Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Theocratic

LĒŽhĆ©

LĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合) šŸ‘ˆšŸ¼ Tap/click to show/hide the ā€œflashcardā€

[Notes: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression to reveal its ā€œflashcardā€; tap/click on a ā€œflashcardā€ or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression to hide the ā€œflashcardā€. šŸ“– šŸ“„ šŸ“˜ icons mean šŸ“– Reveal All, šŸ“„ Reveal Advanced, and šŸ“˜ Reveal None re all the ā€œflashcardsā€ in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of ā€œjust storiesā€, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiĆ ng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

  • …
    • The actress Natalie Portman once said, ā€œI love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.ā€
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also ā€œbrings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depictedā€, while, unlike the Imitate book, it ā€œtells the story of the human family from creation onwardā€. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that ā€œit can also be used to help adults who desire to learn more about the Bibleā€. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Same Characters, Different Pronunciations

This week’s MEotW, ā€œLĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合)ā€, appears in the title of Lesson 30 of the Mandarin Learn From the Bible book:

English:

Rahab Hid the Spies

Mandarin (WOL, PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus):

šŸ“– šŸ“„ šŸ“˜ LĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合) RĆ ng (Made 让 讓) TĆ nzi (TĆ nĀ·zi {(Ones) Trying to Find Sth. Out → [Spies]} Ā· [suf for nouns] ęŽ¢å­) CĆ”ng ({to Be Hidden} 藏) Qilai (QiĀ·lai Up Ā· {to Come} čµ·ę„ 起來)

The Mandarin Learn From the Bible book here uses ā€œLĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合)ā€ to correspond with ā€œRahabā€ in English. The current Mandarin version of the New World Translation Bible (Study Edition) also uses ā€œLĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合)ā€ this way. For example, here is how it renders Joshua 2:1, which mentions Rahab:

Joshua 2:1 in the Mandarin _NWT_ Study Bible, in the JW Library app

Joshua 2:1 in the Mandarin NWT Study Bible, in the JW Library app

Note, though, that the PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) for this used to be ā€œLāhĆ© (Raʹhab (old pronunciation) 喇合)ā€, with the same characters, as can be seen in this screenshot of Joshua 2:1 in the PDF for the old printed PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) NWT Bible:

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed _Pīnyīn_ _NWT_ Bible

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) NWT Bible

Why was this pronunciation changed, even though the same characters are used? Perhaps this was done to align with the common pronunciation of this name. For example, in CC-CEDICT, a public-domain Chinese-English dictionary, the entry for this expression says that the PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) for it is ā€œLĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合)ā€, and that the definition is ā€œ(Protestantism) Rahab, mother of Boazā€. In turn, perhaps there is some connection with the ABC Dictionary’s definition of ā€œlĒŽ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇)ā€ as ā€œ(slang) prostituteā€, which, as many know, is what Rahab worked as before she joined Jehovah’s people.

Context Is King, Not Characters

Anyway, what we have here are homographs, different expressions that are written the same way. In fact, my dictionaries say that the character ā€œå–‡ā€ that’s used in ā€œLĒŽhĆ© (Raʹhab 喇合)ā€ can represent different expressions which can be pronounced ā€œlÄā€, ā€œlĆ”ā€, ā€œlĒŽā€, or ā€œlaā€. If one encounters the character ā€œå–‡ā€ then, which of its multiple possible pronunciations is the right one? And, which of its multiple possible meanings is the right one? It depends on the context, which is the same as the situation with homophones written in PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³). (Actually, in a way, a character like ā€œå–‡ā€ is more ambiguous than a PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression like ā€œlĒŽ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇)ā€, because at least the PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression literally spells out its pronunciation, whereas with a character like ā€œå–‡ā€, both its meaning and its pronunciation are ambiguous, even if one knows and can remember the character.)

So, while advocates of characters often make a fuss about the homophones in Mandarin that PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) would write the same way, the corresponding problem of homographs plagues the characters!


For convenience:

The direct link for the PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) and PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

yĒ”zhòu

yĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙) šŸ‘ˆšŸ¼ Tap/click to show/hide the ā€œflashcardā€

[Notes: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression to reveal its ā€œflashcardā€; tap/click on a ā€œflashcardā€ or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) expression to hide the ā€œflashcardā€. šŸ“– šŸ“„ šŸ“˜ icons mean šŸ“– Reveal All, šŸ“„ Reveal Advanced, and šŸ“˜ Reveal None re all the ā€œflashcardsā€ in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring an article from the No. 3 2021 issue of Awake! magazine, about what the universe tells us about a Creator. The title of this article, in English and in Mandarin, is as follows:

English:

What the Universe Tells Us

Mandarin:

šŸ“– šŸ“„ šŸ“˜ YĒ”zhòu (Yǔ·zhòu Universe Ā· {All Time, Past, Present, and Future} → [The Universe] 宇宙) GĆ osu (Tells å‘ŠčÆ‰ å‘ŠčØ“) WĒ’men (WĒ’Ā·men Us Ā· [pl] ęˆ‘ä»¬ ęˆ‘å€‘) ShĆ©nme (ShĆ©nĀ·me What Ā· [suf] 什么 什/ē”šéŗ¼)?

As can be seen from the above example, ā€œyĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙)ā€, this week’s MEotW, is the Mandarin expression meaning ā€œthe universeā€. And, as can be seen from this expression’s PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus ā€œflashcardā€, its constituent morphemes mean ā€œ[the] universe; all time, past, present, and futureā€.

Wiktionary’s entry for ā€œyĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙)ā€ contains the following comment about the etymology of this expression:

Meyer (2010) proposes that “eaves and roof beams” was a synecdoche for a domicile’s entire space; this figure of speech would later be appropriated by early authors and later Huainanziʼs contributors as “a metaphor for the cosmos, taking ā€œeavesā€ [宇] and ā€œroof beamsā€ [宙] to represent the dimensions of space and time[, respectively] that compose the entire phenomenal universe.”[1]

Spacetime

Interestingly, these meanings of the morphemes in ā€œyĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙)ā€ match up with the morphemes in the English word ā€œspacetimeā€. The Wikipedia article for this is introduced with the following:

In physics, spacetime, also called the space-time continuum, is a mathematical model that fuses the three dimensions of space and the one dimension of time into a single four-dimensional continuum. Spacetime diagrams are useful in visualizing and understanding relativistic effects, such as how different observers perceive where and when events occur.

Until the turn of the 20th century, the assumption had been that the three-dimensional geometry of the universe (its description in terms of locations, shapes, distances, and directions) was distinct from time (the measurement of when events occur within the universe). However, space and time took on new meanings with the Lorentz transformation and special theory of relativity.

In 1908, Hermann Minkowski presented a geometric interpretation of special relativity that fused time and the three spatial dimensions into a single four-dimensional continuum now known as Minkowski space. This interpretation proved vital to the general theory of relativity, wherein spacetime is curved by mass and energy.

ā€œBecause They Were Designed?ā€

ā€œYĒ”zhòu (Yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙)ā€ also appears in the concluding paragraph of the above-mentioned article from the No. 3 2021 issue of Awake!:

English:

Based on his scientific knowledge of the universe and its properties, physicist Paul Davies concluded: ā€œI cannot believe that our existence in this universe is a mere quirk of fate, an accident of history, an incidental blip in the great cosmic drama. . . . We are truly meant to be here.ā€ Davies does not teach that God created the universe and human life, but what do you think? The universe and the earth seem to be designed to make life possible. Could it be that they seem that way because they were designed?

Mandarin:

šŸ“– šŸ“„ šŸ“˜ Wùlǐ‐xué‐jiā ((Wù·lǐ things’ Ā· {logic → [laws]} → [physics] 物理)‐(xuĆ© studying å­¦ å­ø)‐(jiā -ist å®¶) → [physicist]) BĒŽoluó (Paul äæē½— äæē¾…) DĆ iwĆ©isÄ« (Davies ęˆ“ē»“ę–Æ ęˆ“ē¶­ę–Æ) gēnjù (gēnĀ·jù {(at) root} Ā· {according to} → [based on] ę ¹ę® ę ¹ę“š) zƬjǐ (self 自己) duƬ (towards 对 對) yĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) jĆ­ (and 及) tiānwĆ©n (tiānĀ·wĆ©n heavens’ Ā· {natural phenomena} → [astronomical] 天文) fĒŽzĆ© (fĒŽĀ·zĆ© laws Ā· principles ę³•åˆ™ 法則) de (’ ēš„) liĒŽojiě (liĒŽoĀ·jiě understanding Ā· {untying → [solving]} → [understanding] 了解 äŗ†/ēž­č§£) zhĆØyĆ ng (zhĆØĀ·yĆ ng this Ā· {form → [way]} 这样 這樣) shuō (said 诓 čŖŖ/čŖ¬): ā€œWĒ’ (I ꈑ) wĆŗfĒŽ (wĆŗĀ·fĒŽ {do not have} Ā· {way to} → [cannot] 无法 焔法) xiāngxƬn (xiāngĀ·xƬn {each other → [it]} Ā· believe → [believe] 相俔), rĆ©nlĆØi (rĆ©nĀ·lĆØi humanĀ·kind äŗŗē±» äŗŗé”ž) zĆ i (in 在) zhĆØige (zhĆØiĀ·ge this Ā· [mw] 这个 這個) yĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [universe] 宇宙) de (’s ēš„) cĆŗnzĆ i (cĆŗnĀ·zĆ i existing Ā· {being present} 存在), zhǐshƬ (zhǐ·shƬ merely Ā· is åŖę˜Æ) qiĒŽohĆ© (qiĒŽoĀ·hĆ© {being coincidental → [coincidentally]} Ā· {closing → [fitting]} → [coincidental] 巧合) huò (or ꈖ) xƬjù‐xƬng ((xƬjù (having) drama ęˆå‰§ ęˆ²åŠ‡)‐(xƬng nature → [quality] ꀧ) → [dramatic]) de (’s ēš„) tÅ«fā (tū·fā {chimney → [dashing forward → [unexpectedly]]} Ā· issued → [appeared unexpectedly] 突) shƬjiĆ n (shì·jiĆ n incident Ā· [mw] äŗ‹ä»¶)…wĒ’men de ((wĒ’Ā·men us Ā· [pl] ęˆ‘ä»¬ ęˆ‘å€‘) (de ’s ēš„) → [our]) cĆŗnzĆ i (cĆŗnĀ·zĆ i existing Ā· {being present} 存在) kěndƬng (kěnĀ·dƬng agreeing Ā· certainly → [definitely] č‚Æå®š) shƬ (is 是) yĒ’u (having ꜉) yuĆ”nyÄ«n (yuĆ”nĀ·yÄ«n origin Ā· reason 原因) de ({’s (thing)} ēš„).ā€ DĆ iwĆ©isÄ« (Davies ęˆ“ē»“ę–Æ ęˆ“ē¶­ę–Æ) bƬng (actually å¹¶ äø¦/ē«/å¹¶) mĆ©iyĒ’u (mĆ©iĀ·yĒ’u not Ā· {has → [does]} → [does not] ę²”ęœ‰ ę²’ęœ‰) zhĒ”zhāng (zhǔ·zhāng advocate Ā· spread (that) → [hold (that)] 主张 主張) yĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) hĆ© ({(together) with} → [and] 和 和/é¾¢) rĆ©nlĆØi (rĆ©nĀ·lĆØi humanĀ·kind äŗŗē±» äŗŗé”ž) shƬ (are 是) ShĆ ngdƬ (ShĆ ngĀ·dƬ Above’s Ā· {Emperor → [God]} → [God] äøŠåø) chuĆ ngzĆ o (chuĆ ngĀ·zĆ o initiated Ā· {made, created} → [created] 创造 創造) de ({’s (things)} ēš„). DĆ n (but 但) nǐ (you ä½ ) juĆ©de (jué·de {to wake to → [to feel]} Ā· {(how do) get} → [how do feel] 觉得 覺得) ne ([? ptcl] 呢)? JƬrĆ”n (Jì·rĆ”n since Ā· -ly 既然) yĒ”zhòu (yǔ·zhòu universe Ā· {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) hĆ© ({(together) with} → [and] 和 和/é¾¢) dƬqiĆŗ (dì·qiĆŗ earth Ā· globe → [the earth] 地球) zhĆØme (zhĆØĀ·me {this (much)} Ā· [suf for interrogatives and adverbs] čæ™ä¹ˆ/末 這麼/末) shƬhĆ© (shì·hĆ© {are suitable for} Ā· {are closing with → [are fitting with]} 适合 適合) shēngmƬng (life ē”Ÿå‘½) cĆŗnzĆ i (cĆŗnĀ·zĆ i existing Ā· {being present} 存在), nĆ me (nĆ Ā·me {(in) that (case) → [then]} Ā· [suf] 那么/末 那麼/末) tāmen (tā·men it Ā· [pl] → [they] 它们 它/牠們) shƬ (are 是) bĆØi ([passive signifier] → [were] 被) shĆØjƬ (shĆØĀ·jƬ {set up} Ā· planned → [designed] 设讔 設計) chulai (chuĀ·lai out Ā· {to come} å‡ŗę„ 出來) de ({’s (things)} ēš„) ma ([? ptcl for ā€œyes/noā€ questions] 吗 嗎)?

A Particular Need in the Mandarin Field

It’s worth noting that the No. 3 2021 issue of Awake! was recently in the Teaching Toolbox in the JW Library app. In fact, for a time, 3 out of the 6 books or brochures in the Teaching Toolbox—fully one half of them—were focused on the subject of creation/evolution. Additionally, the Enjoy Life Forever! book, which is still in the Teaching Toolbox, has an entire lesson on the subject ā€œHow Did Life Begin?ā€. This big presence in the Teaching Toolbox for a time of material focused on creation/evolution reflects a recent heavy emphasis on this issue on the part of the organization.

Indeed, for people in general to find real spiritual truth and make real spiritual progress, the question of the Creator’s existence is the first basic question that needs to be answered well in their minds, otherwise they are left with just the conflicting opinions, speculations, and platitudes of mere limited, imperfect humans. As Proverbs 9:10 says:

The fear of Jehovah is the beginning of wisdom,
And knowledge of the Most Holy One is understanding.

In the Mandarin field in particular, it is especially necessary to focus on the issue of the Creator’s existence, because current worldly Chinese culture has particularly heavily predisposed many Mandarin-speakers to not believe in a Creator.

At the same time, the worldwide Mandarin field is by far the largest language field in the world, and it’s likely that it is the largest language field ever in history.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019

So, the need is especially great for Mandarin field language learners to be able to help Mandarin-speakers overcome their cultural backgrounds and cultivate faith in the Creator!

Creation/Evolution, and Also the Great Wall of Characters

However, I suspect that even in their mother tongue, many Mandarin field language learners would be hesitant to discuss creation/evolution, since it is an especially deeply technical subject. Adding the requirement to conduct the discussion in Mandarin, which has traditionally been written using the extraordinarily complex Chinese characters, to many just makes an already daunting task seem even more undoable.

The Great Wall of China

In addition to the inherent technical difficulty of the subject of creation/evolution, Mandarin field language learners also face the Great Wall of characters.

To help with this formidable challenge, the organization’s official Mandarin digital material for the No. 3 2021 issue of Awake!, and for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, is available with PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³). Additionally, unofficial PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus material—specifically designed, not to be spiritual food, but for helping Mandarin field language learners to get past the Great Wall of characters and actually learn to understand and speak the Mandarin they need—is available for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, and should eventually be available for the No. 3 2021 issue of Awake! too. For updates on these PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Plus resources, keep an eye on this blog, on the Links News blog, and on the related account on the social network of your choice listed on this blog’s Contact page.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology

chĆ©nggōng

chĆ©nggōng (chĆ©ngĀ·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} Ā· {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功) šŸ‘ˆšŸ¼ Tap/click to show/hide the ā€œflashcardā€

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Successfulness Myth. So, this week’s MEotW is ā€œchĆ©nggōng (chĆ©ngĀ·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} Ā· {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功)ā€, which can effectively mean ā€œsuccessfulā€.

Success?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis begins the chapter entitled ā€œThe Successfulness Mythā€ with the following:

Success, like beauty, is in the eye of the beholder. No other aspect of Chinese characters is so much a matter of subjective judgment. I focus on such modern concerns as mass literacy and see failure. Others, concentrating on other aspects, see great success.

From some perspectives, Chinese characters have unquestionably been a great success. ā€œWe all agree,ā€ said Premier Zhou Enlai (1965:7), ā€œthat as a written record they have made immortal contributions to history.ā€ They have indeed made immortal contributions to a civilization deserving of superlative tributes that would extend Edgar Allen Poe’s ā€œthe glory that was Greece and the grandeur that was Romeā€ to include also ā€œthe splendor that was China.ā€

Given this esteem for the past role of Chinese characters, it seems almost sacrilegious to suggest that because of their difficulty they have failed, and will continue to fail, in meeting some of the major needs felt by modern society. Nevertheless, in the case of one such need, that for mass literacy, I believe that success via characters must be characterized as a myth.

Speaking of the eye of the beholder, what can we deduce about how Jehovah God sees Chinese characters? A case can probably be made that characters are a leading contender for being the most widespread and deeply entrenched human cultural tradition in all of human history, which is a kind of success, I guess. However, while imperfect humans of this system may find that impressive, is that the kind of thing that impresses Jehovah God, whom the Bible calls ā€œthe Ancient of Daysā€? (Daniel 7:9) From Jehovah’s point of view, are characters a successful and effective tool for helping to glorify his great name and spread the good news of his Kingdom? Or, have they been a Great Wall impeding the preaching and teaching work that Jehovah wants accomplished in the vast worldwide Mandarin field? When Jesus, who perfectly reflected God’s qualities, encountered successfully entrenched human traditions that got in the way of doing what was good in God’s eyes, how did he respond?—John 14:9; Mark 3:1–5; 7:13.

ā€œTo Jehovah, for whom ā€˜a thousand years is as one day’, Chinese civilization has only been around for a few days.…

ā€œā€¦we should boast in Jehovah, not in needlessly and self-indulgently complex knowledge relating to a mere worldly human cultureā€ troubadourworks.com/tiandi/meotw…

#MEotW #PīnyīnPlus

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) Dec 2, 2024 at 3:40 PM

The Great Wall of China

Does Jehovah see Chinese characters as a successful writing system? Or does he see characters as a Great Wall obstructing his vital preaching and teaching work in the worldwide Mandarin field?

ā€œSuccessā€ Through Definition and Denial

Regarding how some have defined successful literacy through the learning of characters, DeFrancis says:

If literacy sights are set low enough it may be possible to claim great success for the characters both in the imperial era and at the present time. Illiteracy can be eliminated by defining it out of existence, which is apparently what the ā€œGang of Fourā€ did when, according to Zhou Youguang (1980e:21), it proclaimed that China no longer had any illiterates. The picture becomes less rosy, however, if we insist that literacy should be defined as the ability to accomplish such relatively elementary tasks as corresponding about family matters and reading newspapers and instructions in various matters. For this, a knowledge of about four thousand characters is required, and even then Chinese, unlike their poorly educated Western counterparts, will be unable to express in writing everything they can express in speech.

After offering some thoughts on how solid information could be obtained on actual rates of maintained literacy among the people of China, DeFrancis says:

Until solid information like this becomes available, all we can do is speculate. My own speculations lead me to share the profound skepticism of many Chinese, including Lu Xun, who doubted that the people as a whole could achieve an acceptable level of literacy on the basis of the traditional script, even in its simplified form. Here it must be pointed out clearly that this skepticism has never taken the form of a belief in the absolute impossibility of achieving literacy with a character-based script. The skepticism takes the form, rather, of the belief that the nature of the script and the material conditions of life for the vast majority of people, especially the 80 percent comprising the peasantry, are such that in the not too distant future there is little possibility of their becoming literate in the full sense of the term. This is the only timetable and the only definition of literacy acceptable to many people interested in the ability of the masses to raise their cultural level (DeFrancis 1950).

It is possible, however, that others may count achievements in literacy based on characters a success because they do not accept the emphasis on the importance of mass literacy. …

…And radio and television may indeed reduce the need for literacy in the areas of mass indoctrination and information. In the light of these considerations, success in an educational system may well be measured, as it is at present in China, less by the ability to solve the problem of mass literacy than by the success in producing a body of technicians and specialists in science and technology.

Concerning how some claim success for the characters by denying that they are difficult, DeFrancis writes:

LITERACY THROUGH MODEST EFFORT

The assertion that the difficulty of the Chinese characters is a prime reason for the lack of success in achieving mass literacy evokes several kinds of responses. One, already noted, is to deny the lack of success. Another is to deny the characters are difficult, which automatically removes one explanation for any failures. Karlgren (1929:40) has expressed the following view:

Even very learned Chinese do not encumber their memory with more than about six thousand characters. Four thousand is, as we have said, a tolerably high figure, and even with three thousand some progress can be made. For a receptive child this is a modest task, and an adult foreigner in the course of a year’s study masters without difficulty from two to three thousand characters.

Karlgren’s view of mastering large numbers of characters ā€œwithout difficultyā€ is not supported by the experience of those involved in teaching reading either to foreigners or to the Chinese themselves. His estimates may be right for someone like himself, who probably had a photographic memory, and for others, especially Chinese intellectuals, whose lifestyle, not to mention livelihood, is characterized by almost full-time involvement in reading and writing, so that they often fail to appreciate the difficulty that ordinary people who spend long hours at hard physical labor encounter in finding the time and the energy to attain and retain literacy. As a more observant writer, George Jan (1969:141), has noted:

Another serious deficiency in mass education in the communes was the tendency for peasants to lapse back into illiteracy because of their failure to practice their newly acquired skill. According to the statistics of Wan-jung County [Wanrong County in Shanxi], of the 34,000 people who had received instruction in reading by October 1958, one-third had again become illiterate, and the other two-thirds were unable even to read newspapers. If this was generally true, the qualitative significance of the illiteracy-elimination program in the communes must be questioned.

Regarding how some, including Chinese officials, have sought to ā€œmove the goalpostsā€ by defining literacy as knowing a limited number of characters, DeFrancis says:

A limited number of characters cannot possibly serve (unless they are used as phonetic symbols) as a medium of free expression to convey the thousands of concepts the average Chinese commands in speech.

Yet this idea of literacy through a limited number of characters is widely held and forms the basis for official policy. In 1952 the official definition of ā€œbasic literacyā€ increased Yen’s figure of 1,000 characters to 1,500 for peasants and 2,000 for workers (Zhou Youguang 1979:329). Attempts to reach this goal initially placed much emphasis on Mao Zedong’s instructions to proceed by searching out in each village the characters locally needed to record work points and to write down names of people, places, implements, and so on. He thought two or three hundred characters would do. Next another few hundred would be learned to handle matters beyond the village. There would be successive additions of characters for a total of 1,500, the mastery of which was considered the test of literacy (Mao 1956: 165; Hu and Seifman 1976). Although 1,500 characters unquestionably have some utility, their mastery can hardly be equated with achieving literacy in the full sense of the term, and even this limited success, as the Wanrong case shows, has tended to be ephemeral.

How About Simplification, Etc.?

DeFrancis proceeds to go over several different methods and approaches that have been tried to help improve the literacy situation in China, including the simplification of the characters. Regarding this, he says:

The true extent to which simplification has eased the burden of learning characters must remain a matter of subjective evaluation until there is firm supporting evidence. Such evidence must take two forms. First is a survey along the lines previously indicated to find out the exact state of literacy among different segments of the population. Second is research to disentangle how much of whatever advance in literacy that has been achieved, and there undoubtedly has been some, is due to simplification itself and how much to other factors, such as improved living conditions and more widespread schooling, especially in urban centers.

My own view is that simplification was a distinctly secondary factor and that high-level decision makers like Mao Zedong, who as members of the educated elite were of course already quite familiar with the simpler characters, through infomal use, were mistaken in thinking that just because they themselves were able to save much time and effort by using the abbreviated forms, therefore illiterates would also find it significantly easier to learn to read and write if the simplifications were officially adopted as part of the writing system. No doubt illiterates thought so too and, according to the official line, clamored for the change. As far as language reformers are concerned, however, many place little stock in extravagant claims of success and reject the ability of simplified characters to contribute to the elimination of illiteracy among the masses. Zhou Youguang (1978a) has expressed the view that the time needed to master characters has not been significantly reduced by simplification. Wang Li (1980:13–15) has dismissed simplified characters as a solution: ā€œSimplified characters are simply a transitional stage. Strictly speaking, they are not even a transitional stage. They are far removed from a basic reform.ā€ This comment is in line with the statement attributed earlier to Liu Shaoqi that simplification ā€œwill turn out badly in the futureā€ (Wang Boxi 1974:22–23). Although it is by no means certain that Liu actually made this statement, the fact that the criticism was attributed to him suggests that many people have been skeptical of the value of character simplification. Such doubts, which have been echoed directly or indirectly by many advocates of reform, suggest the need for a blunt and harsh conclusion: A whole generation, both of people and of time, has been uselessly sacrificed in a timid, bumbling, and predictably unsuccessful attempt to achieve mass literacy through simplification of characters.

How About the Examples of Japan and Taiwan?

Continuing on, DeFrancis discusses how relevant or not the examples of Japan and Taiwan are to the matter of successful literacy in China through the learning of characters:

JAPAN AS A MODEL FOR LITERACY

This conclusion is rejected by those who advance a final argument against the idea that the difficulty of the characters, even in simplified form, makes them unsuited for mass literacy. It is argued that although this was true of the old society, the new order initiated in 1949 will eventually make it possible for everyone to learn to read and write. Expression of this view is frequently supported by the contention that Japan with its high rate of literacy in a character-based script provides proof of what China too can accomplish. The superficiality and irrelevance of this argument becomes apparent if we look a little more closely at the true state of literacy in Japan.

…

More recently Sato Hideo, head of the Research Section for Historical Documents, National Institute for Educational Research in the Japanese Ministry of Education, has estimated that public school graduates, who now receive nine years of compulsory schooling, retain a recognition knowledge of the 1,945 kanji but soon forget how to write all but 500 or so (1980: personal communication). As far as this limited kanji orthography is concerned, they may possibly be considered literate in reading it but must surely be considered illiterate in writing it. More precisely, their literacy in reading consists in reading the mixture of partly phonetic kanji and purely phonetic kana, whereas their literacy in writing is largely limited to writing phonetically. Such is the concrete reality of what Neustupńy calls ā€œthe myth of 99 percent literacyā€ in the character-based writing system of Japan.

Moreover, apart from the use of kana by Japanese illiterate in writing kanji, the simple syllabic script is also used, even by those literate in kanji, in many aspects of Japanese life, such as computer technology, and has general application in informal writing because kana is so much quicker and easier to handle than kanji. There are even areas, such as Telex, where romaji is the preferred or exclusive medium of communication. Thus the Japanese policy of limiting the number of kanji in the writing system has resulted in consolidating a narrowed use of characters in such obvious activities as schooling while expanding the role of kana and rōmaji in less publicized fields.

The character-based Chinese writing system as presently constituted does not permit the Japanese option of limiting the number of characters in the basic system or of dispensing with them entirely in some areas. It is not clear how much support there would be for the idea of developing a Japanese-like writing system by using a limited number of characters interspersed with alphabetic symbols such as Zhuyin Zimu or Pinyin. Zhou Youguang (1979:337-338) thinks worthy of serious consideration the suggestion made by a fellow language reformer that interspersing Pinyin with characters could serve as a means for effecting a gradual transition to Pinyin. On the other hand, an American delegation to China reported that ā€œwhen we raised this question, it was glossed over by our Chinese hostsā€ (CETA 1980:23). This means that the all-character Chinese writing system must be recognized as incomparably more difficult than the mixed writing of Japan. Apart from the greater difficulty in determining what goes with what in a given text, a knowledge of twice the number of characters is essential for an equivalent level of literacy. And all this in turn means that it is superficial in the extreme to view Japan’s ā€œsuccessā€ as providing any sort of model of what China too can accomplish.

TAIWAN AS A MODEL FOR LITERACY

Taiwan has also been advanced as a model for achieving literacy via Chinese characters. There is more relevance to this contention, but not much more, since it needs to be qualified by noting the special conditions that set Taiwan apart from Mainland China. In Taiwan, speakers of Min or Taiwanese and Hakka are intermixed with speakers of Mandarin in a fashion quite different from the situation on the mainland with its huge blocs of regionalect speakers only thinly diluted by speakers of Putonghua. The small size of the island and the ease of communication, both physically and by radio and television, contribute to continual contact among members of different linguistic groups. A relatively efficient educational system, based in part on the fifty-year experience under Japanese occupation, made it easy to shift the medium of instruction from one foreign-imposed language to another form of speech imposed by the dominant group of Mandarin speakers, the majority quite well educated, who took over control of the island in 1945. The latter, in order to survive as an intrusive minority, were forced to promote their own speech among the whole island population with an intensity that is utterly beyond the capacity of the PRC. One result of this situation is that after only a few decades ā€œmore than 80 percent of the population is bilingual, speaking both Taiwanese and Mandarinā€ (Cheng 1978:308). This successful promotion of Mandarin in Taiwan has provided the means to promote literacy in a system of writing based on this standard language. The much higher standard of living in Taiwan, which is unlikely to be matched on the mainland for many years to come, is a major cause of whatever success has been achieved in literacy based on characters. Finally, although the conditions peculiar to Taiwan have undoubtedly aided literacy in characters, a careful assessment of success in more specific terms of level of achievement and particularly of retention of literacy would be desirable before making projections elsewhere, especially in view of the reality behind the myth of 99 percent literacy in Japan.

ā€œTime and Costā€

In his book, DeFrancis thus concludes the chapter on the Successfulness Myth:

TWO CRUCIAL FACTORS: TIME AND COST

It is essential to give special consideration to the two crucial factors of time and cost in considering the potential for success in Mainland China. One major cost—the added time necessary for literacy in characters—has been a constant theme in discussion of Chinese writing reform and is receiving new emphasis in connection with China’s drive for the Four Modernizations. It is frequently remarked that Chinese children must devote at least two more years than do their Western counterparts to the task of learning to read and write. In an article pointedly entitled ā€œWe Can No Longer Waste Time,ā€ one writer cites the frequently mentioned calculation that ā€œif we do not change our Chinese characters, with our population of close to a billion people, if each person wastes two years, then in every generation 2 billion [man-] years are lostā€ (Li Yisan 1979:4). The Declaration of the Chinese Language Reform Association of Institutions of Higher Learning adds to this wastage another three years in each lifetime due to the inefficiency of characters relative to alphabetic writing (Association 1981:284). For a population of a billion literates this would bring the total wastage to 5 billion man-years in each generation, a figure which is probably a gross underestimation.

…

Some people give optimistic answers to these questions. They minimize the difficulties that need to be overcome to achieve success. Literate themselves, and forgetful of the generally favored circumstances which enabled them to become literate, they feel little sense of urgency in pressing for an effective policy that would enable others less favored also to become literate. Wang Li (1981:4–5) is highly critical of such attitudes. He takes to task literates who point to their own command of characters as evidence that these are not difficult, charges them with disregarding the needs of the masses in emphasizing their own need for access to China’s literary heritage, and calls on intellectuals to think of the masses by promoting Pinyin. Such views have been expressed repeatedly. The inability of Chinese characters to meet modern needs has been apparent to many Chinese for almost a hundred years. Beginning in the 1890s, and increasingly in recent years, the demand has been growing for what the Chinese call wĆ©nzƬ gĒŽigĆ©: language reform.

A View from the Mandarin Field

For what it’s worth, in the corner of the worldwide Mandarin field that I have been in for decades, where there is a significant minority of publishers who were educated in China, Taiwan, Hong Kong, Korea, Japan, etc., I have observed that it is indeed a common view that of course the characters are a successful writing system, and of course they are not too difficult to learn.

However, while many who have spent many long years to learn the characters ā€œthe hard wayā€ have successfully used them to learn about or teach Bible truth, I have also seen many Mandarin field language learners, many of whom were ordinary people just trying to help out in the Mandarin field, struggle to learn and also remember the characters. (One estimate I have heard is that only about 1 in 10 Chinese field language learners seem to get along just fine with the characters—the rest struggle.) Sadly, many of them eventually left the Mandarin field, citing difficulties with the language, even though spoken Mandarin is actually not especially difficult to learn compared to other spoken languages. That leaves the characters writing system as the evident actual main difficulty.

While it is not impossible to use Chinese characters to read and write Mandarin, and while the literacy situation in China has according to official figures improved significantly since DeFrancis’ book The Chinese Language: Fact and Fantasy was published in 1984, the inherent unnecessary extraordinary complexity of the characters has obviously made it much more difficult and time-consuming than it should be to learn and to remember how to read and write Mandarin. Really, it’s apparent that any real success that the characters have had as a learnable and usable writing system (as opposed to phony success resulting from lowered standards and expectations, etc.) in places like Hong Kong, Taiwan, Japan, etc. has been in spite of the characters, not because of the characters, and has only been achieved with great, unnecessary difficulty through heroically persistent efforts. However, something as basic as reading and writing shouldn’t universally require such heroic efforts to achieve. As pioneering computer scientist Alan Kay said, ā€œsimple things should be simpleā€. Also, as well-known jazz musician Charles Mingus said, ā€œMaking the simple complicated is commonplace. Making the complicated simple—awesomely simple—that’s creativity.ā€

Common things should be easy. Complex things should be possible.

To illustrate, consider that it was not impossible to use punched cards to control computers, and that it could be said that punched cards could successfully be used to accomplish the goal of controlling computers. However, who would agree that punched cards were so successful that they are the ultimate way of controlling computers, and that they should be enshrined as the only way in which people should ever control computers? If such an attitude had ever become entrenched in the culture, would anyone have ever invented or been allowed to distribute the personal computer or the smartphone, with their far more intuitive and easy-to-use graphical user interfaces?

Unfortunately, instead of allowing for the adoption of an easier-to-use writing system more suitable for ordinary people, China’s approach to literacy has been to just force everyone to continue learning the basic existing system that the educated elite had already invested much time and effort into, but that unfortunately is the writing system equivalent of punched cards for controlling computers.

Punched card used to load software into an old mainframe computer

Creative Commons Attribution License logo BinaryApe [source]

Chinese characters are the punched cards of writing systems. Punched cards were not totally impossible to use, but there are now much better and easier-to-use ways to control computers.

This is not a question of mere convenience—recall the vital role our personal computers and mobile devices played during the COVID-19 pandemic, during which these devices allowed the vast majority of Jehovah’s people to continue attending and participating in meetings through Zoom videoconferencing. In that trying situation, computing devices that had to be controlled by punched cards just would not have worked successfully! (Imagine having to fill out a stack of punched cards, and then having to put them through your card reader, just to tell your mainframe computer that takes up most of your living room to invoke the Zoom command that would indicate to your Watchtower Study conductor that you want to make a comment. Just, NO! Okay then, how about using the newer, slightly simplified punched cards? …)

Similarly, how well we can communicate with and give spiritual assistance to Mandarin-speaking sheeplike ones can have a big impact on their spiritual health and welfare. So, whether Chinese characters help or hinder our ability to learn how to successfully communicate in Mandarin, or whether a simpler system like PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) would enable us to be more successful in this regard, are questions of vital importance.

The ZT Experiment

The article ā€œPÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) Was Plan Aā€ has a section about the ZT experiment, an experimental program that ā€œencouraged students to read and write in pinyin for longer periods than was stipulated by the conventional curriculum.ā€ How successful was using more PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) found to be, compared to the traditional method of focusing on characters?

It is actually not necessary to rely merely on personal opinion when considering whether or not it would be a good idea for Mandarin-learners to use Pīnyīn more than it has traditionally been used. For one thing, many of us have seen and experienced much evidence for this ourselves in recent years, during which Jehovah has blessed the worldwide Mandarin field with explosive growth as Pīnyīn has been used more and more for training and helping Mandarin-learners. This is in striking contrast to the agonizingly slow growth experienced in the Chinese field in earlier years, when Chinese language training was more focused on characters.

Strong additional evidence was provided by an experimental program that was conducted in many elementary schools throughout China to explore what would result from expanded use of PÄ«nyÄ«n. Under the Z.T. subheading there, the article “The Prospects for Chinese Writing Reform”, mentioned above, discusses this interesting experimental program. …

…

Basically, compared to those in the standard program who were just taught Pīnyīn for a couple of months or so purely as a phonetic aid for pronouncing characters, the students who were allowed to use Pīnyīn on its own as a writing system for a couple of years or so not only did significantly better in learning the language and in learning the Chinese characters, they also did significantly better overall academically. This is not surprising to me, since language is needed to learn and progress in any and every other field of learning.

So, the ZT experiment has shown that while those who focused on characters as per the traditional ā€œhard wayā€ had some success, those who used more PÄ«nyÄ«n (PÄ«nĀ·yÄ«n {Piecing Together of} Ā· Sounds → [Pinyin] ę‹¼éŸ³) had more success in various ways!

Considering all the above, it can be seen that while Chinese characters have been successful in some ways, the myth of the complete, unqualified, incomparable, overwhelming successfulness of the inhumanly numerous and complex Chinese characters is…BUSTED!