Categories
Culture History Language Learning Science Theocratic

tiān‐yī‐wúfèng

tiān‐yī‐wúfèng ((tiān [(is)] heavenly 天)‐(yī garment 衣)‐(wú·fèng without · seams 无缝 無縫) [[is] flawless]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

We in the Mandarin field should keep in mind that many Mandarin-speaking people were taught to believe in evolution, and thus tend to not believe in God. The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but they are still considered current publications, and relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. So, it would be good for us to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of the Was Life Created? and Origin of Life brochures, which can be so helpful when discussing the fundamentally important question of whether life was created.

“Very Fortunate” Indeed!

This week’s MEotW, which appears in the first paragraph of the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Shēngjī (Shēng·jī Life · {Mechanism → [Being Organic]} → [Life] 生机 生機)Bóbó (Bó·bó Flourishing · Flourishing 勃勃) de (’s 的) Dìqiú (Dì·qiú Earth · Globe 地球) (“The Living Planet”), is “tiān‐yī‐wúfèng ((tiān [(is)] heavenly 天)‐(yī garment 衣)‐(wú·fèng without · seams 无缝 無縫) [[is] flawless])”:

English:

Life on earth could never exist were it not for a series of very fortunate “coincidences,”

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Dìqiú (Dì·qiú earth · globe 地球) zài (in 在) hěn (very 很) duō (many 多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) dōu ({all of them} 都)qiǎohé (qiǎo·hé {being coincidental → [coincidentally]} · {closing → [matching]} → [coincidental] 巧合)de (-ly 地) pèihe (pèi·he matches · {closes → [accords]} → [is suitable] 配合) de (getting 得) tiān‐yī‐wúfèng ((tiān (to be) heavenly 天)‐(yī garment 衣)‐(wú·fèng without · seams 无缝 無縫) [to be flawless]), yào (if 要)bu ((it) not 不)shì ({would be} 是) zhèyàng (zhè·yàng this · {form → [way]} 这样 這樣), dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [basically] 根本) jiù (then 就) (not 不) kěnéng (could 可能) yǒu (have 有) shēngmìng (life 生命).

Where the English Was Life Created? brochure speaks of the “coincidences” that made life possible on earth as “very fortunate” (a bit of British understatement?), the Mandarin Was Life Created? brochure effectively says these “coincidences” made earth “suitable for life to a miraculously/superhumanly flawless extent”. In the process of doing so, it evokes the long-standing Chinese cultural concept of “Tiān (Heaven [→ [God]] 天),” or Heaven.

“Let Me Reintroduce You to…”

As the Lasting Peace brochure (English, Mandarin) helps us understand, this concept of “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) is a kind of conceptual bridge back to a time when historical records show that the Chinese worshipped one supreme deity:

WHO IS GOD?

TO THE Chinese, the concept of God, or Shang-di (literally “Emperor above”), is both foreign and abstract. Most people worship heaven and earth, spirits and demons, ancestors and other humans. Interestingly, however, according to Chinese historical records, between three and four thousand years ago, during the Xia and Shang dynasties, the Chinese were already worshipping one supreme deity. The book The Religious History of China explains that they “reckoned that between heaven and earth there was a principal God who stood supreme and had absolute control over all things. . . . This supreme deity came to be called Di, or Shang-di, during the Shang Dynasty, and was known as Tien [heaven], or Tien-di [Emperor in Heaven], during the Zhou Dynasty [11th century to 256 B.C.E.].” Thus, the ancient Chinese believed in the existence of a Supreme Sovereign of the universe.

During the Spring and Autumn period (c. 722-481 B.C.E.) and the Warring States period (c. 480-221 B.C.E.), Confucianism and Taoism gained ascendancy. Influenced by these two schools of thought, the worship of Shang-di was gradually replaced by the abstract idea of reverence for Tien. By the Han dynasty (202 B.C.E.–221 C.E.), under the dominance of Confucianism, the Chinese became engrossed in moral culture and social order, and the concept of Shang-di suffered another setback. With the spread of Buddhism into China, the Chinese no longer held to the belief of a Creator who is in control of the universe, but they accepted Heaven, or Providence, as the first cause of all things. Since then, the concept of God, or Shang-di, has become something completely foreign to most Chinese.

Who, then, really is God? The Bible shows that God is not a force or law of nature that governs the operation of all things in the universe. Nor is he Tien, which is venerated by many Chinese. Rather, God is a living spirit who has feelings and personality traits. He is the almighty and omniscient Sovereign of the Universe, and his love is boundless. Not only has he created all things but he also has a definite purpose for mankind—that we worship him with love and live forever on this beautiful earth in lasting peace and happiness.

(PDF files with 3-line material covering the Mandarin version of the above quotation from the Lasting Peace brochure can be downloaded from here (iPad-Letter-A4) or here (XLP-iPhone-A5). (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Lasting Peace brochure is in the works, but is not quite ready to be posted yet.) The short link for Chinese field language-learning links for the Lasting Peace brochure is: Lasting Peace Brochure Links (tiandi.info/pc).)

Use of this week’s MEotW in the Mandarin Was Life Created? brochure reflects good insight into what can help us to reach the hearts of the Chinese people we meet in the Mandarin field, as we reintroduce them to the “Supreme Sovereign of the universe” whom they once recognized and worshipped.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events Science Technology Theocratic

hé‐zhànzhēng

({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “What Does the Bible Say About Nuclear War?”. Corresponding to the expression “nuclear war” that’s used in the English version of this article, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”:

English:

What Does the Bible Say About Nuclear War?

Mandarin:

📖 📄 📘 Guānyú (Guān·yú {Closing → [Relating]} · to 关于 關於) ({Pit (of a Fruit)} → [Nuclear]核/覈)Zhànzhēng (zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) Guāndiǎn (Guān·diǎn {Looking at → [View]} · Point → [Viewpoint] 观点 觀點) Shì (Is 是) Shénme (shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?

The literal meaning of the “hé ({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]核/覈)” in “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is “pit (of a fruit)”, so it is not hard to see why this expression can be used to effectively mean “nucleus”, such as that of an atom. In turn, “nuclear” means “relating to the nucleus of an atom”.

Another place that we in the Mandarin field encounter this “hé ({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]核/覈)” is when it is used in the Origin of Life brochure, etc. to refer to the nuclei of living cells, like those in our own bodies. For example, in the Question 2 section of the Origin of Life brochure (“Is Any Form of Life Really Simple?”) can be found this sentence:

English:

Human, animal, and plant cells have a nucleus. Bacterial cells do not.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Rénlèi (Rén·lèi human·kind 人类 人類) ({(together) with} → [and]和/龢) dòng‐zhíwù ((dòng moving)‐(zhí·wù planted · things 植物) [plants and animals]) de ( 的) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞) dōu (all 都) yǒu (have 有) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) ({pit (of a fruit)} → [nucleus]核/覈), xìjūn (xì·jūn tiny · bacteria → [bacteria] 细菌 細菌) de (’s 的) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞) ({in contrast}) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} (one) → [do not have (one)] 没有 沒有).

Short “Nuclear War”, No More Threat of Nuclear War

A shortened form of “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) that we may encounter is “hézhàn (hé·zhàn {pit (of a fruit) → [nuclear]} · war; warfare 核战 核戰)”. This is used, for example, in one of the subheadings of the Mandarin version of the above-mentioned jw.org article:

English:

Does the Bible prophesy a nuclear Armageddon?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·tells 预/豫告 預/豫告) de ( 的) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) shì (is 是) (one 一) chǎng ({large gathering place of a} → [mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) hézhàn (hé·zhàn {pit (of a fruit) → [nuclear]} · war 核战 核戰) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

With what’s been happening in the world (e.g., recent attacks intended to set back Iran’s ability to produce nuclear weapons, Putin’s nuclear sabre rattling and newly announced nuclear weapons, Trump’s talk of resuming nuclear testing, the recent rapid expansion of China’s nuclear arsenal, a recent Netflix movie about how a nuclear war could start, …), nuclear war is on people’s minds more and more. May we be well-prepared to help honest-hearted Mandarin-speaking people learn about how Jehovah God will soon remove all cause for anxiety in this regard.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Theocratic

zháole huǒ

zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

On Fire 🔥

This week’s MEotW, “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire])”, appears in the first paragraph of Lesson 18 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Ránshāo (Rán·shāo Ignited · {to Be Burning} 燃烧 燃燒) de (’s 的) Jīngjí‐Cóng ((Jīng·jí Brambles · Thorns 荆棘 荊棘)‐(Cóng Clump) [Bush]) (“The Burning Bush”):

English:

A thornbush was on fire, but it was not burning up!

Mandarin:

📖 📄 📘 Móxī (Moses 摩西) kànjian (kàn·jian {looked at} · {to be seeing} → [saw] 看见 看見) jīngjí‐cóng ((jīng·jí brambles · thorns 荆棘 荊棘)‐(cóng clump) [bush]) zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [being on fire]), dàn (but 但) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all the while] 一直) méiyǒu (méi·yǒu (it) not · {was having → [was]} → [(it) was not] 没有 沒有) shāodiào (shāo·diào {being burned} · {to be falling → [up]} 烧掉 燒掉).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) to correspond with the English expression “on fire”. “Zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) is the past participle of “zháohuǒ (zháo·huǒ catch; ignite; light · fire 着火 著火), which corresponds to “catch fire” in English.

Morphemic Breakdown

Going in reverse order, the “huǒ (fire [→ [fiery anger/temper | get fiery with anger]] | fiery; flaming 火) in “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) is a well-known expression that means “fire”. As for “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了)”, when it’s used as it is in this week’s MEotW, it’s considered an aspect marker, as was discussed extensively in the MEotW post for “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”. That brings us to “zháo ({touch; come in contact with} [→ [feel; be affected by]] | {catch; ignite; light (fire)}; burn | {hitting the mark}; accomplishing; succeeding)”, the pronunciation and meaning of which are obvious in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but not so much when one just sees “着” (Simplified) or “著” (Traditional), the characters used to write it.

The Many Faces of “着/著”

According to the dictionaries loaded in my Pleco app, the characters “着/著” can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:

  • zhāo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
  • zháo – touch; come in contact with [→ [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this week’s MEotW.)
  • zhe – being (indicating continuing progress/state)
  • zhù – prominent; outstanding | book; work
  • zhuó – apply | put on/wear (clothes)

While advocates of characters complain about the homophones (different words with the same pronunciation) in Mandarin that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) would write the same way, the above illustrates the corresponding problem of homographs (different words that are written the same way) that plagues the characters.

Don’t Fall For the FUD!

How can we deal with homophones and homographs? For both of these contrasting linguistic challenges, the best solution is that which is used in speech, the original, primary aspect of human language, as created by Jehovah God: Use sufficient clarifying context. Contrary to the unjustified FUD (Fear, Uncertainty, and Doubt) spread by many advocates of characters, many millions of people have been speaking modern Mandarin to each other for decades, homophones and all, and because people have learned to use sufficient clarifying context when speaking it, it’s been fine! Similarly, so long as one gives oneself a chance to get used to it, using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to write Mandarin is also fine, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a simple way to represent Mandarin speech.

Of course, if one has a poor understanding of Mandarin speech, then one will thus also have a poor understanding of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Unfortunately, experience has shown that Mandarin learners who just go along with traditional imperfect human culture and focus on the visible, visually elaborate characters often end up neglecting invisible Mandarin speech. The thing is, though, according to both the science of linguistics and the Bible itself, speech is actually the primary aspect of human language, and no matter how exceptional worldly Chinese people may think they are, that applies to Mandarin and all the other Chinese languages as well.—1 Corinthians 14:8–11.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.