Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

cōnghuì

cōnghuì (cōng·huì {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] intelligent; bright} → [[is] intelligent; bright; witty] 聪慧 聰慧) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

“There Is No Intelligent Creator”?

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Nǐ (You 你) Xiāngxìn (Xiāng·xìn It · {Do Believe} → [Do Believe] 相信) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼) Ne ([? ptcl] 呢)?” (“What Do You Believe?”), is “cōnghuì (cōng·huì {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] intelligent; bright} → [[is] intelligent; bright; witty] 聪慧 聰慧)”:

English:

Will you trust the claims of those who say that there is no intelligent Creator and that the Bible is unreliable? Or will you examine what the Bible actually says?

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) rén (people 人) shuō (saying說/説) méiyǒu (méi·yǒu (there) not · {is having → [is]} → [(there) does not exist] 没有 沒有) cōnghuì (cōng·huì {quick at hearing → [intelligent]} · intelligent → [intelligent] 聪慧 聰慧) de (’s 的) Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) (also 也) (not 不) kěkào (kě·kào {is able} · {to be leaned on → [to be relied on]} → [is reliable] 可靠), (you 你) xiāngxìn (xiāng·xìn them · {do believe} → [do believe] 相信) tāmen de ((tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) (de ’s 的) [their]) huà (words) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it) that} 还是 還是) huì ((you) will) qīnzì (qīn·zì {in person} · self 亲自 親自) kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} 看看) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) dàodǐ (dào·dǐ to · bottom → [in the final analysis] 到底) zěnme (zěn·me what · [suf] 怎么 怎麼/麽) shuō (says說/説) ne ([? ptcl] 呢)?

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “cōnghuì (cōng·huì {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] intelligent; bright} → [[is] intelligent; bright; witty] 聪慧 聰慧) to effectively mean “intelligent”. Related expressions include “cōngming (cōng·ming {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] bright → [[is] understanding]} 聪明 聰明)”, which has the same first morpheme as “cōnghuì (cōng·huì {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] intelligent; bright} → [[is] intelligent; bright; witty] 聪慧 聰慧)”, and “zhìhuì (zhì·huì wisdom · intelligence → [wisdom] 智慧)”, which has the same second morpheme.

Note that the first morpheme in “cōnghuì (cōng·huì {[is] quick at hearing → [[is] intelligent; bright; clever; sharp-witted]} · {[is] intelligent; bright} → [[is] intelligent; bright; witty] 聪慧 聰慧) literally means “quick at hearing”. This may remind us of the scripture at James 1:19:

Know this, my beloved brothers: Everyone must be quick to listen, slow to speak, slow to anger,

Brains and Brawn

These days, people in the world are making a big deal about what artificial intelligence can do, but in many ways, current artificial intelligence is not even as intelligent and sensible as an average human child, so of course it cannot compare with the original Divine Intelligence, the Almighty God Jehovah. Is madly pursuing artificial intelligence—that in many ways is not really that intelligent, that does not love humans back, and that could prove to be beyond humans’ ability to control—really an intelligent thing to be doing? Are the feverish efforts to develop ever more powerful artificial intelligence really about intelligence, or the blind pursuit of power?

Many in this world, including dictators (and wannabe dictators) and their supporters, certain varieties of technology enthusiasts, people intent on climbing the corporate ladder, etc., have shown that they simple-mindedly and hard-heartedly worship power above all else, and that they dismiss the value of intelligence (and also dismiss such vital things as love and justice as being inconsequential).

Regarding how many view knowledge and intelligence, famous science fiction writer and professor Isaac Asimov said this about a common attitude he observed in the USA:

There is a cult of ignorance in the United States, and there has always been. The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that “my ignorance is just as good as your knowledge.”

Actually, though, in many situations, sufficient intelligence can make all the difference. What difference can intelligence make? I remember that when I watched the movie Jurassic Park (which is about dinosaurs that humans recreate, and that then prove to be beyond the humans’ ability to control), the time I found the predatory velociraptors most scary was not when they were using their teeth, claws, or speed, or otherwise showing how powerful they were. Rather, it was when one of them showed considerable intelligence and figured out how to turn a door handle to open the door that children it was chasing were hiding behind.

Yes, sufficient intelligence, or wisdom, can be the difference between whether something gets done—even something as simple as opening a door—and if it never gets done. This is so even if much power is involved, and it is so no matter how long random chance is allowed to “work” on it. Jehovah God’s creative wisdom and intelligence, in addition to his almighty power, are certainly evident all around us in the natural world, in things that could never have come into existence without them. As Psalm 104:24 and Jeremiah 10:12 say:

How many your works are, O Jehovah!
You have made all of them in wisdom.
The earth is full of what you have made.

He is the Maker of the earth by his power,
The One who established the productive land by his wisdom
And who stretched out the heavens by his understanding.

Working Hard and Working Smart

Speaking of intelligence, sometimes Mandarin learners who work smart by using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) whenever they can are accused by Chinese character chauvinists (masochists?) of being unwilling to work hard. However, does working smart necessarily mean not working hard? The best results actually come from doing both—working hard and working smart—not just doing one or the other.

And really, are we not showing an anti-intelligence and anti-wisdom attitude if we oppose doing God’s work the easy way in order to support doing things the hard way, just for the sake of preserving human tradition? Do we want to be part of the “cult of ignorance”?


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

wúkě‐bǐnǐ

wúkě (wú·kě {there is not} · {being able} 无可 無可)bǐnǐ (bǐ·nǐ {to compare} · {to compare; parallel} → [to compare; match; draw a parallel] 比拟 比擬) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Without Compare

“wúkě‐bǐnǐ” _Pīnyīn_ Plus info, Song 152 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “wúkě (wú·kě {there is not} · {being able} 无可 無可)bǐnǐ (bǐ·nǐ {to compare} · {to compare; parallel} → [to compare; match; draw a parallel] 比拟 比擬)”, comes from the first verse of song 152, which is entitled “A Place That Will Bring You Praise” in English and “Nǐ de ((Nǐ You 你) (de ’s 的) [Your]) Róngyào (Róng·yào Glorious · {Brilliant → [Glorious]} → [Glorious] 荣耀 榮耀) zhī ( 之) Jiā ([mw for establishments] 家) in Mandarin:

English:

Jehovah, the Maker of heaven,
By heaven you can’t be contained,
Even less an earthly dwelling place.
But your spirit can here remain.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) yòng (used 用) (big → [great] 大) néng (ability 能) zào ({to make} 造) tiāndì (tiān·dì heavens · earth 天地),
Nǐ de ((Nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) róngyào (róng·yào glory · {being brilliant → [glory]} → [glory] 荣耀 榮耀) wúkě (wú·kě {there is not} · {being able} 无可 無可)bǐnǐ (bǐ·nǐ {to compare} · {to parallel} → [to compare] 比拟 比擬).
Xiǎoxiǎo (Xiǎo·xiǎo small · small → [miniscule] 小小) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) rúhé (rú·hé like · how → [how] 如何) néng (can 能) chéngzài (chéng·zài bear · hold → [bear the weight of] 承载 承載)
Nǐ de ((Nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) lìliang (lì·liang power · quantity 力量), nǐ de ((nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) hòu’ài (hòu’·ài {thick → [deep]} · love 厚爱 厚愛)?

“Wúkě (Wú·kě {there is not} · {being able} 无可 無可)bǐnǐ (bǐ·nǐ {to compare} · {to compare; parallel} → [to compare; match; draw a parallel] 比拟 比擬) means “there is not being able to compare”. So, the line that it appears in, “Nǐ de ((Nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) róngyào (róng·yào glory · {being brilliant → [glory]} → [glory] 荣耀 榮耀) wúkě (wú·kě {there is not} · {being able} 无可 無可)bǐnǐ (bǐ·nǐ {to compare} · {to parallel} → [to compare] 比拟 比擬)”, means “Your glory is without compare”.

People of this world support corrupt, self-seeking politicians, worship the blind chance that they say powers evolution, look for space aliens, place their hopes in artificial intelligence, and so on. However, none of those could accomplish what Jehovah God has accomplished—He alone is the One who actually created the universe and all the living things in it. So, as expressed by this week’s MEotW, Jehovah’s glory truly is without compare, and there is no one and nothing else that people should look to and hope in in these dark times.

As Mandarin field language learners, let us be determined to keep on doing our best to sing Jehovah’s praises well in this largest of all worldwide language fields. Not only is the Mandarin field the largest one in the world, with about a billion people worldwide for whom Mandarin is their mother tongue, it’s also about 2½ times the size of the worldwide English field. So, it could be said that there should really be about 2½ times as many publishers in the worldwide Mandarin field as there are in the worldwide English field. Yes, “the harvest is great, but the workers are few”, so sing out loud in the Mandarin field, and sing out strong!—Matthew 9:37, 38.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019

Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field

In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been failing to provide or cutting back on music education for younger ones.

Regardless of how the world may be deprioritizing music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:

Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.

In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics, as of this writing, early in 2025, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and musical notation on the same page or screen.

The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.

For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot above, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.

Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) before many are able to read them, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*

In its Tips: section at the bottom of its home page, the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource contains these links that some may find helpful:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

 

* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus flashcards on webpages. The coding for the SVG links is currently mostly done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^

Categories
Culture Current Events Experiences History Language Learning Science Technology

zìmǎn

zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [complacent; self-satisfied; smug] 自满 自滿) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As a Chinese person who grew up in a Western country, and who came to serve in Chinese language fields, I sometimes pondered a question that I eventually learned is called the Needham Question:

“Needham’s Grand Question”, also known as “The Needham Question”, is this: why had China been overtaken by the West in science and technology, despite their earlier successes? In Needham’s words,

“Why did modern science, the mathematization of hypotheses about Nature, with all its implications for advanced technology, take its meteoric rise only in the West at the time of Galileo?”, and why it “had not developed in Chinese civilization” which, in the previous many centuries “was much more efficient than occidental in applying” natural knowledge to practical needs.[source][source]

Indeed, China long ago gave us the Four Great Inventions (the compass, gunpowder, papermaking, and printing), so why did it stop inventing such great things, and leave it to the West to invent digital computers, go to the moon first, etc.?

The Wikipedia page linked to above, and also this page that I found on the web, mention many possible factors that scholars have proposed relating to the Needham Question. It may be said that since this question focuses on scientific and technological progress in the context of human political and cultural systems, it is not quite the number one question that we Mandarin field language learners need to be concerned with. However, gaining some understanding of factors relating to this question can help us develop a balanced view of how and how much we should allow traditional Chinese political and cultural views to influence how we apply science and technology to our God-honouring and life-saving work in the Mandarin field. At the very least, the very fact that many have pondered the Needham Question over the years demonstrates that no, worldly Chinese culture is not so perfect and accomplished that we should just unquestioningly adopt worldly Chinese ways of doing things in the Mandarin field.

While the web pages linked to above discuss many sociological, cultural, technical, etc. factors that may have played a role in how China developed, or failed to develop, scientifically and technologically compared to the West, going over this information brought to mind some principles mentioned in the Bible.

“By Their Fruits”

Regarding what really matters in our lives and in our work, Jesus said this at Matthew 7:16–18:

By their fruits you will recognize them. Never do people gather grapes from thorns or figs from thistles, do they? Likewise, every good tree produces fine fruit, but every rotten tree produces worthless fruit. A good tree cannot bear worthless fruit, nor can a rotten tree produce fine fruit.

I remember in years past seeing ads for job openings that required candidates to be “results-oriented”. When I saw such ads, I would wonder, “Why bother saying that? Isn’t every worker of course supposed to be results-oriented?” It turns out that actually, many people are more focused on appearing to be working, on procedures, on climbing the corporate ladder, on office politics, etc., than on actually doing the work and getting results.

What Jesus said in the above-quoted scripture emphasizes to us that in our lives and in our work as his disciples, we should be focused on producing “fine fruit”, getting good results for Jehovah, not just on unthinkingly following whatever traditions or procedures we inherited from the worldly human culture we grew up with. Also, we should not be focused on appearing to others who also grew up with such traditions, procedures, and ways of doing things that we are following them, so as to get “glory from men”.—John 5:39–44.

“Pride Is Before a Crash”

As someone who has studied and worked with technology for decades, one thing I have observed regarding the march of changing computing technologies—e.g., impressive IBM mainframes being eclipsed by “toy” personal computers running Microsoft and Apple operating systems, Microsoft’s then-CEO ridiculing the iPhone when it came out, Microsoft prioritizing its Windows legacy and becoming largely irrelevant in the mobile and tablet spaces, etc.—is that the Bible principle at Proverbs 16:18 holds true:

Pride is before a crash,
And a haughty spirit before stumbling.

This basic factor of the progress-limiting effects of being proud and self-satisfied is well expressed in this week’s MEotW, “zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [complacent; self-satisfied; smug] 自满 自滿)”. As is often discussed on this blog, in the Mandarin field, one area in which progress-limiting pride and self-satisfaction play huge roles is the attitude of many towards the archaic, cumbersome human-invented technology that is the Chinese characters. And yes, a writing system like the Chinese characters is indeed a technology:

[Writing] really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

Since writing systems like the Chinese characters are technologies, we should expect writing systems to change and progress like other technologies do, no matter how proud and self-satisfied some people are when it comes to traditional, long-established writing systems like the Chinese characters.

If we generally no longer use punched cards to control computers because we now have keyboards, mice, trackpads, touchscreens, etc., then why use the archaic Chinese characters when the more modern simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system is available? Is “‘everyone’ still uses Chinese characters” really a good reason? What if “everyone” still used punched cards? What would you do, as someone who knows about way better and easier-to-use alternatives?

Punched card used to load software into an old mainframe computer

Creative Commons Attribution License logo BinaryApe [source]

Chinese characters are the punched cards of writing systems. Punched cards were not totally impossible to use, but there are now much better and easier-to-use ways to control computers.

Of course, in situations in which we need to share information with people who still use computers controlled by punched cards, we would probably need to use punched cards, but how about other situations? Similarly, when producing publications for or writing to people who only read Chinese characters, we need to use Chinese characters, but how about other situations? For example, we Mandarin field language learners usually read and write Mandarin so that we ourselves can be helped to say something good in Mandarin at the right time. Can we make advantageous use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in such situations?

Avoid Unbalanced Admiration

Both Western and Eastern human worldly cultures have their strong points and successes, but they also both have their problems and failures. So, we should not oversimplify things and jump to the conclusion that either culture is all good or all bad. I myself have found it advantageous to have had the opportunity to be exposed to both Western and Eastern ways of doing things, and to be able to select useful aspects of both to apply in my own life and work. Yes, balanced appreciation of the possibly useful differences between East and West can be beneficial. However, especially since we have the privilege of being taught by Jehovah himself, we need to avoid unbalanced admiration of either Eastern or Western worldly human cultures. (Isaiah 54:13; John 6:45; 1 Corinthians 1:18–31) We Mandarin field language learners particularly need to avoid having what sinologist and linguist John DeFrancis called “Exotic East Syndrome”:

The belief that in the Orient things strange and mysterious replace the mundane truths applicable to the West.

Yes, spiritual and scientific truths remain true for China and Chinese people, such as the basic linguistic truth that speech is primary and writing is secondary.

Commendably, many Chinese individuals have shown themselves to be humble lovers of truth. Unfortunately, though, as I have studied the worldly Chinese culture, I have found that it is in many ways a proud, self-satisfied culture, as described by this week’s MEotW. As has been discussed before on this blog, China is the only nation that routinely calls itself the “Central Nation (Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國))”. Also, the whole concept of “losing/saving face” is based on the worldly Chinese concept of miànzi (miàn·zi face · [suf for nouns] [→ [reputation; prestige; esteem; honor]] 面子).

As for the worldly Chinese/Eastern cultural practice that “the nail that sticks out gets hammered down”, this really shows pride and self-satisfaction on a systemic or cultural level—while enforcing humility (humiliation?) among individuals, it shows that there is a proud and self-satisfied assumption that the system or culture overall is so good already that it is above being improved upon by “mere” individuals. Really, though, the only One who has demonstrated that he is truly at that level is Jehovah God himself, and the Bible shows that still, he is willing to invite individuals to provide their ideas and input, and to empower them to follow through on them. (1 Kings 22:19–23) Unlike many proud, self-satisfied humans and their systems and cultures, Jehovah has shown that he does not suffer from “not invented here” syndrome, the zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [self-satisfied] 自满 自滿) belief that only he could possibly have a good idea or make or do something useful. This is so even though he himself is the Almighty Creator of the whole universe.

“Throw Off Every Weight”

Regarding the Needham Question, another Bible scripture that comes to mind for me is Hebrews 12:1, which says, in part:

Let us also throw off every weight…, and let us run with endurance the race that is set before us,

As is widely known, Chinese characters are a huge part of worldly Chinese culture, and with their inhuman number and complexity, they are also abnormally difficult for us imperfect humans to learn and remember. So, naturally, some wonder if Chinese characters have had the effect of weighing China down, or holding China back. In fact, as my article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says:

Concerning the obstacles presented by Chinese characters, the great Chinese writer Lǔ Xùn, who passed away in 1936, reportedly said, “Hànzì bú miè, Zhōngguó bì wáng.” (“汉字不灭,中国必亡。/ 漢字不滅,中國必亡。” “If Chinese characters are not abolished, China will certainly die.”)

Of course, since the time of Lǔ Xùn ((Lǔ {Stupid; Rash (surname)}) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)), China has not died, but has instead gone on to much worldly success, so at least so far, it seems that Chinese characters are not quite fatal to China. However, even a rudimentary technical analysis, along with real-world phenomema like tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) (character amnesia), makes it obvious that the extraordinary unnecessary complexities and vagaries of Chinese characters impose great costs and difficulties on those using them—who knows, if China had long ago moved on from the characters to use alphabetic writing, maybe it could have gotten to the moon first. True, some athletes purposely train while wearing additional weights, but the way traditional Chinese culture insists on pervasive use of the unnecessarily extraordinarily complex characters, it’s like requiring those athletes to actually run marathons, etc., for real while wearing heavy unnecessary weights.

In the Mandarin field, it seems quite possible that the unnecessary costs and difficulties imposed by characters could actually be fatal in some cases, barring extraordinary intervention from Jehovah God. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” goes on to say:

True, with the simplification of the characters, the assistance of Pīnyīn, and the extra hard work put forth by the Chinese people to “tough out” the extra technical burdens presented by the characters, it now seems unlikely from a worldly viewpoint that the use of characters will cause the nation of China to die (although we know it will die at Armageddon, and its culture’s influence will eventually fade away completely after that). However, how sad it would be if many Chinese people died unnecessarily because the ongoing obstacles presented by Chinese characters hindered our efforts to reach their hearts with the life-saving message from God’s Word.

So, as Hebrews 12:1 says, let us Mandarin field language learners “throw off every weight”, and whenever possible, not allow the unnecessary heavy cultural baggage of the Chinese characters to weigh us down in our vital God-honouring and life-saving work. Even if Jehovah makes special arrangements to make sure that none of his Chinese sheep ultimately get left behind, what will he think of us if we fail to make every reasonable effort to avoid unnecessary difficulties as we do this life-saving work that he has assigned to us?—Ezekiel 3:17–19.