Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

jìjiào

jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

‘Keeping Account of the Injury’

This week’s MEotW, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jìjiào_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “jì (counting; computing; calculating; numbering [→ [plot; plan (n or v)]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can mean “count; calculate”, and it also appears in “jìsuàn (jì·suàn counting; computing; calculating · computing; calculating; figuring 计算 計算)”. As for the “jiào (compare; contrast | dispute | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather | clear[ly]; obvious[ly]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, while it means “compare; contrast” in “bǐjiào (compare; contrast | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather] | comparing → [comparison] 比较 比較)”, in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) it has its older meaning of “dispute”.

Interestingly, besides its morphemes’ literal meanings of “count; calculate · dispute”, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can also mean “haggle over; fuss about; bother about; bicker” in some settings. In 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, it corresponds with the English expression “keep account of”.

Nitpicking…

Every human-designed system has its shortcomings and negative aspects, including Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, is it advantageous or helpful to harp on or “fuss about” its potentially negative aspects without considering the whole picture?

For example, some make a fuss about the many homophones (different words that sound the same) in Mandarin, saying that they make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unsuitable to be a full writing system for Mandarin. In the overall picture of reality, though, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a relatively simple representation of Mandarin speech, homophones are no more a problem when people use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are when people speak Mandarin. People have learned to deal with the challenge of homophones when speaking Mandarin by using sufficient clarifying context, and so people can similarly understand Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), homophones and all.

(People who say they have trouble understanding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because of homophones may actually be showing that the texts they are reading were written without sufficient context, and were relying on characters as a crutch rather than accurately representing Mandarin speech like they should. Or, these people may be showing that they themselves don’t actually understand spoken Mandarin very well, rather than that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has some inherent shortcoming, when it just simply and directly represents spoken Mandarin.)

Conversely, in the overall picture, characters have the parallel problem of homographs, characters that could represent multiple different words. So, making an anti-Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) fuss over Mandarin homophones amounts to jìjiào (jì·jiào counting · {disputing about} (things) → [fussing about (things)] 计较 計較), nitpicking over a problem that’s being adequately handled, while offering a solution in the characters that has its own corresponding problem.

Another objection to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that I have heard is that it makes some English-speaking Mandarin learners think of English sounds, so the Mandarin they speak doesn’t sound like native Mandarin. For this reason, some say, it would be better to use Chinese characters or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), which would not similarly remind people of English. Is this a real thing? Or, is it just an excuse used by some who are infected by Exotic East Syndrome to focus on “exotic” Eastern systems rather than the “mundane” Latin alphabet used by English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)?

I do not doubt that some, even many, English-speaking Mandarin learners think of English sounds when they see Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but this is actually not a shortcoming of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself, but rather, a rookie mistake on the part of these English-speaking Mandarin learners, who have not yet trained themselves to recognize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a system that actually represents Mandarin sounds, not English sounds. It may also indicate that these Mandarin learners still need to become more familiar with and used to the sounds of Mandarin in the first place. The article Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own has an entire section on this, part of which says:

As English-speaking Mandarin-learners get more familiar with the sounds of correct Mandarin speech, they can come to get used to correctly mentally connecting Pīnyīn to correct Mandarin sounds, rather than to English sounds. Then, they can regularly and reliably use Pīnyīn to help them speak Mandarin-sounding Mandarin, just like people regularly and reliably use written French to help them speak French-sounding French.

…While Ignoring White Elephants

Rather than just nitpicking and harping on the real or perceived shortcomings of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in order to support the traditionally imposed Chinese characters, let us not overlook the white elephant in the room regarding the inhumanly and inhumanely complex characters—learning and remembering them is extremely difficult and costly in terms of time and effort, especially compared to comparatively simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Let us not “strain out the gnat but gulp down the camel” like the scribes and Pharisees of Jesus’ day did. (Matthew 23:24) Yes, let us not incorrectly look down on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as merely being training wheels when it is really regular wheels, and let us also not just swallow the reality that Chinese characters are actually more like square wheels than regular wheels!

Lego diorama of people pushing a cart with square wheels, when the cart is filled with round wheels

The problem is not that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like training wheels, because Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is actually like regular wheels. The real problem is that characters are like square wheels!

Categories
Experiences Technology Theocratic

chǎojià

chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架)”, occurs in subtitle 5 of the transcript for the video for lesson 12, point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

Because as far back as I remember, they have always argued with each other.

Mandarin:

5
00:00:16,996 → 00:00:20,875
📖 📄 📘 (I 我) jìde (jì·de {to remember} · get → [(get to) remember] 记得 記得) xiǎo ({(when I) was little} → [(when I) was young] 小) shíhou (shí·hou {(particular) time} · season 时候 時候), fùmǔ (fù·mǔ father · mother 父母) chángcháng (cháng·cháng constantly · constantly 常常) chǎojià (chǎo·jià {were making noise (of) → [were quarrelling]} · {frames → [quarrels]} → [were quarrelling] 吵架).

Construction

In “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架)”, “chǎo ({make [a] noise} [→ [quarrel; squabble]] | {[is] noisy} 吵)”, which literally means “make [a] noise”, is used to effectively mean “quarrel” or “squabble”. Another Mandarin expression in which “chǎo ({make [a] noise} [→ [quarrel; squabble]] | {[is] noisy} 吵) is used is “chǎonào ({(disturbing by) making [a] noise} [→ [noisy; raucous | noisily disputing | harassing; disturbing | shouting; screaming | din; hubbub]] 吵闹 吵鬧)”, which means “(disturbing by) making [a] noise”.

The “jià (frame; rack; shelf; stand [→ [fight; quarrel]] | {put up}; erect | support; {prop [up]} 架) in this week’s MEotW can literally mean “frame” or “rack”, as it does in “shízì‐jià ((shí·zì ten · character → [cross-shaped] 十字)‐(jià frame 架) [cross])”. In the context of “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架)”, “jià (frame; rack; shelf; stand [→ [fight; quarrel]] | {put up}; erect | support; {prop [up]} 架) effectively means “fight” or “quarrel”—when two people are squared off against each other and quarrelling, they do indeed assume a kind of framing, a kind of geometry, as shown by the English expression “squared off”.

When put together, the morphemes of “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架) on a certain level of literalness mean “fight a fight” or “quarrel a quarrel”, so this expression is of verb-object construction. The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says the following about verb-object construction in Mandarin:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;
(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and
(iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’. See also Stative Verb (S.V.).

Arguing vs. Bearing Witness

Jesus is “the Prince of Peace”, but on occasion he “squared off” against opposers like the tradition-loving, self-centred Pharisees. (Isaiah 9:6) Note, though, that while “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架) is used in the Enjoy Life Forever! book in relation to parents arguing, it seems that it would not really be appropriate to use “chǎojià (chǎo·jià {make noise (of) → [quarrel; squabble]} · {frame → [fight; quarrel]} → [quarrel; have a row/spat] 吵架) to describe the times when Jesus and the Pharisees, etc. exchanged words. Typically, the English New World Translation Bible just says matter-of-factly that they “said” things to each other, with “said” being translated in the Mandarin version as good old “shuō (say; said; speak; {speak of}; talk | scold說/説)”.—Matthew 15:1–3 (English, Mandarin); Luke 6:9 (English, Mandarin).

Was Jesus wrong to speak up when confronted with such ones? No—Jesus was obligated to “bear witness to the truth”, because ultimately, there is no real peace without the truth. (John 18:37; Ezekiel 13:10) Even if most of the Pharisees and ones like them would not listen to and benefit from what Jesus said, “everyone who is on the side of the truth listens” to voices speaking the truth, including any others present to hear words of truth being spoken or later able to read words of truth recorded in writing. So, sometimes we also may need to speak up or write things down to defend the truth against the attacks and distortions of those who put traditions or their own personal preferences ahead of the truth, although of course, as followers of Christ, we should do so with Christian kindness and tact.—Colossians 4:6.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been produced] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

On a more positive note, I can testify that my own Mandarin improved noticeably after I switched to using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as much as possible, and only using characters when absolutely necessary. One indication of the degree of this improvement is that after I made that switch, native Mandarin-speakers started telling me that I sound like a native Mandarin-speaker, something no one ever said to me in all the many years that I spent focusing on characters.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.