Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

shèjiāo wǎngzhàn

shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org had recently featured a video that was introduced with the following words, which included this week’s MEotW, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network])”, in the Mandarin text:

English:

Be Social-Network Smart

Learn how to avoid the pitfalls of social networking.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (On 在) Shèjiāo Wǎngzhàn ((Shè·jiāo {God of the Land → [Society] → [Social]} · {Meeting → [Associating]} → [Social Contact/Interaction] 社交) (Wǎng·zhàn {Net → [Web]} · {Stands → [Stations]} → [Websites] 网站 網站) [Social Networks]) Zuò (Be 做) ge ([mw]個/个) Cōngming (Cōng·ming Intelligent · {Bright → [Understanding]} 聪明 聰明) Rén (Person 人)

📖 📄 📘 Lái (come) kànkan (kàn·kan see · see 看看) zěnyàng (zěn·yàng what · {pattern → [way]} → [how] 怎样 怎樣) cái ({only then}才/纔) néng ({to be able} 能) bìmiǎn ({to avoid} 避免) diàojìn (diào·jìn falling · {to go into} 掉进 掉進) shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stands → [stations]} → [websites] 网站 網站) [social networks]) de ( 的) xiànjǐng (xiàn·jǐng {to be fallen into} · pitfalls 陷阱).

In the above excerpts from jw.org, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social networks”. A quick search on the Watchtower ONLINE LIBRARY reveals that the organization has been using “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) to translate “social networking sites”, “social networking”, etc. since at least about 2007, not long after the launch in 2004 of the huge, well-known social network Facebook.

Websites and Native Apps

While on one level of literalness “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social website” or “social networking website”, and while technically social networks can often also be accessed using native apps, social networks often start out using websites, and these websites generally continue to be major ways to access these social networks after native apps for them become available. The important thing is that undoubtedly people who know Mandarin will generally understand that you are referring to a social network when you use “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]).

Websites on the World Wide Web can be accessed using web browsers, in which these websites basically work the same on different computing devices like Windows, Mac, and Linux desktop and laptop computers, iPhones and iPads, Android devices, etc. (In this old world’s technological Babel, it’s not always quite that simple, as an example discussed below illustrates, but perhaps amazingly, this is true now to a large extent.) Thus, a website can often be a single development target that provides at least the same basic functionality on many different computing platforms.

An app that is native to Windows/Mac/iPhone/Android/etc. can take advantage of the full performance of, as well as specific features of, the specific platform it is native to, and thus can be noticeably faster, nicer, etc. than a website designed for the lowest common denominator middleman that is the web environment. However, for a social network, developing a native app for each of several computing platforms is generally comparatively difficult, time-consuming, and expensive. Thus, social networks often start out by providing a website for people to use, and then they may or may not go on to develop native apps for particular computing platforms like the iPhone, Android, etc.

Alternate and Related Expressions

An alternate Mandarin term used to translate “social network”, which more literally matches its meaning, is “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network]). A search on the Watchtower ONLINE LIBRARY shows that the organization has also been using this term since at least 2007. Note that the organization has sometimes preceded this term with “zàixiàn (zài·xiàn on·line 在线 在線), which means “online”. This distinguishes online social networks from the more abstract social networks (which may or may not be online) studied in the social and behavioural sciences. (By the way, “wǎngluò (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) is a PRC (People’s Republic of China) term. The corresponding term used in Taiwan is “wǎnglù (wǎng·lù net · road; path; way; route → [network (computing, transport, etc.) (Tw)] 网路 網路)”.)

An expression that is related to “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) and “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network])”, and that some may use as an abbreviation for one or both of them, is “shèjiāo wǎng ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng net → [network] → [Web; Internet]) [social media; abbr. for shèjiāo wǎngluò/wǎngzhàn (social networks/social networking websites)])”.

“Shèhuì wǎngluò ((Shè·huì {god of the land → [society] → [social]} · {gathering → [society] → [social]} → [social] 社会 社會) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [social network (abstract concept)]) is an expression that evidently refers to the more conceptual social networks mentioned above, that are studied in the social and behavioural sciences. A similar expression is “guānxi wǎng ((guān·xi {closing [with] → [involving]} · {tying → [relating]} → [relationship] 使徒) (wǎng net → [network]網/网) [Internet and/or real-life social network, relationship network, network of friends/connections])”.

Browser Babel and Subtitles

As a side note, while researching this post, I discovered that the Referenced Theo. Expressions (RTE)’s bookmarklet for adding unproofread, computer-generated Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to a web page with Chinese characters will also add such Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to the subtitles of the Mandarin videos on jw.org (the ones I was able to try, at least), if one is using one of the following web browsers on a Mac, or presumably, on a PC or an Android device:

  • Firefox
  • Microsoft Edge
  • Presumably, other browsers that, like MS Edge, use the Blink browser engine, such as Google Chrome, Opera, etc.

Screenshot of a Mandarin video on jw.org, in Firefox, after processing by the RTE _Pīnyīn_ bookmarklet, with an arrow pointing out the _Pīnyīn_ added to the subtitles

Unfortunately, at this time, this does not work on Safari browsers, whether on a Mac or on an iPad or iPhone. In those web browsers, the Chinese characters of the video subtitles remain unadorned by added Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when the bookmarklet does its thing. While this is a case of Apple’s Safari web browsers allowing for less functionality compared to other browsers, the underlying reason for this may be related to Apple’s relatively high prioritization of user privacy and security, which benefits users in other ways.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts can potentially provide more and better proofread information (and are usable in all major modern browsers, including Safari), but when such material is not available for a particular Mandarin video, for many the above option is much better than having to deal with raw characters. Also, there may be some benefit in seeing even unproofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) displayed right in the video picture as one is watching a Mandarin video.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science

bǎilàn

bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

In 2022, this week’s MEotW, “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, gained popularity among some young people in China as an expression that represents their approach to life in view of the difficult, even seemingly hopeless work culture, societal expectations, etc. that they are faced with. “Bǎilàn (Bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” represents a progression beyond “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, a past MEotW—just compare the cats!

Screenshot of some image results from searching for “摆烂” (“bǎilàn”) on Google

Some image results from searching for “摆烂” (bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)) on Google

Reports from Around the Internet

Here are some of the many media reports about this expression:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’ | China | The Guardian

Here are some quotes from the above article:

In recent days, this phrase – and more previously ‘tang ping’ (lying flat, 躺平), which means rejecting gruelling competition for a low desire life – gained popularity as severe competition and high social expectations prompted many young Chinese to give up on hard work.

But bai lan has a more worrying layer in the way it is being used by young people in China: to actively embrace a deteriorating situation, rather than trying to turn it around.

Prof Mary Gallagher, director of the Centre for Chinese Studies at the University of Michigan, says ‘bai lan’ is not necessarily a sentiment unique to China. “It is a bit like the ‘slacker’ generation in America in the 1990s. And like ‘tang ping’ last year, it is also a rejection against the ultra-competitiveness of today’s Chinese society.”

More than 18% of young Chinese people aged between 16 and 24 were jobless in April – the highest since the official record began. “Hard to find a job after graduation this year? Fine, I’ll just bai lan – stay at home and watch TV all day,” wrote one netizen who struggled to find work, despite China’s top leader urged young people to fight for the future.

Language Log » “Let it rot”

For a really deep dive into “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, check out this extended video news report from CNA, an English language news network based in Singapore:

“Letting It Rot” in the Mandarin Field?

Perhaps we can apply “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” to how some may be resigned to being “crappy”, or at best mediocre, at the language-related aspects of being in the Mandarin field.

Some Mandarin field language learners have noticed that after an initial period of progress, they—and perhaps some/many of their fellow workers—may have plateaued, or leveled out in how good they are with the Mandarin language. Instead of moving on to a reasonable level of fluency or mastery, they may have gotten stuck for a long time at a “crappy” or at best mediocre level.

They may be resigned to this situation, or they may even actively embrace it, perhaps reasoning that the Great Wall of Characters is what it is, or that Mandarin just sounds too different from what they’re used to (e.g., with its tones), or that they personally just don’t have the intelligence or the talent to do any better. They may thus quit trying to do any better, or they may even quit the Mandarin field altogether. Such ones have effectively chosen to “bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛)” with regard to their Mandarin and their service in the Mandarin field.

The Great Wall of China

Can we do better than to bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛) when faced with the Great Wall of Characters?

Note, though, that changing to focus on first principles of language rather than sticking to played out traditional learning methods can provide fuel and energy for progress beyond being “crappy” or just mediocre at using the Mandarin language in your service to Jehovah God and your Mandarin-speaking neighbours. For example, while traditional Chinese culture dictates that Mandarin learners must focus on learning the extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, first principles of language–as illuminated by linguistics, the scientific study of language—hold that SPEECH is actually the primary aspect of any human language, not writing, even if that writing is as traditionally and culturally entrenched as Chinese characters are. Indeed, I can personally testify that I have found that changing focus from the traditionally mandated crazy-complex characters to Mandarin SPEECH, with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, is working to help me make noticeable ongoing progress in how much Mandarin I understand, and in how much I speak and sound like a native speaker of Mandarin.

Of course, such progress is personally satisfying, but as Jehovah’s dedicated servants and fellow workers, we should be even more concerned about how Jehovah views our efforts. Here are a couple of scriptures that may help us to understand Jehovah’s view of unnecessarily “crappy” or mediocre ‘sacrifices of praise’ (Hebrews 13:15) that some may offer in the Mandarin field:

6 “‘A son honors a father, and a servant his master. So if I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the fear due me?’ Jehovah of armies says to you priests who are despising my name.

“‘But you say: “How have we despised your name?”’

7 “‘By presenting polluted food on my altar.’

“‘And you say: “How have we polluted you?”’

“‘By saying: “The table of Jehovah is something to be despised.” 8 And when you present a blind animal as a sacrifice, you say: “It is nothing bad.” And when you present a lame animal or a sick one: “It is nothing bad.”’”

“Try presenting them, please, to your governor. Will he be pleased with you or receive you with favor?” says Jehovah of armies.

9 “And now, please, appeal to God, that he may show us favor. With such offerings from your own hand, will he receive any of you with favor?” says Jehovah of armies.

Malachi 1:6–9.

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot. 16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

Revelation 3:15–18.

We should also remember that moving beyond “crappiness” or mediocrity in our Mandarin can help us to be more able to give spiritual help to the people in the Mandarin field who looking for something beyond the crappiness and mediocrity of this old system of things, something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world. These people need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mark 6:34.

Categories
Culture History

chá

chá (tea 茶) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Long before drinking tea became a big part of English culture, it had been a big part of Chinese culture. As Wikipedia summarizes:

An early credible record of tea drinking dates to the third century AD, in a medical text written by Chinese physician Hua Tuo.[source] It was popularised as a recreational drink during the Chinese Tang dynasty [(618–907 CE)], and tea drinking subsequently spread to other East Asian countries. Portuguese priests and merchants introduced it to Europe during the 16th century.[source] During the 17th century, drinking tea became fashionable among the English, who started to plant tea on a large scale in British India.

Similarly, the English word “tea” and its doublet “chai” originally came from the words for “tea” in different Chinese languages. This week’s MEotW, “chá (tea 茶)”, is the word for “tea” in Mandarin.

“Tea” and its Doublet

Hold on, you may say, what’s a doublet? Here is a definition:

doublet

One of two (or more) words in a language that have the same etymological root but have come to the modern language through different routes.

So, how did “tea” and its doublet “chai” both end up in the English language after having come from the same root through different routes?

Linguists Gretchen McCulloch and Lauren Gawne discussed this on their podcast Lingthusiasm:

Lauren: One of the things I always find interesting about these loanwords that come to us in batches from particular domains is how it highlights global history, and usually global histories of trade and different power dynamics that have operated over that history. One of my absolute favourite stories is the story of tea. We’ve already talked about “chai” and “chia” in Nepali, “tea” in English. The words for “tea” in many of the world’s languages appear to be related. They’ll either have some kind of /te/ or /ti/ pronunciation or some kind of /t͡ʃ/ – “chia,” “chai” pronunciation. That’s because there were two main places in China from which tea travelled to all the different markets in the world.

Gretchen: In Mandarin, which is historically more spoken towards the centre of China, the word for tea is “cha,” but in Min Nan, which is also a variety of Chinese as spoken in the coastal province of Fujian, it’s pronounced /te/. They use the same character, but they’re pronounced differently, which is very common for how Chinese gets written. The key thing here is “coastal” because people who encountered the plant and the drink tea via the sea, via Fujianese traders, learned to pronounce it /te/ or variants on /te/. In French and German, it’s /te/. In English, it used to be /te/ until the vowel shifted. Whereas people who encountered tea through Central China, through land routes like the silk road – so through Sinitic “cha” – you get Mandarin “cha,” Korean “cha,” Japanese “ocha,” but also Hindi “chai,” Persian “chai,” Arabic “shai,” Turkish “chai,” Russian “chai,” and you’re down to Swahili “chai,” all goes through that land route, and sometimes via Persia, to get from “cha” to “chai.” The great maps that people have produced where you can tell if people encountered tea through the land route where they get “cha,” which becomes “chai,” or through the sea route, which becomes “te” and variants on “te” like “tea.”

The Development of Modern Mandarin

The mention above of historical Mandarin reminds me of a book that I read a while ago, A Billion Voices: China’s Search for a Common Language, by David Moser. Here is an excerpt:

After the fall of the Qing Dynasty and the establishment of the Republic of China in 1912, an urgent priority for the new Chinese government was the task of establishing a common language for a linguistically fractured China. When Mao took power in 1949, language unification continued to be of vital importance to the nation building agenda. Faced with the challenge of unifying a vast country populated with hundreds of ethnicities, languages, and dialects, these political leaders were confronted with some of the same linguistic problems and conundrums raised above: Is there such a thing as ‘the Chinese language’? Should the Chinese people share a common tongue? How should it be defined? How should pronunciation, vocabulary, and correct usage be determined? Should one standard language replace the numerous other regional variations, or should all other forms of Chinese continue to flourish? Should written Chinese continue to use the centuries-old character system, or should it be replaced with an alphabet, or some other phonetic system? And who, after all, is the final arbiter for such decisions?

In the PRC, the twentieth century quest for a solution to these problems has resulted in a version of Chinese called Putonghua. How did China arrive at this common language?

In what follows, I will present a brief historical overview of that process, and trace the trajectory of Putonghua as it moved into the twenty-first century.

The Cantonese Connection

Getting back to how historical words for “tea” in different Chinese languages ended up leading to the words “tea” and “chai” in English, here is some other information, that I found on the World Atlas of Language Structures website:

Most words for ‘tea’ found in the world’s languages are ultimately of Chinese origin, but they differ significantly in their form due to their coming via different routes. The differences begin already on Chinese soil. Most Sinitic languages have a form similar to Mandarin chá, but Min Nan Chinese, spoken e.g. in Fujian and Taiwan, has instead forms like te55 (Chaozhou). The Dutch traders, who were the main importers of tea into Europe, happened to have their main contacts in Amoy (Xiamen) in Fujian. This is why they adopted the word for ‘tea’ as thee, and in this form it then spread to large parts of Europe. The influence from Amoy is also visible in many languages spoken in the former Dutch colonies, as in Malay/Indonesian and Javanese teh. However, the first European tea importers were not the Dutch but the Portuguese, in the 16th century; their trade route went via Macao rather than via Amoy, and consequently Portuguese uses chá, derived from Cantonese cha.

Thus, as in other aspects, it seems that the first contact between the West and China when it comes to tea involved the Cantonese.