Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Theocratic

zháole huǒ

zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

On Fire 🔥

This week’s MEotW, “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire])”, appears in the first paragraph of Lesson 18 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Ránshāo (Rán·shāo Ignited · {to Be Burning} 燃烧 燃燒) de (’s 的) Jīngjí‐Cóng ((Jīng·jí Brambles · Thorns 荆棘 荊棘)‐(Cóng Clump) [Bush]) (“The Burning Bush”):

English:

A thornbush was on fire, but it was not burning up!

Mandarin:

📖 📄 📘 Móxī (Moses 摩西) kànjian (kàn·jian {looked at} · {to be seeing} → [saw] 看见 看見) jīngjí‐cóng ((jīng·jí brambles · thorns 荆棘 荊棘)‐(cóng clump) [bush]) zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [being on fire]), dàn (but 但) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all the while] 一直) méiyǒu (méi·yǒu (it) not · {was having → [was]} → [(it) was not] 没有 沒有) shāodiào (shāo·diào {being burned} · {to be falling → [up]} 烧掉 燒掉).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) to correspond with the English expression “on fire”. “Zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) is the past participle of “zháohuǒ (zháo·huǒ catch; ignite; light · fire 着火 著火), which corresponds to “catch fire” in English.

Morphemic Breakdown

Going in reverse order, the “huǒ (fire [→ [fiery anger/temper | get fiery with anger]] | fiery; flaming 火) in “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) is a well-known expression that means “fire”. As for “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了)”, when it’s used as it is in this week’s MEotW, it’s considered an aspect marker, as was discussed extensively in the MEotW post for “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”. That brings us to “zháo ({touch; come in contact with} [→ [feel; be affected by]] | {catch; ignite; light (fire)}; burn | {hitting the mark}; accomplishing; succeeding)”, the pronunciation and meaning of which are obvious in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but not so much when one just sees “着” (Simplified) or “著” (Traditional), the characters used to write it.

The Many Faces of “着/著”

According to the dictionaries loaded in my Pleco app, the characters “着/著” can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:

  • zhāo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
  • zháo – touch; come in contact with [→ [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this week’s MEotW.)
  • zhe – being (indicating continuing progress/state)
  • zhù – prominent; outstanding | book; work
  • zhuó – apply | put on/wear (clothes)

While advocates of characters complain about the homophones (different words with the same pronunciation) in Mandarin that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) would write the same way, the above illustrates the corresponding problem of homographs (different words that are written the same way) that plagues the characters.

Don’t Fall For the FUD!

How can we deal with homophones and homographs? For both of these contrasting linguistic challenges, the best solution is that which is used in speech, the original, primary aspect of human language, as created by Jehovah God: Use sufficient clarifying context. Contrary to the unjustified FUD (Fear, Uncertainty, and Doubt) spread by many advocates of characters, many millions of people have been speaking modern Mandarin to each other for decades, homophones and all, and because people have learned to use sufficient clarifying context when speaking it, it’s been fine! Similarly, so long as one gives oneself a chance to get used to it, using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to write Mandarin is also fine, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a simple way to represent Mandarin speech.

Of course, if one has a poor understanding of Mandarin speech, then one will thus also have a poor understanding of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Unfortunately, experience has shown that Mandarin learners who just go along with traditional imperfect human culture and focus on the visible, visually elaborate characters often end up neglecting invisible Mandarin speech. The thing is, though, according to both the science of linguistics and the Bible itself, speech is actually the primary aspect of human language, and no matter how exceptional worldly Chinese people may think they are, that applies to Mandarin and all the other Chinese languages as well.—1 Corinthians 14:8–11.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

dòngnù

dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Moved to Anger

This week’s MEotW, “dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_dòngnù_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

In the example above, the Mandarin phrase “bù (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒) corresponds with the English phrase “does not become provoked”. As for the morphemes in “dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒)”, they literally mean “have moved anger/rage/fury”, and effectively mean “get angry; lose one’s temper; fly into a rage”.

Angrily Holding On to Tradition

I remember more than one Mandarin field language learner who reacted angrily when I suggested that using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) more and deemphasizing characters would help them progress in learning Mandarin. Rather than appreciating the evident truth of what I was saying, or being thankful that I was trying to help them, they seemed offended and upset that I had dared to suggest something so out of step with the human traditions that they had been taught all their lives, and, perhaps, indignant that I had, in their estimation, dismissed and invalidated the blood, sweat, and tears that they had personally invested for years and years into the long, hard, bitter struggle that is learning characters.

On the one hand, some may say that such reactions are only human, but on the other hand, the words of 1 Corinthians 13:5 that love “does not become provoked” show that actually, such ones are not completely acting out of Christian love when they react that way. As the Insight book says:

Love “does not become provoked.” It does not look for an occasion or an excuse for provocation. It is not moved to outbursts of anger, which is a work of the flesh. (Ga 5:19, 20) One having love is not easily offended by what others say or do. He is not afraid that his personal “dignity” may be injured.

Happily, not all Mandarin field language learners react as mentioned above. Rather than reacting out of personal indignation, cultural pride, traditionalism, and chauvinism, or the tribalism of the embattled few in “the club” who have long endured together the difficult burdens of dealing with the unnecessarily extraordinarily complex characters, even some long-time Mandarin field language learners who have worked hard for a long time to learn characters listen humbly to the information I share with them about the linguistic truths that apply to our Mandarin field language learning, and are appreciative that these truths help to set them free from the unnecessary burdens imposed by mere human tradition.—John 8:32.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

qià‐dào‐hǎochu

qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, the Teaching Toolbox in the JW Library app had recently included the No. 3 2021 issue of Awake! magazine. While it is not currently in the Teaching Toolbox, this question considered in this issue, “Should You Believe in a Creator?”, remains an important one for Mandarin field language learners to pay special attention to. Many of the Mandarin-speaking people in the field especially need help with this matter, because their cultural background tends to cause them to not believe in a Creator. At the same time, though, whether the Creator exists remains the first major question that needs to be settled before they can make real further spiritual progress. Another important factor is that the worldwide Mandarin field continues to be huge, probably the language field with more people in it than any other language field in history.

For us Mandarin field language learners, though, using Mandarin to discuss the question of the Creator’s existence is especially challenging and requires special effort from us, because of the particularly deeply technical concepts and vocabulary involved. And, this is in addition to the usual unusual challenges presented by Chinese characters, the general misinformation and disinformation present in the world about the Chinese languages, etc.

Finely Tuned to Be Just Right

This week’s MEotW, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right])”, occurs in the No. 3 2021 issue of Awake! magazine in the fifth and sixth paragraphs of the article “What the Universe Tells Us”:

English:

The universe is fine-tuned to support life. Consider what scientists call the weak force. It keeps our sun burning at a steady rate. If the force were weaker, the sun would never have formed. If it were stronger, the sun would have disappeared long ago.

The weak force is just one of several finely tuned features that we depend on. …

Mandarin:

📖 📄 📘 Yǔzhòu (Yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [universe] 宇宙) zhōng (within 中) de (’s 的) gèzhǒng (gè·zhǒng each · {type of} 各种 各種) (force 力) dōu ({each one of them} 都) qià‐dào‐hǎochu ((qià exactly 恰)‐(dào {is having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · place 好处 好處) [is just right]), suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [thus] 所以) shēngmìng (life 生命) cái ({only then}才/纔) néng ({is able} 能) cúnzài (cún·zài {to exist} · {to be present} 存在). Lái (come) kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} 看看) kēxué‐jiā ((kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) suǒ ({that which (they)} 所) shuō ({speak of}說/説) de (’s 的) ruò (weak 弱)hélì (hé·lì {pit (of a fruit) → [nuclear]} · force 核力), zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) ràng (allows) tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) (at 以) wěndìng (wěn·dìng steady · set 稳定 穩定) de (’s 的) sùdù (sù·dù {being fast → [speed]} · degree → [rate] 速度) ránshāo (rán·shāo {to be ignited} · {to burn} 燃烧 燃燒). Rúguǒ (Rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) ruò ({was weak} 弱) yìdiǎnr (yì·diǎnr a · bit (more) 一点 一點), tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) jiù (then 就) wúfǎ (wú·fǎ {would not have had} · way → [would have been unable] 无法 無法) xíngchéng (xíng·chéng {form (n)} · {to come to be} → [to form] 形成); rúguǒ (rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) qiáng ({was strong}強/彊) yìdiǎnr (yì·diǎnr a · bit (more) 一点 一點), tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) jiù (then 就) huì (would) ránshāo (rán·shāo ignite · burn 燃烧 燃燒) de (getting 得) tài ({too much} 太) kuài ({to be quick} 快), zǎo ({early on} 早) jiù (then 就) xiāoshī (xiāo·shī {would have disappeared} · {would have been lost} 消失) le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了).

📖 📄 📘 Ruò (weak 弱)hélì (hé·lì {pit (of a fruit) → [nuclear]} · force 核力) qià‐dào‐hǎochu ((qià exactly 恰)‐(dào {is having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · place 好处 好處) [is just right]), dàn (but 但) (it 它) zhǐshì (zhǐ·shì only · is 只是) wéichí (wéi·chí maintaining · {holding → [sustaining]} → [sustaining] 维持 維持) shēngmìng (life 生命) de (’s 的) qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) yīnsù (yīn·sù cause · {raw silk → [basic element]} → [factor] 因素). …

In the above examples, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right]) is used to correspond with the English expressions “fine-tuned” and “finely tuned”. While much cruder than the exquisite systems found in the natural world, many systems produced by human technology can help us to understand the need for certain factors to be finely tuned before an even moderately complex system can function properly. For example, a phone number that’s off by just one number is a wrong number, and older readers will remember radios that needed to be tuned to a certain frequency before the desired radio station could be heard clearly. Speaking of readers, anyone reading this post first had to follow a link (or manually type in a URL) that had to be coded just right—if the web address requested was not within a narrow margin of error, this post would not have loaded!

Let us, then, remember this week’s MEotW, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right])”, so that we can be helped to be able to talk to Mandarin-speaking people about how the universe, the sun, the earth, our own bodies, etc. are tuned to be just right, so that we can live, ponder how we got here, and get to know our Creator.


A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the No. 3 2021 issue of Awake! magazine, which discusses the question “Should You Believe in a Creator?”, is in the works. For updates on the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources that are available, keep an eye on this blog, on the Links News blog, and on the related account on the social network of your choice listed on this blog’s Contact page.