Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

jīngmíng

jīngmíng (jīng·míng {[is] sharp; clever; shrewd; smart} · {[is] bright → [[is] understanding]} → [[is] shrewd; astute] 精明) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Be Shrewd, not Naive

Like past MEotW “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真)”, this week’s MEotW, “jīngmíng (jīng·míng {[is] sharp; clever; shrewd; smart} · {[is] bright → [[is] understanding]} → [[is] shrewd; astute] 精明)”, occurs in Proverbs 14:15, which is quoted in the introductory section of the Origin of Life brochure, entitled, in English, “A Student’s Dilemma”. While the Origin of Life brochure, published in 2010, quotes older versions of the New World Translation Bible in its text, let us consider how this scripture is rendered in the current English and Mandarin translations of the NWT Bible:

English:

The naive person believes every word,
But the shrewd one ponders each step.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Tiānzhēn (Tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [naive] 天真) wúzhī (wú·zhī without · {knowing → [knowledge]} → [ignorant] 无知 無知) de (’s 的) rén (person 人), fán (every凡/凢) huà (word) dōu ({every one} 都) xìn (believes 信);
Jīngmíng (Jīng·míng shrewd · {bright → [understanding]} → [shrewd] 精明) shěnshèn (shěn·shèn {examining → [careful]} · cautious 审慎 審慎) de ( 的) rén (person 人), bùbù (bù·bù step · step → [at every step] 步步) liúxīn (liú·xīn {makes to stay} · {heart} → [is careful] 留心).

Looking at the morphemes in “jīngmíng (jīng·míng {[is] sharp; clever; shrewd; smart} · {[is] bright → [[is] understanding]} → [[is] shrewd; astute] 精明)”, “jīng ({[(having)] energy; spirit} [→ [refined; excellent]] | {[is] sharp; clever; shrewd; smart} | {[is] skilled; proficient} | {[is] meticulous; precise} | essence | sperm; semen; seed 精) here means “[is] sharp; clever; shrewd; smart”. In other contexts, it can have other meanings, as it does in “jīngdú (jīng·dú meticulous · reading 精读 精讀) běn ({root or stem} → [edition] 本) (used in the name of the Mandarin New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)), “jīngshén (spirit [→ [mind; mental state; psycho-; -ism]] 精神)”, “shòujīng luǎn ((shòu·jīng received · sperm; semen; seed → [fertilized] 受精) (luǎn ovum; egg 卵) [fertilized egg/ovum; zygote])”, etc.

As for “míng ({[is] bright} [→ [[is] understanding]] | {[make] clear; distinct [→ [sense of vision; sight | sharp-eyed; clear-sighted]]} | next (day/year…) 明)”, its basic literal meaning is “[is] bright”, and it also often has an effective meaning of “[is] understanding”, as it does in “jīngmíng (jīng·míng {[is] sharp; clever; shrewd; smart} · {[is] bright → [[is] understanding]} → [[is] shrewd; astute] 精明) as well as in the well-known expression “míngbai (míng·bai {[is] bright [(about)] → [[is] understanding]} · clearly 明白)”.

Taken together, the morphemes in “jīngmíng (jīng·míng {[is] sharp; clever; shrewd; smart} · {[is] bright → [[is] understanding]} → [[is] shrewd; astute] 精明) are used to effectively mean “[is] shrewd; astute”.

Being Shrewd with Regard to Evolution and Creation

Those who are truly shrewd will not be swayed by the prevailing winds blowing through the “air” of this world, “the spirit that is now at work in the sons of disobedience”. These prevailing winds constantly push people in the direction of believing, among other things, the baseless fairy tales of evolution, which serve “the ruler of the authority of the air”, Satan the Devil, and distance us from our loving Creator Jehovah God.—Ephesians 2:2.

Rather than just going along with the fēngqì (fēng·qì {winds → [common practices]} · {airs → [attitudes]} 风气 風氣) of Satan’s world, let us take to heart the counsel at Ephesians 4:14:

So we should no longer be children, tossed about as by waves and carried here and there by every wind of teaching by means of the trickery of men, by means of cunning in deceptive schemes.

Being Shrewd with Regard to Learning Mandarin

Us Mandarin field language learners will also show ourselves to be shrewd if we stand firm against the prevailing winds of characters-first thinking that comes from traditional worldly Chinese culture. Such thinking serves to glorify and glamourize a vain and proud part of Satan’s world, the only nation that names itself the “Central Nation” (past MEotW Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)) of the world, and this kind of thinking’s focus on the extraordinarily and unnecessarily complex square wheels that are Chinese characters can end up bogging down our efforts in the Mandarin field to glorify Jehovah and give spiritual assistance to right-hearted Mandarin-speaking people.

Instead of going along with the world’s focus on the self-indulgently complex Chinese characters, let us focus in the Mandarin field on learning to be able to hear with comprehension and produce with clarity understandable speech, as the Bible itself emphasizes at 1 Corinthians 14:8–11:

For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood [emphasis added—Ed.], how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

Remember, while the Chinese people of times past may have invented Chinese characters, Jehovah God, who inspired the above passage of scripture, invented human language itself, and he knows way more than the ancient Chinese did about how us humans should learn and use language. Also, Jehovah is ultimately who we are working for in the Mandarin field, so that’s yet another reason to follow his direction over that of worldly Chinese people when it comes to how we should learn and use the Mandarin language in his service.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

xuè

xuè (blood 血) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

The First Plague

This week’s MEotW, “xuè (blood 血)”, appears in Lesson 19 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Tóu (Head → [First]) Sān (Three 三) Chǎng ([mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) Zāiyāng (Calamities → [Plagues] 灾殃 災殃) (“The First Three Plagues”):

English:

Aaron hit the Nile with his stick, and the river turned into blood.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yàlún (Aaron 亚伦 亞倫) yòng (used 用) zhàng (stick 杖) jīdǎ ({to hit} 击打 擊打) Níluó (Nile 尼罗 尼羅) (River 河) de (’s 的) shuǐ (water 水), shuǐ (water 水) mǎshàng (mǎ·shàng horse · upon → [immediately] 马上 馬上) jiù (then 就) biànchéngle (biàn·chéng·le changed · {to turn into} · {to completion} 变成了 變成了) xuè (blood 血),

The Ten Plagues that Jehovah brought upon Egypt thus start off with a significant blow to the great Nile River that was vitally important to ancient Egypt. Also, Jehovah thus brought disgrace to Hapi, the god to whom the ancient Egyptians attributed the annual flooding of the Nile River, which provided fertile soil in a desert region.

Related Expressions

Here are some general expressions related to “xuè (blood 血) that would be good for us Mandarin field language learners to know:

  • xuèròu (xuè·ròu blood · flesh 血肉 血肉)
  • xuèròu (xuè·ròu blood · flesh 血肉 血肉)zhī (’s 之) ({human body})
  • shūxuè (shū·xuè {transporting of → [transfusing of]} · blood 输血 輸血)
  • xuèzhài (xuè·zhài blood · debt 血债 血債)

Here are some expressions related to blood fractions, as used in Lesson 39 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

  • xuèjiāng (xuè·jiāng blood · {thick liquid → [plasma]} 血浆 血漿)
  • bái (white 白) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞)
  • xuè (blood 血) xiǎobǎn (xiǎo·bǎn small · plates → [platelets] 小板 小板/闆)
  • hóng (red) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞)
  • xuèyè (xuè·yè blood · fluid 血液) tíqǔ wù ((tí·qǔ {carried (hanging down from the hand) → [extracted]} · taken → [extracted] 提取) (wù matter → [substances] 物) [fractions])

    • Note that before, e.g., as used in one of the appendices of the Mandarin “God’s Love” book, the expression for “blood fractions” was “xuèyè (xuè·yè blood · fluid 血液) de (’s 的) wēiliàng chéngfèn ((wēi·liàng tiny · amount 微量) (chéng·fèn completion · components 成分/份) [fractions])”.

Alternate Pronunciations

An interesting thing to keep in mind about “xuè (blood 血) is that this “official” pronunciation is often not the one that is used by native Mandarin speakers. Rather, this expression is often pronounced colloquially in one of the following ways:

  • xiě (blood (colloquial pronunciation) 血)
  • xuě (blood (colloquial pronunciation) 血)

For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning

xiǎnyǎn bāo

xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With 2023 having just recently receded into history, it’s a good time to check out collections of some of the top Mandarin slang expressions used during 2023. A couple of articles that I found that discuss some of these expressions are:

The only expression that appears on both of these lists is “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention])”, this week’s MEotW.

Its Constituent Morphemes

The first morpheme in this expression is “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕)”, which here means “appears; shows; displays; manifests; [is] obvious/evident/clear/apparent/noticeable (to)”. Some other expressions that include this morpheme are:

  • míngxiǎn (míng·xiǎn {[is] clear; distinct} · {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} → [[is] clear; obvious; evident; distinct; manifest] 明显 明顯)
  • xiǎnrán (xiǎn·rán {[is] evident; obvious; clear}·ly 显然 顯然)
  • xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)

When “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕) is put together with “yǎn (eye 眼)”, which means “eye”, the resulting expression “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) effectively means “conspicuous; showy; eye-catching; glamorous”.

The last morpheme of this expression, “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, literally means “to wrap”, but one of its effective meanings is “bun”, that is, a bun that’s food, as opposed to, say, a hair bun. Some other expressions that include this morpheme are:

  • bāokuò (bāo·kuò wrap · {draw together} → [include; consist of; comprise; incorporate] 包括)
  • miànbāo (miàn·bāo {[wheat] flour} · {wrapping [→ [bun]]} → [bread] 面包 麵包)
  • bāozi (bāo·zi {wrapping → [bun]} · [suf for nouns] [steamed stuffed bun] 包子)

It’s evident that “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, with its meaning of “bun”, is used as a term of endearment in “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]).

As a Whole

What are the constituent morphemes of “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) being used to mean when they’re put together in this expression? The article in The World of Chinese that’s mentioned above says:

One type of dazi [shallow friend] many prefer these days is the 显眼包 (xiǎnyǎnbāo), or goofball. The term refers to people who stand out from the crowd and constantly seek attention. Although once considered a neutral term, it has gained a positive connotation recently, as many appreciate their vibrant energy in an often ultra-competitive society.

As for the article in Sixth Tone that’s mentioned above, it says this regarding this expression as a whole:

显眼包

Class Clown

Literally meaning “eye-catching,” 显眼包 (xiǎn yǎn bāo) and its variations appear in a number of Chinese dialects. The term became widespread online after Guo Beibei — a phenomenally popular internet celebrity who later lost her account for violating short video platform Kuaishou’s rules on “vulgar” content — began using it to describe herself. Now, it’s become a byword for attention-seekers, goofballs, and anyone who is willing to get weird for a like.

[Regarding the person mentioned in the above quote, I found an article about her on the website of The China Project. The article says that she has many fans who are homosexuals, although it does not mention whether she herself is homosexual. For what it’s worth, I remember that a sister who grew up in San Francisco (which famously has a significant homosexual population) once commented that she has observed that many homosexuals are quite self-centred. Perhaps that contributes to such ones liking standing out and getting attention.]

Good and Bad Ways to Stand Out

The world—which we know is ruled behind the scenes by Satan the Devil—has its celebrity culture, and it has an attention economy. (1 John 5:19) In contrast, in 1 Thessalonians 4:11, the apostle Paul gave Christians this advice:

Make it your aim to live quietly and to mind your own business

So, generally, Christians should not seek to stand out or get attention for themselves. Sometimes, though, true Christians naturally stand out because of being no part of Satan’s world, e.g., when avoiding celebrating holidays with pagan roots, or when refusing to participate in politics or war. More positively, in a world permeated by Satan’s spirit, Christians may also naturally stand out because of reflecting God’s spirit, applying God’s principles, and sticking to God’s standards. As Jesus, said, his true disciples should ‘let their light shine’.—Matthew 5:16.

Standing out because of not following human conventions and traditions is not necessarily a bad thing. Indeed, it’s sometimes necessary, and exactly the right thing to do, with Jesus himself setting the perfect example by his not following the traditions of the scribes and Pharisees of his day, which went beyond God’s requirements. However, actually going beyond God’s standards and requirements, as Satan, the demons, Adam and Eve, the Pharisees, and others who show a similar spirit have done, is indeed bad. So, it’s vitally important for us to cultivate the wisdom to be able to tell the difference.

Standing Out in the Mandarin Field

Comparing the two articles linked to above, I noticed that the The World of Chinese article renders Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in a much better way than the Sixth Tone article does—the The World of Chinese article properly treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a separate, alternate full writing system with spaces between whole words rather than between every syllable, while the Sixth Tone article just treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like a mere pronunciation aid for the characters. Still, in a Language Log blog post of his own, Prof. Victor H. Mair made the following interesting comment regarding the expressions presented in the Sixth Tone article:

Three of the ten items either feature roman letters or consist entirely of English. Remember what Mark Hansell said years ago about roman letters becoming a part of the Chinese writing system:

Mark Hansell, “The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System,” Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)

Roman letters certainly stand out among Chinese characters.

As for characters themselves, one of the possible meanings of “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) is “glamorous”, and Chinese characters are considered glamorous by some. With their eye-catching visual designs, they are by nature—and probably by design—xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [glamorous] 显眼 顯/顕眼), as are idols and images used in idolatrous worship.

In the Mandarin field, is it going too far to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) at times instead of always using characters? Is that being too xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [conspicuous] 显眼 顯/顕眼) in a world where so many people use and promote characters? Should we just go along to get along? Well, as has been discussed on this blog and elsewhere, Chinese characters are from humans, not from God, and thus the traditions surrounding characters are no more binding on God’s true servants today than the traditions of the Pharisees were on Jesus, and I hope none of us would have told Jesus to “go along to get along”! (As I recall, the apostle Peter tried to tell Jesus something similar once, and Jesus, um, didn’t respond positively.) So, it is fine to take advantage of the practical benefits of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when you can to help you serve God more effectively, and to just use characters when you have to.