Categories
Culture Experiences History Technology

shūfǎ

shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Many know “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) as the Mandarin word for “book”, but it actually has an old meaning of “write”. From “write” is derived “writing”, and from that, it’s easy to see how “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) has come to have its modern meanings of “book”, “letter”, and “document”. For example, “shūxiě (shū·xiě write | writing 书写 書寫) means “write” or “writing”, “Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · {Writing → [Book]} 以赛亚书 以賽亞書) is the Book of Isaiah, and a “qíngshū (qíng·shū {feelings; affection; emotion → [love]} · {writing → [letter]} 情书 情書) is a love letter. Yet another effective meaning of “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, that can be derived from its meaning of “writing”, is “style of calligraphy”, or “script”.

The “fǎ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法) in “fāngfǎ (fāng·fǎ direction · method 方法) can mean “methods; ways”, and when it’s combined with “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, we get this week’s MEotW, “shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法)”. This expression literally means “writing methods/ways”, and it is used to effectively mean “calligraphy”.

Eastern and Western Calligraphy

Calligraphy that involves the artistic writing of Chinese characters, as practised in Asian cultures, is well-known and highly esteemed. However, does calligraphy only exist in Asian cultures? Are beauty, artistry, and craftsmanship the exclusive province of Chinese characters? Is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) only able to be cold, efficient, and artless, since it lacks the arguably self-indulgently complex visual designs of Chinese characters? No, no, and no! The fact is that there is a long history—and yes, tradition—of calligraphy involving the Latin alphabet, the alphabet that was deliberately chosen for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by the Chinese team that developed it.

This reminds us that while the Latin alphabet used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may have originated outside of China, its adoption for use in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Mandarin Chinese makes it part of Chinese culture. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own” puts it:

While Pīnyīn uses the Latin alphabet, it does so because the Chinese developers of Pīnyīn of their own free will purposely chose to base it on this international alphabet (it’s not just the English alphabet) so that users of Pīnyīn would benefit from its familiarity. This Chinese design decision has caused the international Latin alphabet to be adopted as part of Chinese culture. As Zhōu Ēnlái (the first Premier of the People’s Republic of China) said, ‘When we adopt the Latin alphabet, in which we make necessary adjustments to suit the needs of the Chinese language, it becomes the phonetic alphabet of our language and is no longer the alphabet of ancient Latin, still less the alphabet of any foreign country.’

So, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has both Eastern and Western aspects, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) calligraphy would be both Eastern and Western calligraphy.

Calligraphy and Computer Fonts

In the modern world of computing, handwritten calligraphy has been augmented by computer fonts, which enable the billions of users of desktop and laptop computers and mobile devices to enjoy and benefit from the work of artists and designers who work with text and typography.

Incidentally, some of you may have noticed that there are way fewer fonts available for Chinese characters, compared to the overflowing cornucopia of fonts available for the Latin alphabet. This is undoubtedly yet another negative consequence of the simple fact that there are literally thousands of characters in common use that would have to be supported by any font for Chinese characters that’s intended to be usable in daily life, never mind the tens of thousands of Chinese characters that exist in total.

An interesting thing that some may not know is that calligraphy influenced the development of modern computer font design and technology. Steve Jobs, one of the founders of Apple, maker of the iPhone, the iPad, the Macintosh personal computer, etc., said the following in the Stanford Commencement address that he gave in 2005:

Much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward 10 years later.

Time-Lapse Videos of Calligraphed MEotWs

Another way in which modern computing has augmented handwritten calligraphy is by supplying new tools for this ancient craft. A while ago, I acquired the app Procreate for my iPad, and more recently, I also bought an Apple Pencil on sale. As time allows, I hope to be able to put my old hobby of calligraphy to use, and use Procreate to create time-lapse videos, like the one near the beginning of this post, of certain MEotWs being hand-calligraphed. Hopefully these amateur efforts of mine will add a little artistry and craftsmanship for readers of this blog to enjoy.

The Truly Precious Things of All the Nations

The calligraphy produced of Chinese characters is a major aspect of what some fear would be lost if the hypothetical total replacement of characters with something as “mundane” as an alphabet were ever to take place. However, first of all, with how proud and stubborn worldly Chinese people are when it comes to their precious characters, there is little likelihood of that actually happening in the little time that this old system has left. (There’s probably just about as much likelihood that all the Catholics or all the Buddhists will come into the truth before the end comes!) As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) (the modern Korean writing system) said:

If Hangul took hundreds of years to become the dominant writing system in Korea, even with the added nationalistic motivation of it having been invented in Korea to be used instead of the characters invented in China, then Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) could take even longer to become the dominant writing system for Mandarin, if it ever does, and if this old system were hypothetically allowed to last that long—the supporters of invented-in-China Chinese characters are even more proudly and stubbornly resistant to the idea of changing away from Chinese characters in China itself.

At this rate, the current government of China, as long as it lasts, will probably never explicitly officially approve of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin in China, even if it’s just as an alternative to the characters instead of as a total replacement for them. Even if it actually wanted to do so, even this government would hesitate to approve of something like this that would probably be opposed by many of the people of China. (As a historic comparison, in 1977, the PRC promulgated a second round of simplified Chinese characters, but this was rescinded in 1986 following widespread opposition.)

The existence of much calligraphy based on the Latin alphabet that is used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and many other writing systems reminds us that art and beauty do exist apart from Chinese characters. As for the precious things of China and Chinese culture, while humans may point to Chinese characters and the calligraphy based on them, what is truly precious about China in Jehovah God’s eyes? This quote from the September 2021 issue of The Watchtower reveals the answer as it discusses Haggai 2:7–9:

He tells us that as a result of the shaking, “the precious things [honesthearted people] of all the nations will come” to worship Jehovah.

Yes, to Jehovah God, the truly precious things of China are the honesthearted people in it, not the cultural products of any part of this old world that is passing away.—1 John 2:15–17.

While culture can definitely influence the people that are exposed to it, ultimately, people don’t come from culture. Rather, culture comes from people. So, let us focus on helping to save honesthearted Chinese people, not on trying to save the old world’s Chinese culture. Then, we will be able to enjoy the beautiful cultural products that these people will produce for eternity, as they live forever in paradise in God’s new system. Those cultural products will greatly surpass anything ever produced by this old world’s Chinese culture in its relatively brief (compared to eternity) and troubled existence, as the Chinese people who are able to live in the new system join the rest of God’s universal family in being “taught by Jehovah”. (Isaiah 54:13) As Haggai 2:9 says, “the future glory…will be greater than the former”.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

gāogē

gāogē (gāo·gē {(at) high (volume)} · sing 高歌) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Ah, spring, when thoughts of Mandarin field language learners turn to “Where can I find Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for this year’s convention song?” (Unfortunately, at the time of this writing, there was no official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available on the official page for the Mandarin version of this song.) I am happy to report that proofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics or better and proofread musical notation 🎼 with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics for this year’s convention song are now available at this unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource:

2024 convention song “‘Hǎo Xiāoxi’!” (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

[Note: As with all the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource is made to be supplementary language-learning material for those learning the Mandarin language to help others in the Mandarin field. For spiritual food (which is for you yourself to learn spiritual things from, and which ideally should be in your own mother tongue), please go to jw.org.]

Singing Like Angels

This week’s MEotW, “gāogē (gāo·gē {(at) high (volume)} · sing 高歌)”, comes from the beginning of the Mandarin version of this song:

English:

“Glory in the heights above”—
Good news for all men—

Mandarin:

📖 📄 📘Róngyào (glory 荣耀 榮耀) guī ({belongs to}) Zhìgāo (Zhì·gāo Most · High 至高) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)!”
Chénxīng (Chén·xīng {early morning} · stars 晨星) dōu (all 都) gāogē (gāo·gē {(at) high (volume)} · sing 高歌).

The first line is taken from Luke 2:13, 14:

Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.”

The second line in the Mandarin lyrics, which mentions “chénxīng (chén·xīng {early morning} · stars 晨星)”, is undoubtedly an allusion to the current Mandarin New World Translation Bible’s rendering of Job 38:7 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which uses this expression (“morning stars” in the English NWT Bible) in connection with the angels:

📖 📄 📘 Dāngshí (Dāng·shí {at that} · {(particular) time} 当时 當時) chénxīng (chén·xīng {early morning} · stars 晨星) yìtóng (yì·tóng {(as) one} · together 一同) huānhū (huān·hū joyously · {cried out} 欢呼 歡呼),
Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) érzimen (ér·zi·men sons · [suf for nouns] · [pl] 儿子们 兒子們) quándōu (quán·dōu completely · all 全都) hècǎi (hè·cǎi {shouted loudly} · {(in) applause} 喝彩 喝彩/采).

When the earth was founded and when Jesus was born, did the angels sing quietly and timidly, as if hoping no one would hear them? No! As the Mandarin lyrics say, these angels undoubtedly gāogē (gāo·gē {(at) high (volume)} · sang 高歌), that is, “sang (at) high (volume)”.

Imitating the Angels

How can we imitate the angels when it comes to singing in our worship, even though we are imperfect humans, most of us have not been trained as singers, and many of us don’t feel especially talented at singing? This Watchtower article about our current songbook “Sing Out Joyfully” to Jehovah helps us with this:

Check it out!

Helpful Features

The unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource mentioned above now includes a link to the above-mentioned Watchtower article in the Tips: section at the bottom of its index (starting) page. It has other features as well that are designed to be especially helpful for Mandarin field language learners.

One of these features is that, except for the minority of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus lyrics that have been partially proofread (as indicated by a grey background), most of the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics in this resource (including all of the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics in the musical notation 🎼) have been fully proofread, and furthermore, have been fully proofread from the viewpoint of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) being a full writing system (which it actually is), not just a pronunciation aid. That involves word grouping, capitalization, punctuation, etc.

Also, as shown in the picture near the beginning of this post and as mentioned above, this resource combines fully proofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics with musical notation 🎼. No doubt many will find this material with musical notation helpful, especially when singing songs that are relatively rarely used, and that thus may not yet be familiar. (For those who are not yet familiar with musical notation, there are a couple of links about how to read musical notation in the Tips: section at the bottom of the index (starting) page of the resource.) This Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)+music material is currently available for most of the songs, and is gradually being completed as time allows.

Some features of this Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)+music material are:

  • Prezoomed to use full screen width
    • This means that this material will automatically zoom out to make best use of the screen of your mobile device—no fiddling with manual zooming is necessary when the music is starting and you need to be ready to sing soon.
  • Easy-to-read font
    • The font used for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics was specifically chosen because it’s relatively easy to read. This can especially make a difference on smaller mobile devices.
  • Guitar chords included
    • While guitar chords are (generally) not required for singing at meetings, assemblies, etc., they may come in handy at social gatherings, when one is playing guitar and perhaps singing to practise or for pleasure, etc.

Hopefully, features like those above will help you to gāogē (gāo·gē {(at) high (volume)} · sing 高歌) like the angels, to sing out joyfully and loudly at Mandarin meetings, conventions, etc., even though you are “just” a Mandarin field language learner.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Science

Bālèsītǎnrén

Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the video “Can Love Conquer Hatred?” The introductory text for the Mandarin version of this video uses this week’s MEotW, “Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人)”, to translate “Palestinians”:

English:

Despite the long history of violent hatred between Jews and Palestinians, some of them have successfully uprooted prejudice from their hearts. Meet two of them.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yóutàirén (Yóutài·rén Jewish · people 犹太人 猶太人) ({(together) with} → [and]和/龢) Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · people 巴勒斯坦人) yǒuzhe (yǒu·zhe having · {have been being} → [have been having] 有着 有着/著) xuèhǎi (xuè·hǎi blood · sea → [sea of blood] 血海)shēnchóu (shēn·chóu deep · hatred 深仇), liǎng (two) ge ([mw]個/个) mínzú (mín·zú {(of) people} · {ethnic groups} → [peoples] 民族) chángqī (cháng·qī long · {period of time} → [long-term] 长期 長期) yǒu ({have been having} 有) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward]} → [conflicting] 冲突 衝突). Jíshǐ (Jí·shǐ {even though} · if 即使) rúcǐ (rú·cǐ {(it) is like} · this 如此), tāmen (tā·men him/her · [pl] [them] 他们 他們) dāngzhōng (dāng·zhōng in · among 当中 當中) háishi (hái·shi (there) still · are 还是 還是) yǒurén (yǒu·rén {having → [being]} · persons 有人) néng (able 能) chénggōng (chéng·gōng accomplishing · achievement → [successfully] 成功) fàngxia (fàng·xia {to put} · down 放下) duì (towards) bǐcǐ (bǐ·cǐ those · these → [one another] 彼此) de (’s 的) chóuhèn (chóu·hèn enmity · hatred 仇恨), hépíng (hé·píng {being (together) with} · {being flat, level, even} → [peacefully] 和平)xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to dwell → [to get along]} 相处 相處). Ràng (let) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} 看看) liǎng (two) ge ([mw]個/个) lìzi (lì·zi examples · [suf for nouns] 例子).

Related to “Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人) being the Mandarin word for “Palestinians” is that “Bālèsītǎn (Palestine 巴勒斯坦) is the Mandarin word for “Palestine”. Knowing these expressions, along with some of the expressions in the above quote, will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about the ongoing Gaza-Israel conflict in the time ahead.

Note that it is apparent that “Bālèsītǎn (Palestine 巴勒斯坦) was chosen to represent “Palestine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Hope for Bridle This Flat”??? 🤷🏻).

Neutrality

With open warfare now raging in various parts of the world, Jehovah’s people must face the issue of neutrality. With the very survival of individuals as well as of entire nations and peoples seemingly on the line, feelings can run high.

Related to this issue, I found the following articles on jw.org:

The final article linked to above concludes with this paragraph:

The courts of Ukraine have recognized that conscientious objection to military service is a fundamental human right that merits protection even during military mobilization. It is neither a selfish evasion of duty nor a threat to national interests and security. In affirming the rulings of the lower courts, the high court has upheld human rights for all Ukrainians. Ukraine has set an example for countries that punish conscientious objectors who refuse military service for reasons of conscience.

Philistines?

One interesting point I came across while researching this post is that although the modern name “Palestine” ultimately came from the Hebrew word for “Philistia”, it’s not actually correct to associate modern Palestinians with the ancient Philistines. As the February 1, 1995 issue of The Watchtower says:

Alexander the Great conquered the Philistine city of Gaza, but in time, the Philistines apparently ceased to be a separate people. Professor Lawrence E. Stager wrote in Biblical Archaeology Review (May/June 1991): “The Philistines too were exiled to Babylon. . . . No record exists, however, as to what happened to the exiled Philistines. Those who may have remained in Ashkelon after Nebuchadrezzar’s conquest apparently lost their ethnic identity. They simply disappear from history.”

The modern name Palestine is derived from Latin and Greek words, which leads further back to the Hebrew word for “Philistia.” Some Bible translations in the Arabic language use a word for “Philistines” that is easily confused with the word for modern Palestinians. However, Today’s Arabic Version uses a different Arabic word, thus distinguishing between the ancient Philistines and modern Palestinians.

As some linguists like to say, “etymology isn’t destiny”:

Words change their meaning over time, the meanings of words are something that we’re creating with each other as a community, and the idea that etymology isn’t destiny is a fun and liberating thing to think about! Imagine how boring the world would be if there were never any new words or new meanings of words!