Categories
Culture Language Learning Languages Science

yǔxì

yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This is a reposting of a post that was originally posted on February 8, 2021. It discusses the important basic issue of how Mandarin should be classified as a language, a subject about which much political and cultural propaganda has unfortunately been spread.]

[A past] MEotW post mentioned that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in the Indo-European language family. This concept of a language family is used in modern linguistic genealogical (or genetic) language classification:

A language family is a group of languages related through descent from a common ancestral language or parental language, called the proto-language of that family. The term “family” reflects the tree model of language origination in historical linguistics, which makes use of a metaphor comparing languages to people in a biological family tree…Linguists therefore describe the daughter languages within a language family as being genetically related.[source]

The Mandarin Translation

As confirmed by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair in his article “The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese’?” (p. 747), an accepted and acceptable Mandarin translation for “language family” is “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, this week’s MEotW.

The “ (language; speech | saying; proverb | words; expression | speak; say)” in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)” means “language”, particularly, the speech of a language, which modern linguists (language scientists) recognize to be the primary aspect of a language.

({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)”, as used in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, literally means “tied [(things)]”, and effectively means “system”, “series”, or “family”. Note that in this usage, the character “系” is the same in both simplified and traditional forms. Looking up the character “系” in the dictionary can get tricky, because the simplified character “系” can correspond to the traditional characters “系”, “係”, and also “繫”, all of which have different, though sometimes related, meanings. This is an example of the complexities and vagaries of characters in general, and of how simplified and traditional characters relate to each other, as mentioned in the MEotW post on “jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) (characters 字)”.

BTW, an interesting other usage of “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” is in “Yín Hé ((Yín Silver) (Hé River 河) [Milky Way]) ({Tied (Things)} → [System] → [Galaxy] 系)”, in which “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” effectively means “galaxy”.

Pinwheel Galaxy

The Pinwheel Galaxy, another kind of ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)

The Mandarin Connection Is…Complicated

We have discussed that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in different groups in the Indo-European language family. How about Mandarin? What is Mandarin’s place in its language family tree?

Unfortunately, the answer to this seemingly simple question is complicated, by at least two major factors.

One complicating factor is that scientific genetic (or genealogical) language classification itself is not a fully worked out thing. The Encyclopædia Britannica put it this way:

So far, most of the languages of the world have been grouped only tentatively into families, and many of the classificatory schemes that have been proposed will no doubt be radically revised as further progress is made.

Another complicating factor was mentioned in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them

Yes, there is an excess of politics and its propaganda when it comes to the language situation in China, perhaps resulting in a relative dearth of actual scientific research into that situation. Additionally, pervasive political and cultural pressures tend to induce unscientific distortions and self-censorship in whatever research does get done. In his article mentioned above (p. 749), Prof. Mair describes the situation this way:

The contentious, non-scientific nature of the debate over the SLG/F [Sinitic (Chinese) Language Group/Family] is manifest in the circumlocutions used to designate its constituent members: “speech forms,” “varieties,” “styles,” “regionalects,” “dialects” (no matter how far up or down the taxonomic scale one may go), and so forth. At the same time, scholars openly admit that the main reasons why they do not use normal linguistic terminology (family, group, branch, language, dialect) in dealing with the SLG/F are due to sociopolitical and cultural factors. The fallacy of such a bizarre approach is evident when one considers that all nations have special sociopolitical and cultural circumstances, yet an impartial analytical outlook does not allow such circumstances to interfere with pure linguistic research.

The Mandarin Connection—A Common View

In view of the complications mentioned above, what can be said at this time about Mandarin’s place in its language family tree?

At this time, it seems to be traditionally accepted that there is a Sino-Tibetan language family, and that Mandarin is a language (some would unscientifically say “dialect”) in the Sinitic branch of this language family.

It should be noted, however, that even the Wikipedia article on the Sino-Tibetan language family says that there is not yet convincing evidence that the Sino- and Tibetan parts of this hypothetical language family are actually connected in the way that would justify considering them to be together in the same language family:

Several low-level subgroups have been securely reconstructed, but reconstruction of a proto-language for the family as a whole is still at an early stage, so the higher-level structure of Sino-Tibetan remains unclear. Although the family is traditionally presented as divided into Sinitic (i.e. Chinese) and Tibeto-Burman branches, a common origin of the non-Sinitic languages has never been demonstrated.

The Mandarin Connection—Prof. Mair’s View

From my research so far, I have come to consider Prof. Mair, mentioned above, to be the most knowledgeable and trustworthy living authority I know of on the language situation in China.1 The following are some points he made in a relatively recent article, mentioned above, on how Sinitic (Chinese) languages like Mandarin should be classified:

If efforts to link Sinitic with other major language groups continue to be as unconvincing as they have been to date, it may well be that Sinitic will end up being classified as a family unto itself. Because it remains to be determined whether Sinitic is a group or a family, I provisionally style it the Sinitic Language Group/Family (SLG/F). (p. 737)

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth. (p. 737)

I…remain agnostic [non-committal] about whether the SLG/F is actually a family unto itself or whether it is more or less closely linked to some other group(s)─such as Tibeto-Burman or Austronesian─in a family (p. 745)

The scientific classification of languages should not be held hostage to extra-linguistic political and cultural prejudices. (p. 746)

In the scientific classification of modern Sinitic languages, as much as possible, data should be drawn from the strikingly different spoken varieties, not from standard written forms. Writing is a second-order linguistic phenomenon. Since most speakers of Sinitic throughout prehistory and history have been illiterate, the nonessentiality of writing for the existence of the SLG/F is self-evident. (pp. 746–747)

The classification of the SLG/F, both internally and externally, is still in the beginning stages; much difficult work remains to be done. (p. 750)

‘Chinese’, ‘dialect’, and other terms in broad popular usage should be employed with extreme caution in technical discussions of the countless varieties of speech forms that currently exist and that have existed at various periods and places during the past in the East Asian Heartland (EAH) and Extended East Asian Heartland (EEAH) (p. 750)

There is an urgent need for the classification of the SLG/F, but this cannot be accomplished satisfactorily without precise, linguistically justifiable terminology. (p. 751)

The people of China have a right to conceive and speak of the languages of their country however they wish; linguists of the world have a duty to study the languages of China according to universal principles. If linguists abandon their scientific duty, the current chaos and lack of consensus concerning the nature of Sinitic will continue, much to the detriment of our understanding not only of the languages of China, but to linguistics as a whole. (p. 751)

Be Wary of What You May Hear About Mandarin

So, as we seek to learn Mandarin, let us keep in mind that while others—including well-meaning ones who are sincerely sharing what they themselves learned—may tell us certain things about Mandarin and how it relates to other varieties of speech, some of what they tell us may not be scientifically verified truth. More research needs to be done in some areas. Also, unfortunately, we need to be wary of the abundant political and cultural propaganda that has been spread about Mandarin and about the language situation in China in general.

1. American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa John DeFrancis was also an exceptionally knowledgeable and trustworthy authority on the language situation in China. Sadly, he passed away in 2009. He did leave behind many excellent writings, though. I highly recommend his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984). ^

Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

shùnxù

shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

‘In Time Order’

This week’s MEotW, “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序)”, appears in the section of the Mandarin Learn From the Bible book entitled, in English, “A Letter From the Governing Body”:

English:

Using accounts from the Bible, this book tells the story of the human family from creation onward. Every effort has been made to present the Bible accounts in a clear and simple manner and, as far as possible, in the order in which they occurred.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) (uses 以) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writings → [accounts] 记载 記載) wéi (as為/爲) gēnjù (gēn·jù root · evidence → [basis] 根据 根據), jiǎngshùle (jiǎng·shù·le {speaks of} · relates · {to completion} 讲述了 講述了) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) chuàngzào (chuàng·zào initiated · {made, created} → [created] 创造 創造) wànwù (wàn·wù {ten thousand → [all]} · things 万物 萬物) yǐlái (yǐ·lái {from that point} · coming → [since then] 以来 以來) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) (big 大)jiātíng (jiā·tíng family · courtyard → [family] 家庭) fāshēng (fā·shēng {has had issue forth} · {has had come to life} → [has had happen] 发生 發生) de (’s 的) gùshi (gù·shi events · things → [story] 故事). Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) lìqiú (lì·qiú strongly · seeks 力求) jiǎndān (jiǎn·dān {to be simple} · {to be single → [to be simple]} → [to be simple] 简单 簡單) yìmíng (yì·míng {to be easy} · {to be bright (about) → [to understand]} 易明), bìng (simultaneously並/竝/并) jìnliàng (jìn·liàng {expends to the limit} · amount → [tries as much as possible] 尽量 盡量) jiāng ({to take}) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writings → [accounts] 记载 記載) ànzhào ({according to} 按照) shíjiān (shí·jiān {(particular) times} · between → [(the concept of) time] 时间 時間) shùnxù (shùn·xù {following of} · order → [order] 顺序 順序) biānpái (biān·pái {to be woven → [to be arranged]} · {to be put in order} 编排 編排).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “shíjiān (shí·jiān {(particular) times} · between → [(the concept of) time] 时间 時間) shùnxù (shùn·xù {following of} · order → [order] 顺序 順序) to correspond with the English expression “the order in which they occurred”.

Morphemic Breakdown

The “shùn (obeying; following [→ [[is] suiting; smooth; handy; convenient; favourable; agreeable]]) in “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) basically means “obey; follow”, and it can be combined with a variety of other morphemes to produce a variety of meanings. For example, this expression appears in expressions as varied as “shùnfú ({submit to}; obey 顺服 順服)”, “shùnlì (shùn·lì {[is] following → [[is] suiting]} · {[is] favourable} → [[is] smooth; going smoothly | smoothly] 顺利 順利)”, and “shùn’ěr (shùn’·ěr {following → [suiting]} · ear → [pleasing to the ear] 顺耳 順耳).”

As for the “xù (order; sequence | preface | introductory; initial | {arrange in order} 序) in “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序), in this context it means “order; sequence”. Other expressions that use “xù (order; sequence | preface | introductory; initial | {arrange in order} 序) include “cìxù (cì·xù occurrence · order; sequence 次序)”, “xùyán (xù·yán introductory · words → [preface; foreword; introduction] 序言 序/敘言)”, and “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme])”.

These morphemes that make up “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) combine to form an expression that literally means a “following of order”, and that effectively means an “order” or “sequence”.

A Simple But Valuable Concept

This “following of order” of listing Bible accounts chronologically from creation onward is a distinctive feature of the Learn From the Bible book. It’s a simple concept, but one that contributes to the Learn From the Bible book being an unusual and beneficial publication to have available. This is particularly true in the Mandarin field, in which, as mentioned above, many people are not as familiar as we may be with the people mentioned in the Bible, what happened to them and when, etc.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology Theocratic

jídù

jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Two Ways About It

This week’s MEotW, “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jídù_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

Both of the morphemes in “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) mean “be jealous of” or “envy”. Interestingly, these morphemes can be reversed to produce “dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”, which means the same thing as “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”. In this respect, these expressions are like “fǎlǜ (law 法律) and “lǜfǎ (law 律法)”. The MEotW post on “fǎlǜ (law 法律) had this to say about this situation:

But, Why?

If “lǜfǎ (law 律法)” and “fǎlǜ (law 法律)” both mean basically the same thing, why did the world’s Mandarin-speaking population bother to switch the order of “ (law; statute; rule; regulation 律)” and “ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法)” in popular usage? Who knows? Appendix A2 of the Mandarin NWT Bible, probably wisely, does not get into the why of it, just mentioning that “fǎlǜ (law 法律)” is now the more common usage. Even if it turns out that there was a reason, it may not be what most would consider a good reason. Sometimes people are just weird, and, speaking as a Chinese person myself, that includes Chinese people—just look at some of the arbitrary ways in which Chinese characters have been designed, that have turned trying to figure out the pronunciations and meanings of unfamiliar Chinese characters into a guessing game.

Speaking of what’s commonplace or popular and why, I am reminded of this quote from William Goldman, who wrote the screenplay for The Princess Bride as well as the screenplays for several other successful, well-known movies:

Nobody knows anything…Not one person in the entire motion picture field knows for a certainty what’s going to work. Every time out it’s a guess

Regarding which Mandarin expression for “be jealous of” is better to use in the Mandarin field, in the Chinese Mandarin (Simplified) version of the Watchtower Online Library (WOL), searching yielded only 6 occurrences of “妒嫉” (“dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”), occurring between 1960 and 1974 and fitting on a single page, while there were multiple pages of results for “嫉妒” (“jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”), including many occurrences in the current Mandarin New World Translation Study Bible (nwtsty). So, clearly, the organization now uses “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) regularly, and no longer uses “dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”.

No Way to Live, or Love

While there may be two ways of saying “being jealous” in Mandarin, being jealous is no way to live, or love. Regarding jealousy, the recent MEotW post on “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級) said:

Speaking of being an expert, is that a bad thing? Some of those around us, perhaps out of insecurity or jealousy, may seek to “keep us in our place” if we get “uppity”, exhibit “pretensions of grandeur”, and actually try to be good at something, perhaps better at it than they are. (Matthew 13:54–58)…

However, God’s Word…encourages us to actually give Jehovah the best “sacrifice of praise” that we can. (Malachi 1:6–8; Hebrews 11:4; 13:15) So, ignore any insecure or jealous naysayers around you, and as Jesus said, “let your light shine” in the Mandarin field, even at shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) if you can, not to glorify yourself, but to glorify our heavenly Father Jehovah.—Matthew 5:16.

Also, the MEotW post on “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) contains the following:

“Strife and Jealousy”

In the New World Translation Bible in the Watchtower Online Library, one of the scriptures linked to 1 Corinthians 13:5 with regard to “indecently” is Romans 13:13:

Let us walk decently as in the daytime, not in wild parties and drunkenness, not in immoral intercourse and brazen conduct, not in strife and jealousy.

Note that among the things that God’s Word lists as being indecent, along with things like drunkenness and sexual immorality, are “strife and jealousy”.

If someone makes an issue of a Mandarin field language learner who, say, uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of following tradition and exclusively focusing on characters, is that person not being like those who made an issue of Jesus healing on the Sabbath? Instead of being happy and joyful because of the good that Jesus was doing, those opposers of Jesus were jealous of how “the entire crowd began to rejoice at all the glorious things he did”. (Luke 13:17) Opposers of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) use today may similarly be jealous of how those who make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can accomplish much in Jehovah’s service without having to put the kind of blood, sweat, and tears into learning characters the traditional way that they did. In their tradition-loving eyes, breaking from tradition and using innovative and game-changingly effective new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may seem “indecent”, but in God’s eyes, it is the jealousy-motivated strife such ones cause over people doing good in his service that is truly indecent.

In God's organization, our unity is based on God's truth, not on human tradition.

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) February 2, 2025 at 8:27 AM

Those who are motivated by true Christian love, as described in 1 Corinthians 13, would rejoice over how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) helps Mandarin field language learners to bear witness to the truth more effectively, instead of considering it “cheating”, since love “rejoices with the truth”. (John 18:37; 1 Corinthians 13:6) Also, those who are motivated by true Christian love would not be jealous of how game-changing tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) help Mandarin field language learners to more easily get more done, since “love is not jealous”. (1 Corinthians 13:4)…

The Needs of the Many, the Needs of the One

Interestingly, the collectivism of worldly Chinese culture may tend to drive people to be jealous, to hold zero-sum beliefs (that one person’s gain must mean another person’s loss), and to “feel bad about themselves when their friends succeed”. In contrast, real Christian love and true empathy move people to “rejoice with those who rejoice”. (Romans 12:15) The MEotW post on “jítǐ zhǔyì ((jí·tǐ gathered; collected · {body [→ [style; form]]} → [collective] 集体 集體) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [collectivism; community spirit]) touched on this:

Self-Identity and Balanced Self-Love

Self-identity is one thing that can particularly be a struggle for those raised in collectivistic societies, since the self is relatatively often neglected in such societies. It’s perhaps not surprising then, that, as mentioned above, in the relatively collectivistic Chinese societies, with their relative paucity, or scarcity, of more healthy ways to build and maintain self-identity, so many have such an unhealthy, obsessive attachment to Chinese characters, as something to desperately hang their neglected self-identities on.