Categories
Current Events Theocratic

shìwēi kàngyì

shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, perhaps because of the pro-Palestinian protests taking place on campuses across the US, jw.org was featuring the Awake! article “Is Protest the Answer?”. Where the English version of this article uses the word “protest”, the Mandarin version (for which official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is available) uses this week’s MEotW, “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議)”. For example, the article’s title is rendered in English and Mandarin as follows:

English:

Is Protest the Answer?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìwēi (Shì·wēi Demonstrating · Strength → [Holding Demonstrations] 示威) Kàngyì (Kàng·yì Opposing · Commenting → [Protesting] 抗议 抗議) Néng (Can 能) Jiějué (Jiě·jué {Untie → [Solve]} · Decide → [Solve] 解决 解決) Wèntí (Wèn·tí Asking · Problems → [Problems] 问题 問題) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Breakdown

The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) can mean “show” or “demonstrate”, and other expressions in which it appears include “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示)”, “xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)”, “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范)”, and “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄)”.

The “wēi (might; power; strength; force 威) in “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) means “might; power; strength; force”, and it also appears in expressions such as “quánwēi (quán·wēi authority · power 权威 權威) and “wēixié (wēi·xié {(with) power} · {upper part of the human body → [coerce; force] → [threaten]} → [threaten; menace; imperil; intimidate] 威胁 威脅)”.

So, “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) can mean “demonstration of strength”, as when people hold a demonstration to show how strongly supported their cause is. In different contexts, it can alternately mean “putting on a show of force”.

In “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議)”, “kàng (resist; fight; oppose; defy 抗) means “resist; fight; oppose; defy”, and other expressions that use it include “dǐkàng (dǐ·kàng resist; withstand · {resist; fight; combat; defy} 抵抗)”, “duìkàng (duì·kàng facing · resisting 对抗 對抗)”, “fǎnkàng (fǎn·kàng {turn over → [oppose]} · resist 反抗)”, and “kàngjù (kàng·jù resist; fight; defy · resist; repel; {ward off} 抗拒)”. The other morpheme “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over}; commenting; remarking [→ [(exchanged) opinion; view]]) can mean “discuss” or “comment on”, and it’s also used in “jiànyì (jiàn·yì {build; construct → [propose; advocate]} · discussing → [propose; suggest; recommend] | {building; constructing of → [proposing; advocating of]} · discussing → [proposal; suggestion; recommendation] 建议 建議) and in recent MEotW “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”.

So, “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can mean something like “commenting about opposing”, and indeed, a protest is intended to make a statement about opposition to something.

Verbs? Nouns?

The two expressions “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) and “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can each be used on its own, but, as mentioned earlier, they are used together in the above-mentioned Awake! article to correspond with the English word “protest”. Interestingly, just as “protest” can be a verb or a noun, both “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) and “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can also be a verb or a noun.

Additionally, by analyzing it down to the morphemes, we can see that “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威)—which can literally mean “demonstrating strength”—has verb-object construction.

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says the following about verb-object construction in Mandarin:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;
(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and
(iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’. See also Stative Verb (S.V.).

Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

zhōngzhǐ

zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

American president Joe Biden has expressed that the US will back Ukraine in its war for “as long as it takes”. However, looking at the matter of war as a whole, it is evident that human governments will never be able to fully put to rest this destructive phenomenon—while World War I was called “the war to end all wars”, it didn’t actually accomplish this, and down to today, war continues to ravage humankind.

That is why this week’s MEotW, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止)”, is so remarkable. It appears in an article that is currently being featured on jw.org in connection with this year’s Memorial campaign, and that has the following title:

English:

Jesus Will End War

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Huì (Will) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ End · Halt 终止 終止) Zhànzhēng (Zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭)

Besides being used in the title of the article, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) is also used in the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of Psalm 46:9 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which the article quotes from:

📖 📄 📘 (he 他) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下);
(he 他) zhé (breaks折/摺) gōng (bow 弓) duàn (snaps) máo ({(long) spear} 矛), shāohuǐ (shāo·huǐ burns · {to be destroyed} 烧毁 燒毀/燬) zhànchē (zhàn·chē war · vehicles 战车 戰車).

“End War? That’s Crazy!” Or, Is It…

The morphemes in “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) mean “end; finish” and “stop; halt”. Is it crazy to think that something as deeply rooted in imperfect human nature as war can actually be ended or halted?

John Lennon and Yoko Ono with a sign saying “WAR IS OVER! IF YOU WANT IT Happy Christmas from John & Yoko”

John Lennon & Yoko Ono with one of their “WAR IS OVER!…” signs [source]
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License logo Wasfi Akab

Decades ago, John Lennon optimistically said, “war is over…if you want it.” Unfortunately, the intervening years have reminded us that while many do want war to be over, some, including world leaders with military forces at their command, don’t want that—they want to be able to use their military forces to try to get their way, which means war. And yet, someone has the audacity, the insanity, to claim to be able to actually end war. Is that truly insanity, though? Many Apple enthusiasts will remember the following quote, which was part of the “Think different” advertising campaign:

[Note: Unlike the televised commercial, which was narrated by actor Richard Dreyfuss, this video is narrated by Steve Jobs.]

Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.

The above was said in an Apple commercial that showed images of well-known humans, including John Lennon, who are widely acknowledged to have changed the world. If even some humans can change the world and accomplish things that people in general would consider “crazy” to even think about, how about the one who Psalm 46:9 says “is bringing an end to wars throughout the earth”, Jehovah God himself?

So “Crazy” That It’s True

Creation and the Bible both testify to the suprahumanly grand and extraordinary things that Jehovah has the power and wisdom to accomplish, and his chosen King Jesus, whose sacrificial death we will remember at the Memorial, is also no ordinary human. (Come to think of it, Jesus fits the above quote’s description of a “crazy one”. Indeed, Mark 3:21 says his relatives thought he had “gone out of his mind”.) As the above-mentioned article on jw.org says:

While on earth, Jesus showed great love for people, even to the point of sacrificing his life for them. (Matthew 20:28; John 15:13) Soon, he will again prove his love for people by using his authority as King of God’s Kingdom to bring “an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:9.

With the power and backing of Jehovah God himself, and with the assistance of “the armies in heaven”, Jesus will indeed end war, regardless of how “crazy” humans of this world may consider that goal to be. (Revelation 19:11–16) Then, people will be able to do more than just “imagine all the people living life in peace”, as John Lennon sang about—they will be able to actually see and live in the reality of a peaceful, global paradise!

Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Science

Bālèsītǎnrén

Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the video “Can Love Conquer Hatred?” The introductory text for the Mandarin version of this video uses this week’s MEotW, “Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人)”, to translate “Palestinians”:

English:

Despite the long history of violent hatred between Jews and Palestinians, some of them have successfully uprooted prejudice from their hearts. Meet two of them.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yóutàirén (Yóutài·rén Jewish · people 犹太人 猶太人) ({(together) with} → [and]和/龢) Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · people 巴勒斯坦人) yǒuzhe (yǒu·zhe having · {have been being} → [have been having] 有着 有着/著) xuèhǎi (xuè·hǎi blood · sea → [sea of blood] 血海)shēnchóu (shēn·chóu deep · hatred 深仇), liǎng (two) ge ([mw]個/个) mínzú (mín·zú {(of) people} · {ethnic groups} → [peoples] 民族) chángqī (cháng·qī long · {period of time} → [long-term] 长期 長期) yǒu ({have been having} 有) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {dashing forward} → [conflicting] 冲突 衝突). Jíshǐ (Jí·shǐ {even though} · if 即使) rúcǐ (rú·cǐ {(it) is like} · this 如此), tāmen (tā·men him/her · [pl] [them] 他们 他們) dāngzhōng (dāng·zhōng in · among 当中 當中) háishi (hái·shi (there) still · are 还是 還是) yǒurén (yǒu·rén {having → [being]} · persons 有人) néng (able 能) chénggōng (chéng·gōng accomplishing · achievement → [successfully] 成功) fàngxia (fàng·xia {to put} · down 放下) duì (towards) bǐcǐ (bǐ·cǐ those · these → [one another] 彼此) de (’s 的) chóuhèn (chóu·hèn enmity · hatred 仇恨), hépíng (hé·píng {being (together) with} · {being flat, level, even} → [peacefully] 和平)xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to dwell → [to get along]} 相处 相處). Ràng (let) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} 看看) liǎng (two) ge ([mw]個/个) lìzi (lì·zi examples · [suf for nouns] 例子).

Related to “Bālèsītǎnrén (Bālèsītǎn·rén Palestinian · {people | person[s] | man/men} 巴勒斯坦人) being the Mandarin word for “Palestinians” is that “Bālèsītǎn (Palestine 巴勒斯坦) is the Mandarin word for “Palestine”. Knowing these expressions, along with some of the expressions in the above quote, will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about the ongoing Gaza-Israel conflict in the time ahead.

Note that it is apparent that “Bālèsītǎn (Palestine 巴勒斯坦) was chosen to represent “Palestine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Hope for Bridle This Flat”??? 🤷🏻).

Neutrality

With open warfare now raging in various parts of the world, Jehovah’s people must face the issue of neutrality. With the very survival of individuals as well as of entire nations and peoples seemingly on the line, feelings can run high.

Related to this issue, I found the following articles on jw.org:

The final article linked to above concludes with this paragraph:

The courts of Ukraine have recognized that conscientious objection to military service is a fundamental human right that merits protection even during military mobilization. It is neither a selfish evasion of duty nor a threat to national interests and security. In affirming the rulings of the lower courts, the high court has upheld human rights for all Ukrainians. Ukraine has set an example for countries that punish conscientious objectors who refuse military service for reasons of conscience.

Philistines?

One interesting point I came across while researching this post is that although the modern name “Palestine” ultimately came from the Hebrew word for “Philistia”, it’s not actually correct to associate modern Palestinians with the ancient Philistines. As the February 1, 1995 issue of The Watchtower says:

Alexander the Great conquered the Philistine city of Gaza, but in time, the Philistines apparently ceased to be a separate people. Professor Lawrence E. Stager wrote in Biblical Archaeology Review (May/June 1991): “The Philistines too were exiled to Babylon. . . . No record exists, however, as to what happened to the exiled Philistines. Those who may have remained in Ashkelon after Nebuchadrezzar’s conquest apparently lost their ethnic identity. They simply disappear from history.”

The modern name Palestine is derived from Latin and Greek words, which leads further back to the Hebrew word for “Philistia.” Some Bible translations in the Arabic language use a word for “Philistines” that is easily confused with the word for modern Palestinians. However, Today’s Arabic Version uses a different Arabic word, thus distinguishing between the ancient Philistines and modern Palestinians.

As some linguists like to say, “etymology isn’t destiny”:

Words change their meaning over time, the meanings of words are something that we’re creating with each other as a community, and the idea that etymology isn’t destiny is a fun and liberating thing to think about! Imagine how boring the world would be if there were never any new words or new meanings of words!