Categories
Culture Experiences History Language Learning Languages

jī‐tóng‐yā‐jiǎng

jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Yes, this expression comes from Cantonese, but the above Mandarin version does appear in Mandarin dictionaries, so it qualifies as a Mandarin expression!]

Recently, while out to dinner with one of the first families to serve in the local Cantonese congregation, along with the circuit overseer serving the local Chinese circuit and his wife, the subject came up of how Mandarin and Cantonese are actually different languages, not just dialects of the same language.

Chickens Talking with Ducks

The wife of the circuit overseer asked what the difference is between a language and a dialect. So, I proceeded to explain something that is emphasized by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair, that a primary way accepted by most linguists to distinguish a language from a dialect is mutual intelligibility, as is discussed in this excerpt from the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

It has been said that “a language is a dialect with an army and navy”, but in his article Professor Mair gives us a more linguistically correct and useful way to distinguish between a language and a dialect:

Regardless of the imprecision of lay usage, we should strive for a consistent means of distinguishing between language and dialect. Otherwise we might as well use the two terms interchangeably. That way lies chaos and the collapse of rational discourse. Mutual intelligibility [emphasis added] is normally accepted by most linguists as the only plausible criterion for making the distinction between language and dialect in the vast majority of cases. Put differently, no more suitable, workable device for distinguishing these two levels of speech has yet been proposed. If there are to be exceptions to the useful principle of mutual intelligibility, there should be compelling reasons for them. Above all, exceptions should not be made the rule.

What is mutual intelligibility? Simply put, in linguistics, two or more speech varieties are said to be mutually intelligible if they are “able to be understood by one another’s speakers”. For example, if one person only knows English, and another person only knows Spanish, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—English and Spanish are not mutually intelligible, and are suitably recognized as being different languages, not just different dialects of “European”.

Similarly, if one person only knows Mandarin, and another person only knows Cantonese, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible. So, while they may be “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · {(patterns of) speech} 方言)”, linguistically, Mandarin and Cantonese should really be considered to be different languages, not just different dialects of “Chinese”.

Indeed, I have heard people use this week’s MEotW, “jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)])”, to specifically describe Mandarin-speakers and Cantonese-speakers trying to talk to each other, and not understanding each other. 🐓 🦆

After I explained the gist of the above, one of the daughters of the family at the dinner—who had been labouring for decades under the misconception that Mandarin and Cantonese are just dialects and that someone who knows one can easily learn the other—said, “Now I don’t feel like an idiot.”

Uncommon Knowledge?

It could be said that ones such as this family and this circuit overseer and his wife, who have all worked so hard and served for so long in the Chinese language fields, should already have known such a basic thing about the Chinese languages. However, the following things are unfortunately true:

  • Even publishers who are learning a language to serve in that language’s field generally consider such linguistic (language science) knowledge to be specialized technical knowledge that is beyond what they need to learn, and possibly beyond what they could even comprehend.
  • Western-educated publishers learning a Chinese language may unwittingly go along with the Western worldly tendency to exoticize things related to China. (John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (p. 37), calls this “Exotic East Syndrome”.) They may be content with—or even enjoy—the alluring veil of mystery and mystique surrounding certain things related to China and Chinese culture. Thus, they don’t seek to learn about and understand deeper truths about such things, that may pierce through this obscuring veil, and burst this bubble.—Compare 2 Corinthians 3:14, including the margin note.
  • The central ruling authorities of China have long actively promoted the scientifically incorrect idea that the different varieties of speech in China are just dialects of the one Chinese language. This idea is political propaganda supporting the idea that it’s good for there to be central ruling authorities in China.
  • Traditional worldly Chinese language instructors and others who are knowledgeable about Chinese languages and Chinese characters are eager to promote and perpetuate the traditional thinking about Chinese languages and characters, that they have invested so much time and effort in, and that they are so proud of.
  • Chinese-educated publishers who are already steeped in the traditional ideas about Chinese languages, Chinese characters, etc., and who are thus lauded and deferred to as experts by other publishers, may be eager to simply unquestioningly pass on the cultural knowledge and ideas that they were taught, and that they are lauded and respected for.
  • The Bible makes it clear that Satan the Devil is “a liar and the father of the lie”. It also describes him as “the great dragon…who is misleading the entire inhabited earth”. So, while we can only speculate about the details of what strings are purposely pulled in the spirit realm by Satan and his demons as opposed to what human folly they simply passively observe, we can be sure that Satan is delighted with all the ways in which people are misled in and about the Chinese culture, in which the dragon is considered a positive, revered symbol.—John 8:44; Revelation 12:9.

So, for reasons such as the above, even the basic linguistic truth that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. actually function as different languages is unfortunately not yet common knowledge among those serving in the Chinese fields. As the saying goes, which some say is a Chinese proverb, “error will travel over half the globe, while truth is pulling on her boots”.

Jesus said, though, that true worshippers worship “with spirit and truth”, and that “the truth will set you free”. With regard to Chinese languages, Chinese characters, etc., the truth about them can even set one free from unnecessarily feeling like an “idiot”, as the sister mentioned above so eloquently put it, because of labouring under all the political propaganda, traditions, and other kinds of misinformation and wrong thinking that unfortunately surround Chinese languages, Chinese characters, etc.—John 4:23; 8:32.

Huge Worldwide Effects

In addition to being hugely freeing for individual language learners, spreading the truth about the Chinese languages, Chinese characters, etc. is also important on a larger scale, since the worldwide Mandarin field, for one, is the largest language field in the world, and probably the largest language field that has ever existed in human history. For comparison, according to Ethnologue, a resource on world languages, the worldwide Mandarin field (those worldwide whose mother tongue is Mandarin) is about twice the size of the second largest worldwide language field, the Spanish field, and it’s about two and a half times the size of the third largest worldwide language field, the English field. Allowing various untruths to continue to divert and bog down the language-learning efforts of those who come to help in the worldwide Mandarin field can have incalculable overall negative effects on the preaching work in this enormous field.

So, even as we hang on to Bible truth, let us also hang on to the linguistic truths that we learn, and let us do what we can to share them with our fellow workers in the vast worldwide Chinese fields.

Categories
Culture Experiences Theocratic

rénwù shēngpíng

rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The new format of the Enjoy Life Forever! book, which incorporates post-paper technologies like video, enables the inclusion of a type of content that past publications used for Bible studies could not include—life stories. For example, the video for Lesson 04, point 5 of the Enjoy Life Forever! book, entitled My Search for the True God, contains the life story of Soten Yoeun, who endured many hardships but eventually found the true God Jehovah.

In the Mandarin version of this video, the expression “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is used to correspond with the expression “life story” that is used in the English version of the video. (A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the Mandarin version of this video is available here.)

A Mandarin Personage

Rénwù (Rén·wù person · thing → [character; personage; figure] 人物)”, which literally means “person thing”, can mean “character; personage; figure”. For example, “Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) rénwù (rén·wù person · thing → [character] 人物)” has been used to correspond with “Bible character”, that is, a person depicted in the Bible. For example, “A Letter From the Governing Body” in the Mandarin version of the Learn From the Bible book uses this expression in this way.

What, though, shall we make of “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”? While “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” can mean many different things, here it obviously means “life”, that is, a life or lifetime. It’s less obvious, though, how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” fits into this expression.

On the Level

The “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in question literally means “[is] flat; level; even”. What, though, does that have to do with one’s rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]), one’s life story?

Perhaps we can get some clues by considering how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is used in other expressions. For example, another expression that contains “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is “tiānpíng (tiān·píng heaven’s · {(being) level} → [balance; scales (to weigh things)] 天平)”, which means a balance or a set of scales used to weigh things.

Yet another expression with “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in it, that may help us understand how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” functions in “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”, is “shuǐpíng (shuǐ·píng water · {(being) level} → [standard; level; proficiency] 水平)”. This word is used to refer to a standard or level (of quality, achievement, etc.).

Considering the above examples, it seems that “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” is used to mean the “level” achieved over the entire course of a life. From a negative point of view, this could involve passing judgment or competitively comparing achievements as if life were but a game. However, from a more positive and charitable point of view, considering one’s “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” could involve recognition of what one was able to accomplish over the course of one’s life.

(By the way, it may also be worth noting that the “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is also used in “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)” and in “hépíng (hé·píng {[is/being] (together) with (one another)} · {[is/being] flat, level, even} → [peace | [is] peaceful | peacefully (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平)”. These expressions were discussed in the MEotW post on “hémù ({[is] harmonious} 和睦)”.)


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Theocratic

chéngfá

chéngfá (punishing; penalizing 惩罚 懲罰) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

‘Punishing’ Differently in Mandarin

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

One example that it points to is that in scriptures such as Psalm 103:10 (English, Mandarin), “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)” has been changed to “chéngfá (punishing; penalizing 惩罚 懲罰)”:

Psalm 103:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Is It Karma?

So, what’s the deal with “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)”? The entries for “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

retribution (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 报应 changed to 应得的惩罚 or similar, to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist concept of karma, see 因果报应, although that is not stated).

In partial confirmation, the CC-CEDICT dictionary contains these definitions for “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)”:

1 (Buddhism) divine retribution
2 karma

For reference, Wikipedia provides this summary regarding karma:

Karma…in Sanskrit means an action, work, or deed, and its effect or consequences.[source] In Indian religions, the term more specifically refers to a principle of cause and effect, often descriptively called the principle of karma, wherein intent and actions of an individual (cause) influence the future of that individual (effect):[source] Good intent and good deeds contribute to good karma and happier rebirths, while bad intent and bad deeds contribute to bad karma and bad rebirths.[source][source]

The concept of karma is closely associated with the idea of rebirth in many schools of Indian religions (particularly Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism),[source] as well as Taoism.[source] In these schools, karma in the present affects one’s future in the current life, as well as the nature and quality of future lives—one’s saṃsāra.[source][source] This concept has also been adopted in Western popular culture, in which the events which happen after a person’s actions may be considered natural consequences.

Indeed, we definitely would not want people to think that any part of God’s Word the Bible is referring to the false religious concept of karma!