[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) expression to reveal its âflashcardâ; tap/click on a âflashcardâor its PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) expression to hide theâflashcardâ. đđ đ icons mean đReveal All, đReveal Advanced, and đ Reveal None re all the âflashcardsâ in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesnât matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.
As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).
(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)
For comparison, here are the current English and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) Plus renderings of 1 Corinthians 13:6:
the original-language terms are at times translated âjusticeâ
So, âunrighteousâ can mean âunjustâ or âunfairâ.
Donât Be Unfair
While a certain amount of knowledge about Chinese characters is obviously of some practical benefit in this world in which characters are âeverywhereâ, remember that ultimately, Chinese characters are only âeverywhereâ because of human traditionâlinguistically speaking, there is actually no technical need for any of the Chinese languages to be written using Chinese characters. With regard to the Mandarin field specifically, this is exemplified by the fact that PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) works well as a full writing system for Modern Standard Mandarin, meaning that anything that can be said in Modern Standard Mandarin, from the simpest expressions to the deepest, most advanced expressions, can be written with PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł). (In fact, Plan A for modern China was for PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) to eventually replace Chinese characters, but unfortunately, the B players have gotten their way in China so far.)
With that in mind, and also remembering the scriptural counsel at 1 Corinthians 14:8â11, it follows then that just following the crowd and focusing in our Mandarin field language learning on the traditionally imposed but extraordinarily complex Chinese characters, and thus allowing them to distract from, hinder, and impede our efforts to learn to understand Mandarin speech and to use understandable Mandarin speech to praise Jehovah and help people spiritually, would be unfair in the following ways:
It would be unfair to people in the field and at the meetings who lose out on how we could have helped and encouraged them spiritually using understandable Mandarin speech.
It would also be unfair to us ourselves, because it makes it much harder than necessary for us to function in the Mandarin field, and we also lose out and get weakened spiritually because of not understanding Mandarin speech at the meetings, assemblies, etc. that we could have been strengthened and encouraged by if we had only understood it!
Last but not least, it would be unfair to Jehovah God, to whom we have dedicated our best, but who would not be getting our best, if we are giving our first devotion to the human traditions involving Chinese characters, and then just giving Jehovah whateverâs left over after weâve let the characters drain us with their unnecessary and self-indulgent difficulties and vagaries.
Indeed, it just wouldnât be right for us to let devotion to mere human tradition prevent us from serving Jehovah and helping people in the Mandarin field as well as we ought to be able to, based on how Jehovah actually made us to use language!
bĂ olĂŹ
(bà o·lÏ
[(is employing)] violent · force â[violence | [is] violent]
æŽć) đđŒ Tap/click to show/hide the âflashcardâ
[Notes: This blog uses âPÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł)Plusâ technology. Tap/click on a PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) expression to reveal its âflashcardâ, tap/click on a âflashcardâor its PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł) expression to hide theâflashcardâ. đđ đ icons mean đReveal All, đReveal Advanced, and đ Reveal None re all the âflashcardsâ in the paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.
This post was adapted from a past MEotW post that was originally posted on July 18, 2022.]
Here are some examples of how âbĂ olĂŹ
(bà o·lÏ
[(is employing)] violent · force â[violence | [is] violent]
æŽć)â is used in the above-mentioned articles:
Here are some other Mandarin expressions that also include the morpheme âbĂ o
({[sudden] [and] [violent]} [â [cruel; savage; fierce]] | {stick/stand out}; bulge
æŽ)â:
bĂ ofÄ
(bĂ o·fÄ
exploding; bursting · {sending out}; issuing â[erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption]
çć
ççŒ) (a past MEotW)
bĂ ofÄâhĂč
((bĂ o·fÄ
exploded; burst · {sent out}; issued
çć
ççŒ)â(hĂč
door â [household; family | person of a certain status]
æ·
æ¶)
â[upstart | nouveau riche; newly rich])
pĂștao
(grape
èĄè) đđŒ Tap/click to show/hide the âflashcardâ
As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Monosyllabic Myth. So, this weekâs MEotW is pĂștao
(grape
èĄè)â, since the very existence of this simple, well-known Mandarin word, with its two inseparable syllables that together express a single meaning, handily disproves this myth.
âIn this language there is neither an alphabet nor any definite number of letters, but there are as many characters as there are words or expressions.â So said the sixteenth-century Catholic missionary Michele Ruggieri, one of the first Westerners to undertake what he called the âsemi-martyrdomâ of studying Chinese (quoted in Bernard 1933:149). Ruggieriâs views were similar to those of his superior, Father Matteo Ricci, as paraphrased by Father Nicola Trigault, who also transmitted the opinion that in Chinese âword, syllable, and written symbol are the sameâ and that the words âare all monosyllabic; not even one disyllabic or polysyllabic word can be foundâ (Trigault 1615:25-26).
Even these early observations reveal one of the main reasons for the confusion leading to the Monosyllabic Mythânamely, the failure to distinguish between speech and writing. It is the despair of linguists, who insist on keeping the two apart, that they have so little success in achieving their aim and hence must do incessant battle against the practice of using an observation about writing to reach a conclusion about speech.
Just as with the Emulatability Myth, it seems that missionaries of Christendom were involved in spreading the Monosyllabic Myth, the erroneous idea that each Chinese character represents a one-syllable word. Yes, the list of erroneous ideas that Christendom has been involved in spreading is certainly a long one!
As for speech and writing, the article âPÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł)Was Plan Aâ says the following about their relative importance:
Jehovah built right into us the specialized equipment we need to directly produce speech, but we can only produce writing indirectly through the general purpose tools that are our hands, which generally must do so using external, man-made tools and media such as pens and keyboards and paper and computer screens. If even us humans can design and build things with screens that can dynamically display writing, then Jehovah certainly could have designed our bodies to be able to do so as well, but he didnât. Instead, Jehovah himself designed our bodies so that âspeech is primary, writing secondaryâ.
Chinese Characters, Chinese Speech, and Monosyllabism
Having reminded us of the important distinction between speech and writing when it comes to any human language, including Mandarin, DeFrancis goes into some detail about how the views of many about Chinese writing and about Chinese speech have contributed to the pervasiveness of the Monosyllabic Myth:
MONOSYLLABISM DERIVED FROM WRITING
In alphabetic writing systems such as English the separation of graphic units by white space, a relatively late development in the history of writing (Gelb 1963:19), is a popular means of defining a word despite the somewhat haphazard way in which many of the demarcations came about. In Chinese the fact that the characters in a running text are normally set off from each other by the same amount of space between adjacent characters regardless of how closely they may be tied together in meaning is also an important factor in defining characters as words.
It is individual characters that form the basis for dictionary entries. Each character is provided with a dictionary listing which gives its pronunciation, consisting always of a single syllable, and its meaning, which may be single or multiple. The conventional dictionary pronunciation of a character does not always correspond with the sound in speech that the syllable is supposed to represent. âŠ
A more serious objection to the handling of characters in ordinary dictionaries involves semantics. Each character is presented as an independent unit and is defined as having at least one meaning. The assumption that each character represents an independent meaningful syllable leads to the conclusion that each character represents a monosyllabic word.
MONOSYLLABISM SURMISED FROM SPEECH
The notion of monosyllabism derived from the writing system is further reinforced by the generally held view of Chinese speech. The syllable in Chinese is often considered phonologically distinct in that it is more rigidly determined than is the case in many other languages, such as English. Chinese syllables, with some exceptions that can be disregarded here, are invariant in the sense that they do not undergo the kind of internal change exhibited by English man-men, his-him, love-loved. In itself this is not a particularly distinctive or particularly significant feature. It has, however, helped to create a situation in which âthe syllable is accorded a special status in ChineseâŠas a psychological unitâ (Arlotto 1968:521). The syllable is held to be the type of unit between phoneme and sentence that in English is called a âwordâ (Chao 1968a:136). Since the syllable is represented by a character, the latter too is held to represent a word. The equating of syllable with character, the notion that both represent a word, and the fact that each individual character, and hence each individual syllable attached to it, has individual meaning, all combine to characterize both speech and writing as âmonosyllabic.â
Commenting on the extent to which the Monosyllabic Myth has spread because of factors such as those mentioned above, DeFrancis speaks of
the popular view that the syllable always has meaning and is not a mere morpheme [e.g., the âerâ in âteacherâ] but a full-fledged word.
He goes on to say:
The popular misconception of the Chinese speaking entirely in words of one syllable is reinforced by some specialists who exaggerateâŠeither because they lackâŠunderstanding or because in the interest of popularization they oversimplify to the point of error.
Sweet Grapes
Providing a well-known example of a Mandarin word which definitely has more than one syllable, DeFrancis discusses âpĂștao
(grape
èĄè)â, this weekâs MEotW:
Assiduous scholarly research may sometimes succeed in tracing the provenance of a specific term, such as pĂștao (âgrapeâ). The usual dictionary handling of this term, similar to that for âbutterfly,â presents a two-character expression meaning âgrapeâ under both the character èĄ (pĂș) defined as âgrapeâ and the character è (tao) also defined as âgrape.â In fact, however, the two syllables are inseparable and meaningless in themselves. They actually constitute a phonetic loan derived from an Iranian word *badag(a) that entered into Chinese when the grapevine was brought back from Ferghana in Central Asia by the Chinese general Zhang Qian in 126 B.C. (Chmielewski 1958). This precise dating of the origin of a disyllabic expression in Chinese further illustrates how misleading is the dictionary procedure that gives independent meanings for each of the characters used to write the two syllables in such terms.
Not Created Equal
Itâs true that in the Chinese characters writing system, each character represents a Mandarin syllable. However, all Mandarin syllables are not created equal. DeFrancis gives us a breakdown about the different types of Mandarin syllables:
These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in âteacherâ and âpreacher,â and the completely bound forms cor and al in âcoral.â The first two categories are morphemes, the third is not, as is the case also with their counterparts in Chinese.
âŠ
A random sample of two hundred characters reveals the following distribution:
44%
free (includes 7% literary)
45%
semibound
11%
completely bound
100%
So, while the Monosyllabic Myth holds that âeach character represents a monosyllabic wordâ, the reality is that, as shown above, fewer than half of characters stand on their own as free, monosyllabic wordsâthe rest are bound as components of multisyllable words. DeFrancis goes on to share what ZhĆu YÇuguÄng
((ZhĆu
{Circumference; Circle (surname)}
ćš
ćš/é±)
(YÇu·guÄng
Has · Light
æć )
(Chinese linguist, etc., known as âthe father of PÄ«nyÄ«nâ)), who led the team that developed PÄ«nyÄ«n
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł), had to say on the matter:
Zhou Youguang, using a different corpus of characters than the approximately 4,800 of the Chao and Yang dictionary, and also perhaps having a different opinion as to whether a specific character is free or bound, says that â44 percent free is too much!â In his opinion, only 2,000 or so, or about 30 percent, of the 6,800 âmodern standard charactersâ needed to write contemporary Chinese are free words (Zhou 1982:personal communication).
Whereâs the Harm?
Is the Monosyllabic Myth merely of academic concern? Has it resulted in any real, practical harmful effects? Note how DeFrancis concludes his chapter on the Monosyllabic Myth:
But the worst aspect of the myth is when it is taken up in a distorted version by the public at large, as for example by the illustrious and authoritative Oxford English Dictionary, in which âmonosyllabicâ is glossed as a philological term âused as the distinctive epithet of those languages (e.g., Chinese) which have a vocabulary wholly of monosyllables.ââŠ
For the impact of the term âmonosyllabicâ on the general public has been generally bad. The notion of speaking wholly in words of one syllable, or of reading and writing in the same fashion, in many minds carries with it a connotation of inadequacy and backwardness or at best of childish simplicity. âŠ
âŠ
âŠThis is unfortunate because, apart from denigrating a language and a script of enormous complexity and sophistication, it reveals our failure to get across to the public at large the idea that the real world of Chinese speech and writing is much more fascinating than the mythological world of Chinese monosyllabism.
Reverberations Beyond Characters
The Monosyllabic Myth about characters has even reverberated in the world of Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds â[Pinyin]
æŒéł), which some have insisted on writing as if each syl la ble was a sep a rate word, in slav ish de vo tion to the sup pos ed ly mon o syl lab ic na ture of the char ac ters.