetic writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Also, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material based on certain Mandarin publications of Jehovah’s organization achieves functional success in using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the default full writing system instead of characters, rather than as just a pronunciation aid for the characters.

Even while it is diligently adding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to its Mandarin writings, we can observe that Jehovah’s organization is not getting rid of its writings written in Chinese characters, just as the world in general is not anytime soon getting rid of Chinese characters, an extreme scenario that many supporters of Chinese characters seem to fear. In reality, such an extreme scenario is extremely unlikely to come to pass—people can even still read Latin Bibles if they really want to, and also, people have not killed all the horses even though most now prefer cars. 🐴

Anyway, we can see that when it comes to representing the actual key, indispensable factor for spiritual communication in the Mandarin field—understandable Mandarin speech—and when it comes to the writings that really matter to us Mandarin field language learners, the Indispensability Myth about Chinese characters is…BUSTED!

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

wūdú

wūdú (voodoo 巫毒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “wūdú (voodoo 巫毒)”, occurs in subtitle 3 of the transcript for the video for lesson 14, point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

At a tender age, I had a troubled mind

as to how I would be pleasing to God

and also at the same time be pleasing in the eyes of the voodoo.

Mandarin:

1
00:00:02,952 → 00:00:06,556
📖 📄 📘 Cóngxiǎo (Cóng·xiǎo from · {being little → [being young]} → [from childhood] 从小 從小) (I 我) jiù (then 就) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all the while] 一直) zài ({had been in} → [had then been] 在) xiǎng (thinking 想)

2
00:00:06,556 → 00:00:11,461
📖 📄 📘 (I 我) zěnyàng (zěn·yàng (in) what · {pattern → [way]} → [how] 怎样 怎樣) zuò ({would do} 做) kěyǐ (kě·yǐ {to be able} · [suf] 可以) tóngshí (tóng·shí {(at the) same} · {(particular) time} 同时 同時) ràng ({to make}) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) xǐyuè ({to be pleased} 喜悦 喜悅),

3
00:00:11,461 → 00:00:14,964
📖 📄 📘 yòu (also 又) ràng ({to make}) wūdú (voodoo 巫毒) de (’s 的) shénlíng (shén·líng gods · spirits 神灵 神靈) xǐyuè ({to be pleased} 喜悦 喜悅).

Speech Is Primary!

The individual morphemes of “wūdú (voodoo 巫毒) have interesting meanings (“witch/wizard/shaman” and “poison”), but ultimately, “wūdú (voodoo 巫毒) is a loanword from the English word “voodoo”, which in turn comes, via Louisiana French, from the Fon word “vodun”, meaning “god; deity”.

How similar these loanwords sound reminds us that, as linguists say, speech, with its invisible sounds to represent meaning, is actually the primary aspect of language, as opposed to writing, which is secondary, no matter how intricate its visual symbols are.

Power-Hungry?

As Jehovah’s people, we have been taught to seek to imitate him and cultivate and display a healthy balance and combination of Jehovah’s four cardinal attributes: power, justice, wisdom, and love. (Ephesians 5:1, 2) However, those who are devoted to voodoo and other forms of spiritism seek power over all else. This unbalanced thirst for power over all else, ignoring and even actively fighting against wisdom, justice, and love, is common in Satan’s world, which is made in Satan’s deformed spiritual image.

The perceived voodooesque power of characters—including their mythical idol-like power to represent invisible meaning with their mesmerizing visual designs, and also the cultural power, social status, and glamour associated with them—is of course appealing to those who conform to the power-hungry template of those infected with the spirit of Satan’s world.

When such ones are presented with the simple, humble effectiveness of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), they recoil at this this threat to their precious characters-based power, much as the Pharisees, etc. recoiled at the threat Jesus and his back-to-spiritual-basics teachings posed to their traditions-based power. On the other hand, Mandarin field language learners who are truly motivated by love for God and neighbour see in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) an excellent tool for helping them to effectively use Mandarin speech—the actual primary aspect of the Mandarin language—to help them praise and glorify Jehovah and give spiritual assistance to honest-hearted people in the Mandarin field.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Indeed, whereas some feel that characters present a test of our determination to serve God in the face of difficulties, it is evident that characters can actually present a test of our motivations as Mandarin field language learners, especially when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is available (as it often is now). Are we in our pride hungry for the voodooesque power often associated with the characters? Or are we truly motivated by love of God and neighbour to look for ways to get past the unnecessarily obstructive Great Wall of characters, and to make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), in many situations the evidently better tool for glorifying God and helping our Mandarin-speaking neighbours, when it is available?—1 Corinthians 13.

The Great Wall of China

How do we respond to the seemingly powerful Great Wall of characters?


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.