Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

shěshēn

shěshēn (shě·shēn {give up}; abandon · {body [→ [life]]} [→ [give/sacrifice one’s life/oneself | become a monk (Buddhism)]] 舍身 捨身) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“If I Hand Over My Body…”

This week’s MEotW, “shěshēn (shě·shēn {give up}; abandon · {body [→ [life]]} [→ [give/sacrifice one’s life/oneself | become a monk (Buddhism)]] 舍身 捨身)”, is used in verse 3 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_shěshēn_” in 1 Co. 13:3 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

In “shěshēn (shě·shēn {give up}; abandon · {body [→ [life]]} [→ [give/sacrifice one’s life/oneself | become a monk (Buddhism)]] 舍身 捨身)”, “shě ({give up}; abandon捨/舍/捈) means “give up; abandon”. As for “shēn (body [→ [self]] 身)”, it literally means “body”, and is sometimes used to effectively mean “self”, as the MEotW post on “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) pointed out:

In “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, “shēn (body [→ [self]] 身)”, which literally means “body”, is used to effectively mean “self”. Another Mandarin expression in which “shēn (body [→ [self]] 身) is used this way is “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”, which literally means “offer body”, but which effectively means “dedicate self”, as one does before getting baptized.

However, it seems that “shēn (body [→ [self]] 身) is used in 1 Corinthians 13:3 to actually mean “body”, especially considering that the English translation of the phrase it appears in is “hand over my body”:

English:

And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Mandarin:

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) biànmài (biàn·mài changing · sell → [sell off] 变卖 變賣) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) cáiwù (cái·wù (my) wealth · things → [(my) belongings] 财物 財物), ràng ({to allow}) rén (people 人) yǒu ({to have} 有) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物) chī ({to eat}吃/喫), hái (also) shěshēn (shě·shēn {give up} · {(my) body} 舍身 捨身) juānqū (juān·qū {relinquish → [contribute]} · {(my) human body} 捐躯 捐軀), yǐcǐ (yǐ·cǐ using · this 以此) zìkuā (zì·kuā {(about) self} · {to boast} 自夸 自誇), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (this) duì (towards → [to]) (me 我) (even 也) háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {does not have} → [does not have even a little] 毫无 毫無) yìchu (yì·chu beneficial · place → [benefit] 益处 益處).

In other contexts, “shěshēn (shě·shēn {give up}; abandon · {body [→ [life]]} [→ [give/sacrifice one’s life/oneself | become a monk (Buddhism)]] 舍身 捨身) could effectively mean “give/sacrifice one’s life/oneself”, or, as used by Buddhists, “become a monk”.

“…So That I May Boast”?

Some Mandarin field language learners may feel that they deserve credit (and maybe a little glory) for the blood, sweat, and tears they have shed to acquire extensive knowledge of the Chinese characters. Perhaps so, but the taking of such pains is not in itself a guarantee that what these pains were taken for is completely and truly worthy and commendable. Colossians 2:23 comes to mind:

Although those things have an appearance of wisdom in a self-imposed form of worship and a false humility, a harsh treatment of the body, they are of no value in combating the satisfying of the flesh.

In other words, just because something is hard, that doesn’t necessarily mean that it’s good, or was done with good motive, whether that something involves spiritual things, like Paul was speaking of, or technical matters such as which writing system technology to use in a particular situation.

Yes, Chinese characters are hard, and they are the traditionally used writing system for Mandarin Chinese, so a certain amount of hard work may be needed at times to learn (and sometimes relearn) certain Chinese characters if one is to function well in the Mandarin field, and many Mandarin field language learners have shown love by being willing to put in the necessary effort in such situations. However, in other situations, such as when an easier alternative like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is readily available, as is becoming more and more the case these days, what would be proved by continuing to bash one’s head against the Great Wall of Chinese characters when it’s not actually necessary?

Besides, as linguists (language scientists) and God’s Word the Bible (at 1 Corinthians 14:8–11) both tell us, what’s really of primary importance in how we use language in God’s service is, not writing systems like Chinese characters, but understandable speech. With points like the above in mind, let us continue to make sure that we are using our precious, limited, dedicated time well, out of love, and not just so that we may “boast”.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it?

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

suàn buliǎo

suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Not That “了”, the Other “了”

This week’s MEotW, “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_suàn buliǎo_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

The “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) can literally mean “to be counted as”, and in this expression, it can effectively mean “to be considered/regarded as”. The “bu (not 不) used here is the familiar one that means “not”.

The character “了” often represents “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了)”, but in “bùliǎo/buliǎo (bù·liǎo/bu·liǎo not · {is finishing} [→ [is unable]] 不了)”, “了” has a different pronunciation, and a different, although probably related, meaning. Critics of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like to point out that Mandarin has many homophones (different words that sound the same) (which in practice are handily handled by using sufficient context, as is routinely done when speaking Mandarin), but this is a case of Chinese character homographs (different words that are written the same) which are easier to tell apart in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Anyway, while “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is either an aspect marker meaning “to completion” or a modal particle used at the end of a phrase or sentence that indicates a change, “liǎo ({to be ending; finishing; concluding; settling} | {know clearly}; understand 了) is a verb meaning “end; finish; conclude; settle”. (For more information about aspect markers and modal particles, see the MEotW post on “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”.)

When brought together, the morphemes in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) literally mean “to be counted as not is finishing”, and effectively mean “is not able to be counted/considered/regarded as”.

Bookends

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言), míngbai (míng·bai {am bright (about) → [am understanding]} · clearly 明白) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) shénshèng (shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) de (’s 的) mìmì (mì·mì secret · {dense → [intimate] → [secret]} (things) → [secrets] 秘密 秘/祕密) ({(together) with} → [and]和/龢) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) is having → [(there) is]} → [all] 所有) de (’s 的) zhīshi (knowledge 知识 知識), hái (also) yǒu ({am having} 有) shízú (shí·zú {ten (times)} · sufficient → [complete] 十足) de (’s 的) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) nénggòu (néng·gòu able · enough 能够 能夠) ({to move} 移/迻) shān (mountains 山), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (these) (even 也) suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} → [to be considered as] 算) (bu·liǎo not · {are finishing} → [are unable] 不了) [are not able to be considered as]) shénme (shén·me {what → [anything]} · [suf] 什么 什/甚麼).

In the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of 1 Corinthians 13:2, shown above in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus format, the “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as])”, near the end of the verse, had also appeared in “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) (a past MEotW), near the beginning of the verse. These two expressions thus act in Mandarin as bookends for this verse, expressing that while some may consider having “the gift of prophecy”, understanding of “all knowledge”, etc. to be really liǎo buqǐ ((liǎo understood 了) (bu·qǐ not · {to be rising → [up]} 不起) → [beyond understanding] → [extraordinary])*, if one does not have love, even such things cannot be considered as being worth anything.—1 Corinthians 13:2.

 

* Hey, there’s “了” again, with yet another meaning! Good thing we can use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to clearly show which pronunciation should be used here! 😁 ^

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

mìmì

mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Secrets

This week’s MEotW, “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “mìmì” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

While the two morphemes in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) sound the same, they are different morphemes, with different meanings. The first one, “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕), here means “secret” (used as an adjective). Interestingly, this “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕) also appears in “mìshū (mì·shū secret · documents (person) → [secretary] 秘书 秘書), which means “secretary”, and it can be used as an abbreviation for “secretary”. (Yes, in both English and Mandarin, the word for “secretary” is based on the word for “secret”. So, be nice to office secretaries, congregation secretaries, etc. everywhere, since they are literally keepers of secrets!)

The second morpheme in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), “mì ({[is] dense; thick} [[→ [[is] intimate; close] [→ [[is] secret; confidential]]] | [→ [[is] fine; meticulous]]] 密), literally means “dense; thick”, and can effectively mean “intimate; close”. (Compare the English expression “thick as thieves”.) That meaning, in turn, can effectively mean “secret” (used as an adjective), which is how it is used in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密). Another expression in which it’s used that way is “mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [cipher; code | password; PIN] 密码 密碼), which can mean “code”. For example, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “yíchuán (yí·chuán {leaving behind} · {passing on} → [genetic] 遗传 遺傳) mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [code] 密码 密碼) to translate “genetic code”. (Compare: English WOL, CHS+Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus.)

Exotic East Syndrome

Speaking of secrets, some may be fascinated by the seemingly secret knowledge of the Chinese characters. However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even understanding “all the sacred secrets and all knowledge” means nothing if one does not have love, and while Chinese characters may seem alluringly secret and mysterious to those looking on from outside the culture, they certainly are not sacred. Only things from God are sacred, and Chinese characters are the unnecessarily complex, haphazardly designed, highly imperfect products of mere imperfect humans.

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

Regarding this tendency of some to exoticize Chinese characters and other aspects of Chinese culture, the MEotW post on “jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)]) pointed out:

Western-educated publishers learning a Chinese language may unwittingly go along with the Western worldly tendency to exoticize things related to China. (John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (p. 37), calls this “Exotic East Syndrome”.) They may be content with—or even enjoy—the alluring veil of mystery and mystique surrounding certain things related to China and Chinese culture. Thus, they don’t seek to learn about and understand deeper truths about such things, that may pierce through this obscuring veil, and burst this bubble.—Compare 2 Corinthians 3:14, including the margin note.

Secrets and Identities

It is of course possible for one to have a balanced approach to Chinese characters, in which love moves one to seek to acquire whatever knowledge of characters is needed to serve effectively in the Chinese field that one is in. Many take the approach of using a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when they can, and learning to use characters when they have to. However, regarding how personally and emotionally important to them their knowledge of the secrets of Chinese characters has become to some people, the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” said:

In addition to those who feel that phasing out the Hànzì would be a regrettable cultural loss, I have also noticed that there are some for whom knowledge of Hànzì is a matter of pride and self-identity. They are proud of knowing the Hànzì as they do, and they view their knowledge of the Hànzì as part of what makes them who they are, as something that distinguishes them from those who don’t know the Hànzì. Such ones may defend the Hànzì to the point of irrationality in the face of a more accessible alternative that would make them and their hard-earned knowledge of Hànzì less “special”, that would threaten to render worthless all of the blood, sweat, and tears they have invested into grappling with these “Chinese puzzles”. It’s as if they are saying, “That’s not fair! If I had to go through all this bitter hard work to learn characters before I could read and write Chinese, then everyone else has to too!”

…during the 2014 Stanford Commencement address, Bill Gates said:

If we have optimism, but we don’t have empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science, we’re not really solving problems—we’re just working on puzzles.

Mr. Gates’ above observation applies to the subject at hand in that while many enjoy trying to solve the puzzles presented by Chinese characters, and while many also enjoy being known for being good at solving these puzzles, empathy should move us to recognize that there are much bigger issues involved than just our personal enjoyment or glorification.

Yes, when even some worldly people can recognize the above points, we Christians should recognize even more the need to show love and empathy rather than being proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. Also, we should be actively and determinedly following the course of true Christian love and empathy rather than just going along with others who are proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. We should especially do so when we have scriptures such as this to guide us:

Knowledge puffs up, but love builds up.—1 Corinthians 8:1.

Love and AI

As touched on in the MEotW post on “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能), lately there has been much discussion in the media about the recent developments in AI (artificial intelligence). AI systems can now be given access to lots and lots of human knowledge, but I don’t think anyone can reasonably claim that modern AI systems have been taught to have love the way the Bible says we need to have love. And so, many continue to worry about AIs falling out of alignment with humans and maybe even harming humans, maybe even to the point of extinction. Yes, as God’s Word pointed out long ago in 1 Corinthians 13:2, if one has much knowledge, even of secrets, but does not have love (Greek: a·gaʹpe), it is ultimately of no benefit. Indeed, without love to guide its use, that knowledge could actually be used to bring great harm!