Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Technology Theocratic

Dàilìlā

Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Femme Fatale

This week’s MEotW, “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉)”, appears in the third paragraph of Lesson 38 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) Shǐ (Made 使) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) (Strength 力) ({to Be Big} → [to Be Great] 大) Wúqióng (Wú·qióng {Not to Have} · {Being Impoverished} → [to Be Boundless] 无穷 無窮) (“Jehovah Made Samson Strong”):

English:

Later, the Philistines went to Samson’s girlfriend, Delilah, and said: ‘We will pay you thousands of silver pieces if you find out why Samson is so strong. We want to catch him and put him in prison.’ Delilah wanted the money, so she agreed.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Hòulái (Hòu·lái afterwards · {(it) came to be} 后来 後來), Cānsūn (Samson 参孙 參孫) àishangle (ài·shang·le loved · upon · {to completion} → [fell in love with] 爱上了 愛上了) (one 一) ge ([mw]個/个) jiào (called叫/呌) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) de (’s 的) nǚrén (nǚ·rén female · person → [woman] 女人), Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]) jiù (then 就) (went 去) zhǎo ({to look for} 找) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) shuō ({to say}說/説): “Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) yào (want 要) ({to hold} 把) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) zhuā ({to be seized} → [to be caught] 抓) qilai (qi·lai up · {to come} 起来 起來), guānjìn (guān·jìn {to be shut → [to be confined]} · {to be entering into} 关进 關進) láo (pen → [prison] 牢) li (inside裡/裏). Zhǐyào (Zhǐ·yào only · {requiring that} → [provided] 只要) (you 你) gàosu (tell 告诉 告訴) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們), (he 他) wèishénme (wèi·shén·me for · what · [suf] [why] 为什么 為什/甚麼) lìqi (lì·qi strength · {air → [vital energy (in Ch. metaphysics)]} → [physical strength] 力气 力氣) nàme (nà·me {that (much)} · [suf] 那么/末 那麼/末) ({is big} → [is great] 大), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) jiù (then 就) gěi ({will give}) (you 你) hěn (very 很) duō (much 多) yínzi (yín·zi silver · [suf for nouns] 银子 銀子).” Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) hěn ({very much} 很) xiǎngyào (wanting 想要) qián ({the money}), jiù (then 就) dāyingle (dā·ying·le {{replied to → [agreed with]} · {responded to → [complied with]} → [answered positively to]} · {to completion} 答应了 答應了) Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]).

“Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) is a newer translation of “Delilah” that began to appear in the Mandarin Learn From the Bible book in its 2024-10 Printing, and that seems to have begun to appear in Mandarin versions of the New World Translation Bible starting with the version named the Shèngjīng Xīn Shìjiè Yìběn (Xiūdìng Bǎn) ((Shèng·jīng (The) Holy · Scriptures 圣经 聖經) (Xīn New 新) (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent → [World] 世界) (Yì·běn Translated · {Root or Stem → [Edition]} 译本 譯本) ((Xiū·dìng Mended · Revised 修订 修訂) (Bǎn {Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版))) [New World Translation of the Holy Scriptures (Revised 2013)]), which was first published in 2019. (The translation of “Delilah” used in older versions of these Mandarin publications was “Dàlìlā (De·liʹlah 大利拉)”.)

In the new Mandarin translation of “Delilah”, the first character was changed from “大 (Dà)” to “黛 (Dài)”, which, while being pronounced only slightly differently, has a very different meaning—while “大 (Dà)” basically means “big”, “黛 (Dài)” means “black pigment used by women in ancient times to paint their eyebrows”, according to Pleco’s built-in dictionary. Apparently, while maintaining (improving?) the basic phonetic similarity to the original language name, whoever did the translating that resulted in “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) may have snuck in a semantic (meaning-related) allusion to Delilah’s femme fatale persona:

femme fatale

An alluring and seductive woman, especially one who leads men into compromising and dangerous situations.

Borrowing from French femme fatale (literally “deadly woman”).

Beware of Honey Traps!

Speaking of which, Samson certainly had an unfortunate record with the ladies, didn’t he? Jehovah made the related situations turn out as defeats for the enemies of his people, but for Samson, the situation with Delilah especially resulted in much pain and devastation—he ended up betrayed, stripped of his God-given power, brutally blinded, imprisoned, and finally dead, even if he was able to take many of his enemies with him. There had been at least some warning signs, like Delilah nagging him repeatedly to reveal the source of his strength—HELLO!—but Samson didn’t catch on that this woman wasn’t really on his side, even if she was by his side for a while. It seems that Samson at first treated Delilah’s requests as just a cute game, but tragically, the situation turned out to actually be literally a deadly serious one.—Judges 14–16.

Such use of romantic or sexual relationships against people is such an established practice that it’s been given a name—honey trapping. We students of the Bible also know that this practice is so old that it goes back to the very first man and woman, Adam and Eve. Satan is wicked, and ultimately a loser on a strategic level, but that doesn’t mean he’s not smart and crafty tactically—he knew what he was doing when he decided to first approach Eve, arguably literally the most beautiful woman who has ever lived. The Bible reveals that “Adam was not deceived”, but still, when beautiful Eve offered him the forbidden fruit, he decided to be a pushover, follow her lead, and turn away from Jehovah. (1 Timothy 2:14) Some have observed that men can get stupid around a beautiful woman, and considering Adam’s example, it’s undoubtedly genetic!

It may be accurate to say that this kind of spiritual attack is “playing dirty”. However, this is Satan the Devil we are talking about—of course he and his agents are going to play dirty, like the agents of the intelligence agencies of the nations of Satan’s world have been known to do. Also, as this world keeps deteriorating, more and more people are becoming more and more physically-minded (i.e., unspiritual), materialistic, and self-centred, making them more easily manipulated lures and victims in spiritual honey trapping schemes. (2 Timothy 3:13; 1 Corinthians 2:14; Matthew 24:38, 39) So, down to this day, and including within the Mandarin field, honey trapping remains a go-to tactic for Satan the Devil.

Here are a couple of related experiences that I know of: Years ago, I had a Bible student who was an intelligent young man who seemed to mentally understand what he was learning, and yet he eventually stopped studying and got into a relationship with a woman who went to a church that he must have known taught wrong things. I also know of a brother who was an elder, and who even became a missionary in Taiwan along with his wife, and yet he left his wife to live with a Taiwanese woman for a while, resulting in him getting disfellowshipped and divorced. He eventually left behind that adulterous relationship and got reinstated, but what a regrettable trail of pain and devastation left behind by someone who once shone so brightly and did so much in the Mandarin field.

Protectively Proficient Mandarin, Nuclear Bombs, and Stars

Hopefully, we will be able to learn from such real-life experiences and avoid becoming a Samson to any alluring Delilah being used, whether knowingly or not, by our spiritual enemies. As per the Mandarin language-learning focus of this blog, developing the related abilities to understand and speak Mandarin well can potentially help us to more truly and accurately get to know any Mandarin-speaking person who may show up on our romantic radar. (With everything going on in such situations, that’s hard enough when both the people involved are fluent in the same language, never mind if one only has a weak or lame grasp of the language. That might result in one knowing just enough Mandarin to get into trouble, while not knowing enough to understand what’s really going on.)

However, as shown by some of the examples mentioned above, while knowing is half the battle, we also have to get the other half right—successfully applying what we learn to what we do. Romantic and sexual attraction can be powerful—bikinis were in fact named after Bikini Atoll, the site of a series of nuclear weapons tests. Faced with such powerful forces that could push us in destructive directions if we let them, we need to become, with Jehovah’s help, even more powerful spiritually. Jehovah’s holy spirit is the most powerful force in the universe, the source of all the energy in all the stars, compared to which even nuclear bombs are tiny firecrackers, so it’s definitely possible.—Genesis 1:1, 2.

As an example of just how powerful Jehovah’s holy spirit is even compared to humans’ nuclear bombs, according to my research and calculations, every day, the sun, produced with power from the holy spirit, puts out the energy of almost 8 quadrillion (1015) 1-megaton nuclear bombs. (A single 1-megaton nuclear bomb would release about 67 times the amount of energy released by the atomic bomb dropped on Hiroshima.) And according to NASA, “it turns out that our Sun is an average-sized star. There are bigger stars, and there are smaller stars. We have found stars that are 100 times bigger in diameter than our sun.” So, while the forces of romantic and sexual attraction can be powerful, if we always choose to put Jehovah first regardless of our relationship status and pray and act accordingly, Jehovah’s holy spirit can certainly operate even more powerfully in our lives.—1 Corinthians 7:25–35; Philippians 4:13.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

guīju

guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Does Not Behave Indecently”

This week’s MEotW, “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_guīju_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4, 5:

English:

4 Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up, 5does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 4 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大), 5 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The individual morphemes in “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) literally mean “compasses; dividers” “carpenter’s squares”, and they both can effectively mean “rules; regulations”. When these morphemes are put together in “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩)”, the resulting expression effectively means “[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined”, corresponding, in the usage of 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “decent”.

Decent According to Whom?

Especially since we are considering this expression as it’s used in God’s Word the Bible as part of direction from God that he inspired the apostle Paul to write down, we must understand that what is meant here by “decent” is determined from God’s point of view, not necessarily with regard to human traditions or conventions.

As followers of Christ, we should keep in mind that Jesus himself said and did some things that did not conform with the traditions and conventions of his time. For example, rather than just going along with the draconian* human traditions of the time regarding the Sabbath, Jesus, knowing the real purpose of the Sabbath, did God’s work on the Sabbath, including healing people. If you had been present, how would you have felt about what Jesus did? Would you have been glad that Jesus had accomplished such good things? Or, would you have been dismayed and offended by how Jesus broke tradition?

The Bible records that some people took issue with the healing that Jesus performed on the Sabbath, basically accusing Jesus of behaving indecently in their eyes. However, Jesus knew that it was more important to keep doing what was right and decent in God’s eyes than it was to follow the traditions and customs of mere humans.—Luke 13:10–17; John 5:1–17.

“Strife and Jealousy”

In the New World Translation Bible in the Watchtower Online Library, one of the scriptures linked to 1 Corinthians 13:5 with regard to “indecently” is Romans 13:13:

Let us walk decently as in the daytime, not in wild parties and drunkenness, not in immoral intercourse and brazen conduct, not in strife and jealousy.

Note that among the things that God’s Word lists as being indecent, along with things like drunkenness and sexual immorality, are “strife and jealousy”.

If someone makes an issue of a Mandarin field language learner who, say, uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of following tradition and exclusively focusing on characters, is that person not being like those who made an issue of Jesus healing on the Sabbath? Instead of being happy and joyful because of the good that Jesus was doing, those opposers of Jesus were jealous of how “the entire crowd began to rejoice at all the glorious things he did”. (Luke 13:17) Opposers of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) use today may similarly be jealous of how those who make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can accomplish much in Jehovah’s service without having to put the kind of blood, sweat, and tears into learning characters the traditional way that they did. In their tradition-loving eyes, breaking from tradition and using innovative and game-changingly effective new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may seem “indecent”, but in God’s eyes, it is the jealousy-motivated strife such ones cause over people doing good in his service that is truly indecent.

In God's organization, our unity is based on God's truth, not on human tradition.

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) February 2, 2025 at 8:27 AM

Those who are motivated by true Christian love, as described in 1 Corinthians 13, would rejoice over how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) helps Mandarin field language learners to bear witness to the truth more effectively, instead of considering it “cheating”, since love “rejoices with the truth”. (John 18:37; 1 Corinthians 13:6) Also, those who are motivated by true Christian love would not be jealous of how game-changing tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) help Mandarin field language learners to more easily get more done, since “love is not jealous”. (1 Corinthians 13:4) Additionally, as per this week’s MEotW, those who are motivated by true Christian love would not stir up strife and make an issue of Mandarin field language learners beneficially using innovative new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of just following human traditions involving characters, since love “does not behave indecently” in God’s eyes.—1 Corinthians 13:5.

 

* “Draconian” means “very severe, cruel, or harsh”, and it comes from an ancient word that means “dragon”. Guess what culture is one of the only ones to consider the dragon a good, positive symbol, in contrast to how the Bible uses the dragon to represent Satan the Devil. (Revelation 12:9) That’s right, it’s the worldly Chinese culture, the same one that improperly places primary emphasis on the proudly, perversely, abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters. ^

Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.