Categories
Culture Current Events History Science Technology Theocratic

app

app (a-p-p)

This week’s MEotW, “app” (sometimes written as “APP”), is now the organization’s official way to translate “app” in Mandarin, as much as there is an official way to do so. For example, it’s used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video, at around the 11:06 mark—the subtitles say “app”, while the narrator says what sounds like “ay pee pee”.

“app” used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video

(By the way, note that in this screenshot, the JW Library app is shown in Dark Mode—afters many years of people being used to using computer displays with white backgrounds that mimick paper, the organization is showing that there is nothing objectionable about the dark or black backgrounds enabled by computing device displays, backgrounds which can be easier on the eyes in some situations. After all, the default mode of the universe that Jehovah created is dark mode!)

An Unexpected Pronunciation

Yes, interestingly, as we can hear from the aforementioned video, when one refers to the JW Library app in Mandarin, in addition to using the English app name “JW Library” instead of a corresponding native Mandarin expression, one spells out the letters of “app” instead of just saying the English word “app”.

Why use three syllables to pronounce this exceedingly simple one-syllable English word in such an unusual and unexpected way? An Internet search turned up a Quora page discussing this question, which page contains the following excerpt that seems to summarize the points made in many of the replies:

Since the the original form “application” is not widely known, app is thought to be an acronym. In the aspect of pronunciation, closed syllables ending with p do not meet the Chinese pronunciation habit.

So, in other words, some believe that:

  • Being unfamiliar with the English word “application” that “app” is an abbreviation for, many Mandarin-speaking people erroneously thought that “app” is an acronym/initialism like “USA” or “PRC”, and acronyms are pronounced by saying the names of the letters in them. [2024-08-21: Thanks to reader SB for bringing up the matter of acronyms vs. initialisms. It seems that there is agreement that initialisms are, or can be, pronounced letter by letter, like “USA” and the Mandarin “app” are. However, there is not agreement about whether expressions pronounced that way count as acronyms, since some hold that only expressions like “NASA” that are pronounced as words should be considered acronyms.]
    • The fact that the Mandarin “app” is sometimes written in all upper case letters as “APP”, like an acronym/initialism would be written, lends credence to this theory.
  • Because Mandarin does not have words that end with a “p” sound, people who have only ever spoken Mandarin are not used to saying such words, and thus were naturally inclined to not just pronounce “app” like it is pronounced in English.
    • Some drag Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) into discussion of this question, but these writing systems are just secondary visual representations of the actual primary factor relating to this issue, which is the system of sounds used in Mandarin speech. (I believe that technically, this is referred to as Mandarin phonology.)
    • Personally, I have doubts about this proposed factor, since other one-syllable English words ending with a “p” sound, like “jeep” (“jípǔ (jeep 吉普)”) and “Trump” (“Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普)/Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普)”), have been borrowed by Mandarin without requiring Mandarin-speakers to spell out their letters. I suppose it’s possible, as some have said, that putting “app” through this process results in a Mandarin expression that sounds confusingly similar to other expressions.

It’s also interesting that “app”, with its spelled-out letters, is used in Mandarin to correspond with the English word “app”, including in official media published by the organization, even though a native Mandarin expression meaning “app” does indeed exist. As shown in dictionaries, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) may be used to mean “app”, and just as “app” is short for “application”, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) is short for “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme]) (or “yìngyòng chéngshì ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·shì {journey → [procedure]} · pattern → [(computer) programme (Tw)] 程式) [application programme (Tw)]) in Taiwan).

“Resistance Is Futile”

While Chinese traditionalists may futilely carry on about keeping Chinese culture “pure”, the common use of “app” in Mandarin is yet another example of Chinese culture naturally being influenced by Western culture, since the phenomenon of the modern mobile app followed on from the Western invention of the iPhone. Regarding the influence of Western culture on Chinese people, I have also noticed that some Chinese people seem to consider it “cool” to sprinkle in some English words here and there when they are speaking Mandarin, Cantonese, etc., even when they know the corresponding native Mandarin, Cantonese, etc. expressions.

Speaking of “cool”, a recent Language Log blog post written by Victor Mair and entitled “The Englishization of Chinese enters a new phase” said the following about “cool”, and about our MEotW “app”:

He takes the well-known example of “cool” (I’ll summarize what he says here). Before the year 2000, if somebody mentioned in a praiseworthy way that something was “kù 酷”, which at that time literally meant “cruel; ruthless; brutal; oppressive; savage”, people would consider that he was mixing English “coo[l]” in his Chinese speech, because at that time English “cool” was still in the early stages of being absorbed into Chinese. Standard dictionaries listed only the negative, pejorative meanings of “kù 酷”; there was not a trace of the positive meaning of “neat; nifty” and so forth. However, with the passage of time and with more and more saying “coo[l]” in a positive, approbatory sense, it gradually became a Chinese word. Now, if you say that someone or something is “kù 酷” (i.e., “cool”), no one would think that you’re mixing English in your speech. The positive meanings “cool; neat; nifty” have now become the primary definitions for “kù 酷”.

…people are no longer feeling the need to syllabize, much less hanziize, English words. They just say them flat out, and nobody blinks an eye that they are English words in Chinese. They have already instantly become Chinese terms — at least in speech. Nobody has cared to figure out how they should be written in hanzi [Chinese characters]. Even if you write them, you write them with roman letters…the roman alphabet has become an integral part of the Chinese writing system

There are hundreds of such words in current Chinese discourse, and they are at diverse stages of absorption into Chinese, e.g., “app”, “logo”, and “Ptú P图” (lit. “P picture/image”).

Yes, along with the “JW Library” app name, “app” is yet another example of how English words and Latin alphabet letters—like those used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—are being incorporated into how people speak and write Mandarin Chinese “in the wild”, in the real world.

Anyway, as discussed in the 2024 Governing Body Update #5 video mentioned above, we stay neutral with regard to the world’s conflicts. While this obviously includes the world’s wars and political conflicts, in principle, this also applies to the world’s culture wars and its cultural conflicts and competitions. Our focus should be on how we can advance the interests of God’s Kingdom, and promote God’s righteous ways of doing things.—Matthew 6:33.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

hǎohāo[r]

hǎohāo[r] (hǎo·hāo[·r] {[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]] 好好[儿] 好好[兒]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Same Character, Different Morphemes/Words

This week’s MEotW, “hǎohāo[r] (hǎo·hāo[·r] {[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]] 好好[儿] 好好[兒])”, appears in the second paragraph of Lesson 20 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Jiē ({Came into Contact with} → [Took Hold of] (the Baton Next) 接) Xialai (Xia·lai Down · {to Come} 下来 下來) de (’s 的) Liù (Six 六) Chǎng ([mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) Zāiyāng (Calamities → [Plagues] 灾殃 災殃) (“The Next Six Plagues”):

English:

The next day, the animals began to die. But the animals of the Israelites didn’t die.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dì‐èr ((Dì (on the) [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [(on the) second]) tiān (sky → [day] 天), Āijí (Egypt 埃及) jiù (then 就) sǐle (sǐ·le {had die} · {to completion} 死了) hěn (very 很) duō (many 多) shēngkou (shēng·kou {domestic animal} · mouths → [domestic animals] 牲口), dànshì (dàn·shì but · {(it) was (that)} 但是) Yǐsèliè‐rén ((Yǐsèliè Israel 以色列)‐(rén people 人) [Israelites]) de ( 的) shēngkou (shēng·kou {domestic animal} · mouths → [domestic animals] 牲口) què (however) dōu (all 都) hǎohāor (hǎo·hāo·r {were well} · {were well} · {child → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} [were alright] 好好[儿] 好好[兒]) de ({’s (domestic animals)} 的).

“Hǎohāo[r] (Hǎo·hāo[·r] {[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]] 好好[儿] 好好[兒]) has what may seem at first like an unexpected pronunciation. Because its two morphemes are each written with the same familiar character “好”, one may at first expect that they would both have the same basic pronunciation of “hǎo ({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright] 好)”, and that, in accordance with Mandarin’s tone sandhi rules, the first morpheme would be pronounced with a second tone and the second morpheme would be pronounced with a third tone.* However, actually, in “hǎohāo[r] (hǎo·hāo[·r] {[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]] 好好[儿] 好好[兒]) the second “好” character represents a different morpheme compared to the one represented by the first “好” character—while the first “好” character represents the familiar morpheme that is written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as “hǎo ({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright] 好) and that means “well” in many contexts, the second “好” character represents a morpheme that is written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as “hāo ({with care} | {[is] well} 好) and that in some contexts means “well” and in other contexts means “with care”. (E.g., “hǎohāor (hǎo·hāo·r well · with care · {child → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} 好好[儿] 好好[兒]) gōngzuò (gōng·zuò work · do → [work] 工作) means “work well, with care”.)

While some supporters of Chinese characters erroneously claim that Mandarin has too many homophones (different words that have the same pronunciation) for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to be a practical writing system for it, their beloved characters suffer from homographs, different morphemes/words that are written the same way, with the same character. (“Hǎo ({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright] 好)”, “hāo ({with care} | {[is] well} 好)”, and also “hào (like; {be fond of} [→ [have a tendency to; be likely to]] 好) make up just one set of examples—there are many more.) And, just as characters are one way to help one distinguish homophones from one another (context is a better way), pronunciation, as represented by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), can often help one distinguish homographs from one another, as we can see from the examples of “hǎo ({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright] 好)”, “hāo ({with care} | {[is] well} 好)”, and “hào (like; {be fond of} [→ [have a tendency to; be likely to]] 好)”.

Children of Beijing

Also notable about the pronunciation of hǎohāo[r] (hǎo·hāo[·r] {[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]] 好好[儿] 好好[兒]) is that it may be pronounced with “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]) at the end. While this “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]) has a literal meaning of “child” or “son”, the well-regarded ABC Chinese-English Dictionary provides this definition for this “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])”:

((diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect)

Something that deserves special attention about this “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]) suffix is that its pronunciation involves one of the sounds of Mandarin that is not like any of the sounds of English. The relatively well-known Sinosplice website has a couple of related pages with good information about this Mandarin sound, including directions on how to use one’s tongue, etc. to properly pronounce it:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

 

* One expression in which this is the case is “hǎohǎo xiānsheng ((hǎo·hǎo {(it) is good/well → [OK; alright]} · {(it) is good/well → [OK; alright]} 好好) (xiān·sheng earlier · born (one) → [mister; Mr.] 先生) [sb. who tries to please everybody/not offend anybody; Mr. Agreeable; yes-man])”. ^

Categories
Culture Experiences History Technology

shūfǎ

shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Many know “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) as the Mandarin word for “book”, but it actually has an old meaning of “write”. From “write” is derived “writing”, and from that, it’s easy to see how “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) has come to have its modern meanings of “book”, “letter”, and “document”. For example, “shūxiě (shū·xiě write | writing 书写 書寫) means “write” or “writing”, “Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · {Writing → [Book]} 以赛亚书 以賽亞書) is the Book of Isaiah, and a “qíngshū (qíng·shū {feelings; affection; emotion → [love]} · {writing → [letter]} 情书 情書) is a love letter. Yet another effective meaning of “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, that can be derived from its meaning of “writing”, is “style of calligraphy”, or “script”.

The “fǎ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法) in “fāngfǎ (fāng·fǎ direction · method 方法) can mean “methods; ways”, and when it’s combined with “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, we get this week’s MEotW, “shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法)”. This expression literally means “writing methods/ways”, and it is used to effectively mean “calligraphy”.

Eastern and Western Calligraphy

Calligraphy that involves the artistic writing of Chinese characters, as practised in Asian cultures, is well-known and highly esteemed. However, does calligraphy only exist in Asian cultures? Are beauty, artistry, and craftsmanship the exclusive province of Chinese characters? Is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) only able to be cold, efficient, and artless, since it lacks the arguably self-indulgently complex visual designs of Chinese characters? No, no, and no! The fact is that there is a long history—and yes, tradition—of calligraphy involving the Latin alphabet, the alphabet that was deliberately chosen for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by the Chinese team that developed it.

This reminds us that while the Latin alphabet used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may have originated outside of China, its adoption for use in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Mandarin Chinese makes it part of Chinese culture. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own” puts it:

While Pīnyīn uses the Latin alphabet, it does so because the Chinese developers of Pīnyīn of their own free will purposely chose to base it on this international alphabet (it’s not just the English alphabet) so that users of Pīnyīn would benefit from its familiarity. This Chinese design decision has caused the international Latin alphabet to be adopted as part of Chinese culture. As Zhōu Ēnlái (the first Premier of the People’s Republic of China) said, ‘When we adopt the Latin alphabet, in which we make necessary adjustments to suit the needs of the Chinese language, it becomes the phonetic alphabet of our language and is no longer the alphabet of ancient Latin, still less the alphabet of any foreign country.’

So, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has both Eastern and Western aspects, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) calligraphy would be both Eastern and Western calligraphy.

Calligraphy and Computer Fonts

In the modern world of computing, handwritten calligraphy has been augmented by computer fonts, which enable the billions of users of desktop and laptop computers and mobile devices to enjoy and benefit from the work of artists and designers who work with text and typography.

Incidentally, some of you may have noticed that there are way fewer fonts available for Chinese characters, compared to the overflowing cornucopia of fonts available for the Latin alphabet. This is undoubtedly yet another negative consequence of the simple fact that there are literally thousands of characters in common use that would have to be supported by any font for Chinese characters that’s intended to be usable in daily life, never mind the tens of thousands of Chinese characters that exist in total.

An interesting thing that some may not know is that calligraphy influenced the development of modern computer font design and technology. Steve Jobs, one of the founders of Apple, maker of the iPhone, the iPad, the Macintosh personal computer, etc., said the following in the Stanford Commencement address that he gave in 2005:

Much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward 10 years later.

Time-Lapse Videos of Calligraphed MEotWs

Another way in which modern computing has augmented handwritten calligraphy is by supplying new tools for this ancient craft. A while ago, I acquired the app Procreate for my iPad, and more recently, I also bought an Apple Pencil on sale. As time allows, I hope to be able to put my old hobby of calligraphy to use, and use Procreate to create time-lapse videos, like the one near the beginning of this post, of certain MEotWs being hand-calligraphed. Hopefully these amateur efforts of mine will add a little artistry and craftsmanship for readers of this blog to enjoy.

The Truly Precious Things of All the Nations

The calligraphy produced of Chinese characters is a major aspect of what some fear would be lost if the hypothetical total replacement of characters with something as “mundane” as an alphabet were ever to take place. However, first of all, with how proud and stubborn worldly Chinese people are when it comes to their precious characters, there is little likelihood of that actually happening in the little time that this old system has left. (There’s probably just about as much likelihood that all the Catholics or all the Buddhists will come into the truth before the end comes!) As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) (the modern Korean writing system) said:

If Hangul took hundreds of years to become the dominant writing system in Korea, even with the added nationalistic motivation of it having been invented in Korea to be used instead of the characters invented in China, then Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) could take even longer to become the dominant writing system for Mandarin, if it ever does, and if this old system were hypothetically allowed to last that long—the supporters of invented-in-China Chinese characters are even more proudly and stubbornly resistant to the idea of changing away from Chinese characters in China itself.

At this rate, the current government of China, as long as it lasts, will probably never explicitly officially approve of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin in China, even if it’s just as an alternative to the characters instead of as a total replacement for them. Even if it actually wanted to do so, even this government would hesitate to approve of something like this that would probably be opposed by many of the people of China. (As a historic comparison, in 1977, the PRC promulgated a second round of simplified Chinese characters, but this was rescinded in 1986 following widespread opposition.)

The existence of much calligraphy based on the Latin alphabet that is used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and many other writing systems reminds us that art and beauty do exist apart from Chinese characters. As for the precious things of China and Chinese culture, while humans may point to Chinese characters and the calligraphy based on them, what is truly precious about China in Jehovah God’s eyes? This quote from the September 2021 issue of The Watchtower reveals the answer as it discusses Haggai 2:7–9:

He tells us that as a result of the shaking, “the precious things [honesthearted people] of all the nations will come” to worship Jehovah.

Yes, to Jehovah God, the truly precious things of China are the honesthearted people in it, not the cultural products of any part of this old world that is passing away.—1 John 2:15–17.

While culture can definitely influence the people that are exposed to it, ultimately, people don’t come from culture. Rather, culture comes from people. So, let us focus on helping to save honesthearted Chinese people, not on trying to save the old world’s Chinese culture. Then, we will be able to enjoy the beautiful cultural products that these people will produce for eternity, as they live forever in paradise in God’s new system. Those cultural products will greatly surpass anything ever produced by this old world’s Chinese culture in its relatively brief (compared to eternity) and troubled existence, as the Chinese people who are able to live in the new system join the rest of God’s universal family in being “taught by Jehovah”. (Isaiah 54:13) As Haggai 2:9 says, “the future glory…will be greater than the former”.