Categories
Culture Current Events Language Learning Science Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been given rise to] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

2 replies on “zhēngyì”

from Wenlin: 争(F爭) [zhēng] contend; dispute; 战争 zhànzhēng war; 斗争 struggle. So war = zhànzhēng = battle dispute (and in literal warfare it’s the “battle” part that’s violent, not just the “dispute” part). Incidentally the brochures you mention don’t actually contend the *whole* theory of evolution (we can be just fine with the observation that variants of the COVID-19 virus recently evolved different strains), they just question whether this process is really *enough* to explain the origin of life and all its major forms. Similarly we don’t have to be against the use of characters *by those who are already familiar with them* any more than we have to insist English natives ɹˈid ænd ɹˈaɪt ˈɛvɹɪθˌɪŋ jˈʉːzɪŋ ðɪ ˌɪntɚnˈæʃənəl fənˈɛtɪk ˈælfəbˌɛt sˌəʊ ðeɪ dˈəʊnt hæv tə lˈəːn ðɪ ˈɔːkwɚd ˈəʊvɚlˌɪ kˈɒmplɛks ɹˈʉːlz ɒv ˈɪŋɡlɪʃ spˈɛlɪŋ (yes that really is what it can feel like to some Chinese who haven’t touched pinyin since the age of 6 to suddenly be asked to use it again to help us, especially if they currently use handwriting or speech based input methods rather than typing the pinyin), but that doesn’t mean *learners* of the language have to rush to get off of it: we have tools to help convert.

Thanks for reading the MEotW blog, and for taking the time to comment, SB. I really appreciate it!

Some thoughts:

Viruses and Foundations

Yes, viruses like the COVID-19 virus mutate, but is it really correct or helpful to say that they evolve, with all the connotations of that word? Mutation within species, or the Bible’s “kinds”, is a thing on its own that’s been verified to occur in the real world. Would it not be incorrect to consider mutation just a subset of the theory of evolution?

True, the Was Life Created? and Origin of Life brochures do not cover every detail of evolution in exhaustive detail. However, in its Question 2, the Origin of Life brochure in a picture caption points out:

If this skyscraper must collapse because it has a flimsy foundation, must not the theory of evolution collapse because it has no explanation for the origin of life?

So, the entire theory of evolution effectively collapses because “just” one part of it—its very foundation—is merely imaginary.

If some have already gone through the years of hard work needed to become familiar with Chinese characters, that’s great, and they of course will find that useful in this world where characters are used so much. However, tí-bǐ-wàng-zì (MEotW post), i.e., character amnesia, is a real, significant thing, even for such ones—the complexity and numerousness of characters is just objectively on an inhuman scale. Yes, that is just the basic, foundational nature of characters, even for people who have become relatively familiar with them—characters are by nature problematic re their complexity, etc., even if many have gotten used to their problematic aspects and just accept them.

So, really, evolution and characters are both problematic on a basic, foundational level. We can be understanding about why many, because of their backgrounds, believe in evolution or use characters, but that doesn’t mean we should ignore or minimize the fundamentally, foundationally problematic aspects of evolution or of characters.

The International Phonetic Alphabet (IPA) and Pīnyīn

While fitting traditionally and culturally mandated slots of “lowly pronunciation aid/phonetic system” and “prestige official writing system”, I really don’t think IPA & English is a good parallel for Pīnyīn & characters:

  • Children in China pretty much all learn Pīnyīn in school, but hardly any children in English-speaking nations learn IPA in school.
  • IPA is a complex technical system for specialists, for phonetic and phonemic transcription of any oral language. It is not intended for or suitable for general use as a writing system for any particular language. In contrast, Pīnyīn is a simple orthography, or writing system, just for Modern Standard Mandarin that’s intended for and suitable for general use as a writing system.
    • The main reasons that Pīnyīn has generally been relegated to being viewed and used as just a pronunciation aid involve cultural tradition, pride, prejudices, etc., not because it was originally only intended as and is only suitable to be a pronunciation aid.
  • IPA is complex and relatively difficult to learn for most people, especially because most people have never been trained in it. Pīnyīn is simple and relatively easy to learn, especially for those who have already been trained in it in the past, and who already speak Mandarin proficiently.
  • Practically speaking, for almost everyone, the “cure” of IPA would be worse than the “disease” of irregular English spellings, but for Mandarin language learners, Pīnyīn is obviously simpler and easier to deal with than Chinese characters, which are on a whole other level of difficulty even compared to irregular English spellings (which are admittedly also problematic).

Problems and Remedies

The main issue involving writing systems that I have observed in the Mandarin field is, not people familiar with characters having difficulty because of being required to deal with Pīnyīn, but the opposite–people unfamiliar with characters having difficulty because of being required to deal with characters, when the simple, elegant alternative of Pīnyīn is right there for the taking.

(BTW, while some do use other methods, I have read that the great majority of people who input Chinese characters on computing devices do so using Pīnyīn input methods. Evidently many find Pīnyīn input methods to be the fastest, and also, this lines up with the linguistic principle that, because of the way that we humans were designed to use language, speech is primary.)

we have tools to help convert

It is indeed good that tools for converting from characters to Pīnyīn exist that are pretty good. However, the prevailing culture of prioritizing and idolizing characters in the first place is still a problem. If Pīnyīn was more recognized—rightly—as a good, full writing system for Mandarin on its own, then more material would be published with Pīnyīn as the main writing system (of course, material written in characters would continue to be produced for those who are already familiar with characters and/or who prefer them), and also, more people would use Pīnyīn when reading and writing Mandarin for their own use, removing, in such cases, the constant need for conversion tools for those who are NOT familiar with characters and/or who do NOT prefer them.

Of course, in this world that is still so traditionally and culturally attached to characters, there are still many situations in which good conversion tools are very helpful. However, because this world is SO accustomed to and attached to characters that it would be accurate to say that many are prejudiced in favour of characters and against Pīnyīn, the fact that many are content with conversion tools does not necessarily mean that there is nothing else worth considering.

While Henry Ford may never have said that if people had been asked at the dawn of the automobile age what they wanted, they would have said “faster horses”, it is certainly true that people don’t always know what’s really best for them. We need look no further than the vast majority of people who reject the good news of the Kingdom for confirmation of that. And yet, we continue in the preaching work because we know the value of the good news, and we know that, like Jesus, we need to keep bearing witness to the truth even if the majority don’t appreciate it and feel no need for it.

While it may happen from time to time, Mandarin-speaking Bible students not being able to teach Mandarin to Bible teachers because the Mandarin-speaking Bible students can’t remember their Pīnyīn is, I think, not an especially big problem in the worldwide Mandarin field. If Mandarin-speaking Bible students can help their Bible teachers to improve their Mandarin, that’s nice, but that’s not really their responsibility.

What IS a big problem in this field is that there is (and maybe, is going to be) a great need for more Bible teachers who can speak Mandarin proficiently, ones who are able to carry out their responsibility to preach to and teach the multitudes of Mandarin-speaking people in the world about the Bible, and it’s fairly obvious that the biggest technical obstacle to people coming to the Mandarin field to help with this great need is the characters. At the same time, the Pīnyīn writing system is a fairly obvious technical alternative to the characters, an alternative that is unfortunately being unnecessarily greatly obstructed by various cultural factors.

That is why this blog tries to educate people about the cultural aspects of learning Mandarin for the Mandarin field, in addition to covering technical matters, etc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *