Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

xīndé

xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得)”, occurs in subtitle 44 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

You can better relate to the brothers’ and sisters’ comments

because you’ve read the material yourself, and I can comment too.

Mandarin:

43
00:01:41,503 → 00:01:44,799
📖 📄 📘 Tíqián (Tí·qián {carried (hanging down from the hand) → [raised] → [shifted to an earlier time]} · ahead → [beforehand] 提前) yùxí (yù·xí {in advance} · {having reviewed} → [having prepared] 预习 預習), jiù ({(I) then} 就) néng (can 能) cóng (from) dàjiā (dà·jiā big · family → [everyone] 大家) fēnxiǎng (fēn·xiǎng {divides → [distributes]} · {enjoying of} → [shares] 分享) de ( 的) yàodiǎn (yào·diǎn important · points 要点 要點) huòyì (huò·yì {capture → [obtain]} · benefits 获益 獲益),

44
00:01:44,799 → 00:01:47,343
📖 📄 📘 (I 我) (also 也) néng (can 能) fābiǎo (fā·biǎo {issue → [utter]} · express 发表 發表) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) tǐhuì (tǐ·huì {bodily → [personally]} · {has come to understand(’s things)} 体会 體會).

Morphemic Breakdown and Interaction

The morphemes in “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) are probably quite familiar to even beginning students of Mandarin—“xīn (heart 心) means “heart”, and “dé (get; obtain 得) literally means “get” or “obtain”. When we put these two simple and well known expressions together, though, they mean “heart got/obtained(’s things)”, and we end up with an effective meaning that’s greater than the sum of its parts: “(things) learned from work/study/experience/etc.”

(By the way, note that the sister quoted in the video said that advance preparation helps her to be able to effectively share her xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得). As Mandarin field language learners, we may especially benefit from advance preparation so that we can more effectively use Mandarin to share with Mandarin-speaking people the things our hearts have learned. Yes, as boring and unglamorous as it may seem, our Mandarin abilities can be significantly enhanced by good old preparation and practice!)

Matters of the Heart

Going back to “xīn (heart 心)”, which means “heart”, it’s good to remember how important the heart is to our Mandarin field ministry. While the mind has much to do when one is learning Mandarin for the Mandarin field, and while some like to focus on how much knowledge of Chinese characters their minds have soaked up, the MEotW post on “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心) points out the following about speaking to Mandarin-speaking people about spiritual things:

The Mandarin culture and language correctly recognize that the heart is deeply involved in spirituality. In fact, as mentioned in Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty), one of the expressions that the current version of the Mandarin NWT Bible uses to translate the English word “spiritual” is “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which is a past MEotW. This expression literally means “heart spirit”.

So, let us not be quick, in our pride, to dismiss talk of the heart as sentimental nonsense. As expressed by the Mandarin expression “àixīn (ài·xīn loving · heart → [love] 爱心 愛心) (a past MEotW), we love with our hearts, and as God’s Word tells us in 1 Corinthians 13, if we don’t have love, then any knowledge, skills, abilities, etc. that we have, and that we may be proud of, are meaningless.

Serving in the Mandarin field—or any language field, really—is not just a matter of sharing knowledge and applying language or other mental skills. As this week’s MEotW reminds us, it’s also about sharing our hearts and the things our hearts have learned. And as we age, even if our physical and mental abilities may not be what they used to be, we naturally come to have more and more experience and heart lessons to share. Let us Mandarin field language learners apply ourselves out of love, not to glorify ourselves or anything like that, but so that we can share with Mandarin-speaking people the valuable things that Jehovah has helped our hearts to learn, in a way that they can tell is from the heart.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

húzi

húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, is used, along with the expression “húxū (hú·xū beard; moustache; whiskers · beard; moustache 胡须 鬍鬚)”, to translate “beard” in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video.

“_Húzi_” used in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video

Morphemic Breakdown

In “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, “hú (beard; moustache; whiskers) means “beard; moustache; whiskers”. (Note that this is the meaning of the Simplified Chinese character “胡” when it corresponds to the Traditional Chinese character “鬍”. This Simplified character can also correspond to the Traditional characters “胡” and “衚”, which have different meanings.)

As for “zi ([suf for nouns] 子)”, it is used in “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) as a suffix that is attached to nouns. Other examples of this in use are:

  • cèzi (cè·zi brochure; booklet · [suf for nouns] 册子 冊子)
  • dùzi (dù·zi belly; abdomen; stomach; bowels · [suf for nouns] 肚子)
  • rìzi (rì·zi {sun → [day]} · [suf for nouns] 日子)
  • shīzi (shī·zi lion · [suf for nouns] 狮子 獅子)
  • qīzi (qī·zi wife · [suf for nouns] 妻子)
  • érzi (ér·zi son · [suf for nouns] 儿子 兒子)
  • háizi (hái·zi child · [suf for nouns] [→ [son; daughter]] 孩子)
  • sūnzi (sūn·zi grandson · [suf for nouns] [→ [son’s son]] 孙子 孫子)

In specific cases, like in “nánzǐ (nán·zǐ male · person [→ [man]] 男子) and in “nǚzǐ (nǚ·zǐ female · person [→ [woman]] 女子)”, “子” is written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a third tone, and is used to mean “person”.

Avoiding Unnecessary Divisions

One of the things that the above-mentioned video touches on is that we should not let the matter of beards become a cause for division among God’s people. In the Mandarin field, it may be that some hesitate to use or speak of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), out of concern about causing real or perceived division, since many Mandarin field publishers are still accustomed to the traditional primacy of Chinese characters in worldly Chinese culture. Of course, we should avoid using or speaking about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in situations and ways that would truly lead to unnecessary division among Jehovah’s people—every situation is different, and we must try our best to be motivated by Christian love and to use discernment and sound judgment in every situation.

Also, let me emphasize that I, on this blog or anywhere else, do not presume to be giving authoritative spiritual direction to any of God’s people—that is the privilege and responsibility of the slave class. (Matthew 24:45–47) Rather, like any publisher who gives talks, gives comments, or just discusses various subjects both technical and spiritual with fellow believers, I seek to share what I have learned from my studies and my experience, that hopefully can be helpful to fellow workers in Jehovah’s service.

Beards vs. Writing Systems

One thing I notice is that while the Bible and the organization have specifically commented on and provided direction for God’s people living in different time periods concerning beards, it seems that neither the Bible nor the organization has specifically commented on or provided direction about any particular writing system like Chinese characters or Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (Note, though, that the organization’s actions may have done some speaking of their own—over time, overall, the organization has gradually been making available more and more official material that contains Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).)

As far as I know and can recall, one of the only scriptures in the Bible from which we can gain some insight about writing systems is 1 Corinthians 14:8–11:

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

This scripture speaks about the primary importance of understandable speech when it comes to how Christian ministers should use language, while not bothering to even mention writing systems. This reflects well the reality that linguists are familiar with, that because of the way that Jehovah created us humans to use language, speech is primary, and writing is secondary, if anything. Indeed, many, many languages don’t even have a writing system! And yet, as Revelation 14:6 shows us, this does not stop the preaching of the good news in any of these tongues, that is, spoken languages:

And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people.

(Interestingly, while it mentions “every…tongue”, or spoken language, this scripture doesn’t bother to mention writing systems either.)

So, while the prevailing worldly Chinese culture may tell us that Chinese characters are awesome and that we should all primarily focus on learning them, the Bible and the organization consider beards more worthy of mention than writing systems like Chinese characters. One thing that the above-mentioned video points out as something to avoid is “contradicting the guidance from the organization”, and it’s not difficult to avoid this with regard to, say, Chinese writing systems when there is no guidance from the organization about this subject (unless one has a tendency to, say, carry on as if there has been guidance from the organization to focus on Chinese characters when, actually, as far as I am aware, there has not been any such guidance, and what writing system to use remains a personal decision).

At the same time, though, if we focus on the inhumanly and unnecessarily numerous and complex Chinese characters so much that our abilities to understand spoken Mandarin and to speak Mandarin understandably remain seriously underdeveloped, then we would obviously not be following the counsel at 1 Corinthians 14:8–11 about the need to prioritize and use understandable speech in our ministry.

Traditions and Divisions

It is evident, then, that if any publisher were to make a fuss in support of the Chinese characters writing system or opposing or ridiculing the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, that publisher would be doing so because of some mixture of personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride, not because of any scriptural basis or direction from the organization. And, as we should know, the Bible and the organization DO have a lot to say about the importance of NOT doing things because of things like personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride. Such things can certainly cause unnecessary division among God’s people, since our unity as God’s people comes, not from together following human traditions and ways of doing things, but from together following direction from the Bible and from God’s organization. Let us, then, follow the actual direction from the Bible and from God’s organization so that we can build each other up spiritually, and so that we can really do the best we can to help praise and glorify Jehovah—not any human culture—and accomplish well the great work that he has given us to do in these last days.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

mìmì

mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Secrets

This week’s MEotW, “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “mìmì” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

While the two morphemes in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) sound the same, they are different morphemes, with different meanings. The first one, “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕), here means “secret” (used as an adjective). Interestingly, this “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕) also appears in “mìshū (mì·shū secret · documents (person) → [secretary] 秘书 秘書), which means “secretary”, and it can be used as an abbreviation for “secretary”. (Yes, in both English and Mandarin, the word for “secretary” is based on the word for “secret”. So, be nice to office secretaries, congregation secretaries, etc. everywhere, since they are literally keepers of secrets!)

The second morpheme in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), “mì ({[is] dense; thick} [[→ [[is] intimate; close] [→ [[is] secret; confidential]]] | [→ [[is] fine; meticulous]]] 密), literally means “dense; thick”, and can effectively mean “intimate; close”. (Compare the English expression “thick as thieves”.) That meaning, in turn, can effectively mean “secret” (used as an adjective), which is how it is used in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密). Another expression in which it’s used that way is “mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [cipher; code | password; PIN] 密码 密碼), which can mean “code”. For example, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “yíchuán (yí·chuán {leaving behind} · {passing on} → [genetic] 遗传 遺傳) mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [code] 密码 密碼) to translate “genetic code”. (Compare: English WOL, CHS+Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus.)

Exotic East Syndrome

Speaking of secrets, some may be fascinated by the seemingly secret knowledge of the Chinese characters. However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even understanding “all the sacred secrets and all knowledge” means nothing if one does not have love, and while Chinese characters may seem alluringly secret and mysterious to those looking on from outside the culture, they certainly are not sacred. Only things from God are sacred, and Chinese characters are the unnecessarily complex, haphazardly designed, highly imperfect products of mere imperfect humans.

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

Regarding this tendency of some to exoticize Chinese characters and other aspects of Chinese culture, the MEotW post on “jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)]) pointed out:

Western-educated publishers learning a Chinese language may unwittingly go along with the Western worldly tendency to exoticize things related to China. (John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (p. 37), calls this “Exotic East Syndrome”.) They may be content with—or even enjoy—the alluring veil of mystery and mystique surrounding certain things related to China and Chinese culture. Thus, they don’t seek to learn about and understand deeper truths about such things, that may pierce through this obscuring veil, and burst this bubble.—Compare 2 Corinthians 3:14, including the margin note.

Secrets and Identities

It is of course possible for one to have a balanced approach to Chinese characters, in which love moves one to seek to acquire whatever knowledge of characters is needed to serve effectively in the Chinese field that one is in. Many take the approach of using a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when they can, and learning to use characters when they have to. However, regarding how personally and emotionally important to them their knowledge of the secrets of Chinese characters has become to some people, the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” said:

In addition to those who feel that phasing out the Hànzì would be a regrettable cultural loss, I have also noticed that there are some for whom knowledge of Hànzì is a matter of pride and self-identity. They are proud of knowing the Hànzì as they do, and they view their knowledge of the Hànzì as part of what makes them who they are, as something that distinguishes them from those who don’t know the Hànzì. Such ones may defend the Hànzì to the point of irrationality in the face of a more accessible alternative that would make them and their hard-earned knowledge of Hànzì less “special”, that would threaten to render worthless all of the blood, sweat, and tears they have invested into grappling with these “Chinese puzzles”. It’s as if they are saying, “That’s not fair! If I had to go through all this bitter hard work to learn characters before I could read and write Chinese, then everyone else has to too!”

…during the 2014 Stanford Commencement address, Bill Gates said:

If we have optimism, but we don’t have empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science, we’re not really solving problems—we’re just working on puzzles.

Mr. Gates’ above observation applies to the subject at hand in that while many enjoy trying to solve the puzzles presented by Chinese characters, and while many also enjoy being known for being good at solving these puzzles, empathy should move us to recognize that there are much bigger issues involved than just our personal enjoyment or glorification.

Yes, when even some worldly people can recognize the above points, we Christians should recognize even more the need to show love and empathy rather than being proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. Also, we should be actively and determinedly following the course of true Christian love and empathy rather than just going along with others who are proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. We should especially do so when we have scriptures such as this to guide us:

Knowledge puffs up, but love builds up.—1 Corinthians 8:1.

Love and AI

As touched on in the MEotW post on “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能), lately there has been much discussion in the media about the recent developments in AI (artificial intelligence). AI systems can now be given access to lots and lots of human knowledge, but I don’t think anyone can reasonably claim that modern AI systems have been taught to have love the way the Bible says we need to have love. And so, many continue to worry about AIs falling out of alignment with humans and maybe even harming humans, maybe even to the point of extinction. Yes, as God’s Word pointed out long ago in 1 Corinthians 13:2, if one has much knowledge, even of secrets, but does not have love (Greek: a·gaʹpe), it is ultimately of no benefit. Indeed, without love to guide its use, that knowledge could actually be used to bring great harm!