Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

xuè

xuè (blood 血) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

The First Plague

This week’s MEotW, “xuè (blood 血)”, appears in Lesson 19 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Tóu (Head → [First]) Sān (Three 三) Chǎng ([mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) Zāiyāng (Calamities → [Plagues] 灾殃 災殃) (“The First Three Plagues”):

English:

Aaron hit the Nile with his stick, and the river turned into blood.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yàlún (Aaron 亚伦 亞倫) yòng (used 用) zhàng (stick 杖) jīdǎ ({to hit} 击打 擊打) Níluó (Nile 尼罗 尼羅) (River 河) de (’s 的) shuǐ (water 水), shuǐ (water 水) mǎshàng (mǎ·shàng horse · upon → [immediately] 马上 馬上) jiù (then 就) biànchéngle (biàn·chéng·le changed · {to turn into} · {to completion} 变成了 變成了) xuè (blood 血),

The Ten Plagues that Jehovah brought upon Egypt thus start off with a significant blow to the great Nile River that was vitally important to ancient Egypt. Also, Jehovah thus brought disgrace to Hapi, the god to whom the ancient Egyptians attributed the annual flooding of the Nile River, which provided fertile soil in a desert region.

Related Expressions

Here are some general expressions related to “xuè (blood 血) that would be good for us Mandarin field language learners to know:

  • xuèròu (xuè·ròu blood · flesh 血肉 血肉)
  • xuèròu (xuè·ròu blood · flesh 血肉 血肉)zhī (’s 之) ({human body})
  • shūxuè (shū·xuè {transporting of → [transfusing of]} · blood 输血 輸血)
  • xuèzhài (xuè·zhài blood · debt 血债 血債)

Here are some expressions related to blood fractions, as used in Lesson 39 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

  • xuèjiāng (xuè·jiāng blood · {thick liquid → [plasma]} 血浆 血漿)
  • bái (white 白) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞)
  • xuè (blood 血) xiǎobǎn (xiǎo·bǎn small · plates → [platelets] 小板 小板/闆)
  • hóng (red) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞)
  • xuèyè (xuè·yè blood · fluid 血液) tíqǔ wù ((tí·qǔ {carried (hanging down from the hand) → [extracted]} · taken → [extracted] 提取) (wù matter → [substances] 物) [fractions])

    • Note that before, e.g., as used in one of the appendices of the Mandarin “God’s Love” book, the expression for “blood fractions” was “xuèyè (xuè·yè blood · fluid 血液) de (’s 的) wēiliàng chéngfèn ((wēi·liàng tiny · amount 微量) (chéng·fèn completion · components 成分/份) [fractions])”.

Alternate Pronunciations

An interesting thing to keep in mind about “xuè (blood 血) is that this “official” pronunciation is often not the one that is used by native Mandarin speakers. Rather, this expression is often pronounced colloquially in one of the following ways:

  • xiě (blood (colloquial pronunciation) 血)
  • xuě (blood (colloquial pronunciation) 血)

For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Theocratic

rénxīn‐huánghuáng

rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

As 2023 draws to a close, jw.org is featuring the article “2023: A Year of Anxiety—⁠What Does the Bible Say?”. This week’s MEotW, “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, is used in the title of the Mandarin version of this article:

English:

2023: A Year of Anxiety—⁠What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 2023 Rénxīn (Rén·xīn People’s · Hearts → [Popular/Public Feeling] 人心)Huánghuáng (Huáng·huáng {Being Fearful → [Being Anxious]} · {Being Fearful → [Being Anxious]} 惶惶) de ( 的) (One 一) Nián (Year年/秊): Shìjiè (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent’s → [World’s] 世界) Dàshì (Dà·shì {Big → [Major]} · Events 大事) Zěnyàng (Zěn·yàng (in) What · {Forms → [Ways]} → [How] 怎样 怎樣) Yìngyàn (Yìng·yàn {Respond to} · Verifying (Regarding) → [Fulfil] 应验 應驗) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) Yùyán (Yù·yán {In Advance} · Sayings → [Prophecies] 预言 預言)

Breakdown

“Rén (people | person[s] | human[s] | man/men 人) can mean “people”, and “xīn (heart 心) means “heart”. Together, they can literally mean “people’s hearts”, and in the context of “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶),” they effectively mean “popular/public feeling”.

“Huáng ({[is] afraid; fearful; scared; frightened} [→ [[is] anxious; uneasy; nervous]] 惶) seems to basically literally mean “[is] afraid; fearful; scared; frightened”. In some cases, it can effectively mean “[is] anxious; uneasy; nervous”. (In these definitions, the presence of “[is]” means that this expression can sometimes function as a stative verb, i.e., a verb that describes a state of being, rather than an action. Some more information on stative verbs, quoted from the ABC Chinese-English Dictionary, can be found in the MEotW post on “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”.)

Taken together, the morphemes in “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, as used in the above example, effectively mean “popular/public feeling being anxious”.

One More Time

In “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, “huáng ({[is] afraid; fearful; scared; frightened} [→ [[is] anxious; uneasy; nervous]] 惶) is doubled, or repeated. In linguistics, this phenomenon is called reduplication, and it’s quite common in Mandarin. Sometimes, the tone of the duplicated morpheme is kept the same, while other times, the second occurrence’s tone becomes neutral. Off the top of my head, here are some other examples of reduplication in Mandarin:

  • xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} | think · think 想想)
  • chángcháng (cháng·cháng frequently · frequently | often · often | constantly · constantly 常常)
  • mànmàn (màn·màn slowly · slowly [→ [gradually]] 慢慢)
  • kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} | look · look | see · see | watch · watch 看看)

Sometimes, one might even come across a Mandarin double double, such as “mǎma‐hūhū ((mǎ·ma horse · horse 马马 馬馬) (hū·hū tiger · tiger 虎虎) [careless; casual | fair; so-so; just passable])”. (Hopefully, this term does not apply to our approach to learning Mandarin, especially if we are doing so for Jehovah’s work in the Mandarin field!)

Idiomatic

Considering its structure, we can say that “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) is an idiom. However, it does not seem to be a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語). This excerpt from the MEotW post on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語) discusses the difference:

So, it appears that while chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) can be called idioms in English, not all Chinese idioms are chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語). It seems that “chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語)” specifically refers to Chinese idioms that originated in Classical Chinese, or Literary Chinese. This writing style has largely been replaced by written vernacular Chinese, which has been the standard style of writing for Modern Standard Mandarin for about a century now.

Since they originated in Classical Chinese, which hasn’t been current for about a century, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) often cannot be fully understood by modern speakers and readers of Mandarin, since knowledge about the source material for chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) has naturally been fading with the passing of time.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

suàn buliǎo

suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Not That “了”, the Other “了”

This week’s MEotW, “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_suàn buliǎo_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

The “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) can literally mean “to be counted as”, and in this expression, it can effectively mean “to be considered/regarded as”. The “bu (not 不) used here is the familiar one that means “not”.

The character “了” often represents “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了)”, but in “bùliǎo/buliǎo (bù·liǎo/bu·liǎo not · {is finishing} [→ [is unable]] 不了)”, “了” has a different pronunciation, and a different, although probably related, meaning. Critics of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like to point out that Mandarin has many homophones (different words that sound the same) (which in practice are handily handled by using sufficient context, as is routinely done when speaking Mandarin), but this is a case of Chinese character homographs (different words that are written the same) which are easier to tell apart in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Anyway, while “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is either an aspect marker meaning “to completion” or a modal particle used at the end of a phrase or sentence that indicates a change, “liǎo ({to be ending; finishing; concluding; settling} | {know clearly}; understand 了) is a verb meaning “end; finish; conclude; settle”. (For more information about aspect markers and modal particles, see the MEotW post on “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”.)

When brought together, the morphemes in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) literally mean “to be counted as not is finishing”, and effectively mean “is not able to be counted/considered/regarded as”.

Bookends

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言), míngbai (míng·bai {am bright (about) → [am understanding]} · clearly 明白) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) shénshèng (shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) de (’s 的) mìmì (mì·mì secret · {dense → [intimate] → [secret]} (things) → [secrets] 秘密 秘/祕密) ({(together) with} → [and]和/龢) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) is having → [(there) is]} → [all] 所有) de (’s 的) zhīshi (knowledge 知识 知識), hái (also) yǒu ({am having} 有) shízú (shí·zú {ten (times)} · sufficient → [complete] 十足) de (’s 的) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) nénggòu (néng·gòu able · enough 能够 能夠) ({to move} 移/迻) shān (mountains 山), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (these) (even 也) suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} → [to be considered as] 算) (bu·liǎo not · {are finishing} → [are unable] 不了) [are not able to be considered as]) shénme (shén·me {what → [anything]} · [suf] 什么 什/甚麼).

In the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of 1 Corinthians 13:2, shown above in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus format, the “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as])”, near the end of the verse, had also appeared in “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) (a past MEotW), near the beginning of the verse. These two expressions thus act in Mandarin as bookends for this verse, expressing that while some may consider having “the gift of prophecy”, understanding of “all knowledge”, etc. to be really liǎo buqǐ ((liǎo understood 了) (bu·qǐ not · {to be rising → [up]} 不起) → [beyond understanding] → [extraordinary])*, if one does not have love, even such things cannot be considered as being worth anything.—1 Corinthians 13:2.

 

* Hey, there’s “了” again, with yet another meaning! Good thing we can use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to clearly show which pronunciation should be used here! 😁 ^