Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

chuīxū

chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Tooting Your Own Horn?

This week’s MEotW, “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_chuīxū_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “blow” or “puff”. For example, it’s used this way in “chuīhào (chuī·hào blow · {brass wind instrument} 吹号 吹號)”, which means “blow a brass instrument”, such as a trumpet. In “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) is used to effectively mean “boast” or “brag”, kind of a Mandarin version of “toot your own horn”.

The “xū (sigh; {breathe out slowly/gently} [→ [praise]]) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “sigh” or “breathe out slowly/gently”. It can be used to effectively mean “praise”, and in this week’s MEotW, it’s evidently used to mean “praise oneself”.

Characters for the Bragging Rights?

A while ago, a young brother said to me that he felt that Chinese characters may be a test for us. I suppose he meant that characters may test our resolve and determination to serve Jehovah in spite of the presumably unavoidable difficulties presented by them. I replied to him that I think characters help show whether we are serving God in the Mandarin field out of pride, or out of love.

Why did I say that? Well, the truth is that, especially now, and more and more so as time goes on, the difficulties traditionally presented to us Mandarin field language learners by Chinese characters are usually avoidable—much of the organization’s core published Mandarin material is now available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and more and more of its material is becoming available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as time goes on. Also, more and more unofficial material with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also becoming available.

So, if a Mandarin field language learner uses characters rather than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), it is more and more becoming a choice, not a necessity. When faced with this choice of writing systems, pride will cause one to gravitate towards choosing the system that has difficulties—even if they are unnecessary and avoidable—that one can brag about overcoming, and that brings with it widespread social and cultural prestige that one can bask in. As Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) explained:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials. …

…If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

So, one of the main reasons why characters are the way they are, and why the Chinese people of the world in general have stuck with characters even though much simpler and more reasonable systems like Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have been around for decades, boils down to pride. Chinese people may show pride in different ways than Westerners are used to, but, to paraphrase Forrest Gump, “proud is as proud does”. Does one keep using an old, overly complex system that one’s ancestors invented and that one has invested much time and effort into, even though a new system has become available that is objectively much simpler and better, and even though lives are at stake? That’s very evidently foolish human pride in action. If a Mandarin field language learner adopts the possibly Christendom-derived attitude of “when in Rome, do as the Romans do” when it comes to characters, then that one will generally be following what turns out to be a prideful course.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it? When all is said and done (and written and read), could it be that the reason many do so boils down to pride?

Choices, Consequences

Of course, some situations call for a nuanced view. For example, one may still encounter situations in the Mandarin field in which certain material is only available in characters, so it’s still the practical course for one to learn as many characters as one reasonably can. However, what writing system does one choose to use when one can, and why?

Also, some in the Mandarin field have already been learning characters for so long that they can already recognize most of the ones they encounter, most of the time. So, such ones may feel that they may as well continue to struggle on with characters. However, with the inhuman number and complexity of characters, unfamiliar characters may still occasionally ambush even highly-experienced native Mandarin-speakers, let alone Mandarin field language learners. Also, even the best of us are still human, so we are all susceptible to occasionally being struck by character amnesia because of the aforementioned inhuman number and complexity of the characters.

Even more seriously, as even the young brother mentioned above acknowledged, experience shows that those who focus on learning characters often end up neglecting their Mandarin speech. This can, and often does, result in their not being able to speak Mandarin very powerfully or persuasively when trying to preach to or teach Mandarin-speaking people. However, linguistics (language science) and the Bible itself both testify that being able to “use speech that is easily understood” is a primarily important requirement in the preaching and teaching work that God has assigned to us.—1 Corinthians 14:8–11.

“Love…Does Not Brag”

In contrast to the prideful course chosen by many in the world, and perhaps unwittingly adopted by some in the Mandarin field, love will move one to, when possible, use the system that through its simplicity and elegance enables one to serve Jehovah and one’s Mandarin-speaking neighbours better, faster, regardless of how it is still often looked down on in the traditional popular culture. As the scripture says, “ài (love) (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓)”.—1 Corinthians 13:4 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

háowú

háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“I Do Not Benefit at All”

This week’s MEotW, “háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無)”, is used in verse 3 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_háowú_” in 1 Co. 13:3 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

In “háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無)”, “háo ({[(even) a] fine hair [(of)]} | milli- 毫) literally refers to a “fine hair”. As for “wú ({not having}; without; none; no | nothing無/无)”, it means “not having; without; none; no”. So, “háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無) literally means “a fine hair is not having”, and effectively means “is not having even a little”. This is an interesting metaphor for emphasizing to us the ultimate futility of doing things out of pride and not out of love, things like focusing Mandarin field language-learning efforts on Chinese cultural traditions like characters rather than on how best to communicate the good news. As a metaphor, it reminds me of the English expression of not having even a shadow of a doubt about something.

Below are English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renditions showing how “háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無) is used in 1 Corinthians 13:3 in the current version of the Mandarin NWT Bible to correspond to “at all”, which is used in that verse in the current version of the English NWT Bible:

English:

And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) biànmài (biàn·mài changing · sell → [sell off] 变卖 變賣) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) cáiwù (cái·wù wealth · things → [belongings] 财物 財物), ràng ({to allow}) rén (people 人) yǒu ({to have} 有) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物) chī ({to eat}吃/喫), hái (also) shěshēn (shě·shēn {give up} · {(my) body} 舍身 捨身) juānqū (juān·qū {relinquish → [contribute]} · {(my) human body} 捐躯 捐軀), yǐcǐ (yǐ·cǐ using · this 以此) zìkuā (zì·kuā {(about) self} · {to boast} 自夸 自誇), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (this) duì (towards → [to]) (me 我) (even 也) háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {does not have} → [does not have even a little] 毫无 毫無) yìchu (yì·chu beneficial · place → [benefit] 益处 益處).

Having a Word, or Not

While the WOL puts a space between “háo ({[(even) a] fine hair [(of)]} | milli- 毫) and “wú ({not having}; without; none; no | nothing無/无)”, the dictionaries I have checked all treat this expression as one word, with no space between the two morphemes. So, that is how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material renders “háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {is not having} → [is not having even a little] 毫无 毫無)”.

There seems to be a tendency in typical modern Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to render many two-morpheme expressions this way, combined into single words. With Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, I have so far decided to go along with this common practice, since the resulting expressions are still relatively easy to read. However, I am not so accepting of extending this common practice to combining three, four, or even more morphemes into single words, with no spaces or even hyphens in them. Doing so produces long, undifferentiated strings of characters that are hard to parse, and thus hard to read and reason on. So, I have decided to generally break up such long expressions into one- or two-morpheme words separated by hyphens or spaces, depending on the situation.

For example, compare “bìbùkěshǎo (bì·bù·kě·shǎo certainly · not · {can; is able; could | may} · {be missing} 必不可少) with “bì (certainly 必)bùkě (bù·kě not · {can; is able; could | may} → [cannot; is not able; could not | may not] 不可)shǎo ({[be] few; little} | {[be] less} | lack; {be deficient} | lose; {be missing} 少)”. While some of the few Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) traditionalists in existence may object to it, I think the latter rendering is much easier to read and reason on, so that is how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material now renders this expression—one of the few good things about how commonly used Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is not is that there is not really much established Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) tradition or common practice to be “trampled” on, allowing for more leeway for exploring beneficial innovations, compared to the situations with relatively ossified and hidebound writing systems like Chinese characters, or even the modern English writing system.

As for the PRC government’s official national standard for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, with the designation GB/T 16159-2012, as discussed in the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, this is at most a set of recommendations that is not legally binding or anything like that, even in China itself.