Categories
Culture Current Events Language Learning Science

Dōng‐Xī

Dōng (East) (West 西) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The MEotW post on “hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), from about a year ago, includes the following passage:

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them.

In Mandarin, one way in which East meets West is in the expression “Dōng (East) (West 西), this week’s MEotW. Many find it kind of cute or funny that the expression “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西), which uses the same characters as “Dōng (East) (West 西) and thus literally means “east west”, is used in Mandarin to mean “thing”. However, especially in these days of significant tensions between the USA and China, for example, it’s good to also soberly consider that “Dōng (East) (West 西), as in “Dōng (East) (West 西) fāng (directions’ → [sides’] 方) guānxi (guān·xi {closings → [involvings]} · {tyings → [relatings]} → [relations] 关系 關係) (“East-West relations”), is also a thing.

Same Characters, Different Pronunciations, etc.

First of all, let us note that although “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西) and “Dōng (East) (West 西) are written with the same characters, they should be written differently in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), since they have different pronunciations and different effective meanings.

Some like to say that characters are a good way to disambiguate (tell apart) the many homophones (different words that sound the same) that exist in Mandarin. (Actually, the best way to do so, which people use all the time when speaking Mandarin, is to consider the context.) However, “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西)/“Dōng (East) (West 西) vs. “东西”/“东西” is a clear example of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) being able, in certain situations, to work better than characters at representing different words clearly and unambiguously.

East Meeting West in the Mandarin Field

With so many publishers from the English, Spanish, etc. fields who have admirably come to help out in the Mandarin field, many occasions thus arise for East and West to meet. How should we rise to such occasions as God’s people who “are no part of the world”, with its divided East and West?—John 15:19.

Preparing this post reminded me that I had written about this topic before in the tiandi.info blog. One example is the post “ ‘To Be More Like Us’ ”. Here is a quote from it:

While the help provided by Westerners in the Chinese field is greatly beneficial and greatly appreciated, the work we are all doing in the Chinese field is, not to help Chinese people to be more like white people, but to help Chinese-speaking people to join us, Jehovah’s people, in working to be more like Jehovah wants us to be, a condition which none of us have attained to yet, regardless of our racial, ethnic, or cultural background.—Philippians 3:12, 13.

(If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

“What Nationality Are You?”

The tiandi.info post linked to in the quoted passage above, “What Do You Think Regarding Which Culture is More Godly?”, also contains many good points in this regard, such as some concerning what Scientific American called “buried prejudice”, prejudice that we may unconsciously have and act on. The comments for this post also contain some great stuff, such as this:

Since I had a number of friends from several ——- —— countries, I wanted to test my knowledge and see if my assumption was right so I asked him, “What nationality are you?”. He said proudly with a smile, “I am one of Jehovah’s Witnesses”. I said, “I mean your family name. I was just curious to know where it comes from”. He said again, “I am one of Jehovah’s Witnesses!” but this time more firmly and with no smile. I was a little taken aback at first but then I thought about it and really appreciated his answer.

It puts things in perspective. From a higher perspective that is, say, from Jehovah’s or the angels. When they look down they see either those serving Jehovah or those who are not. All the other different types of distinctions and categories here are from man, man under the influence of Satan. The most important heritage we have is our spiritual heritage.

I can’t say that I am completely free from the influence of the world’s views but I’m trying to view things the way this brother so boldly did. I never saw him again and have since forgotten his name but I have never forgotten his answer and what was most important to him.

No matter what foreign language field we are working in, we need to help our students to take up the “culture” of Jehovah’s Witnesses. Jehovah’s standards, views and ways of doing things are superior to any other culture of this world. That’s the best culture.

Additionally, the above-mentioned post contains this image and associated caption:

The Chinese characters “東” (“East”) and “西” (“West”) on a background of coloured static

Both Eastern and Western cultures emerged from and are part of the chaos of the world alienated from God.

Although East-West relations in the world—especially China-US relations—have been becoming strained lately, we who have come out of the world can and should rise above such petty worldly contradictions and conflicts, and continue to move forward together on the narrow road to everlasting life in Jehovah God’s peaceful, united, and harmonious new world.—John 15:19; Matthew 7:13, 14; Isaiah 2:4; Revelation 21:1–5.

Categories
Culture History Language Learning Science

tóngbèi yālì

tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩)
yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a video with the following title, which includes this week’s MEotW, “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in the Mandarin text:

English:

Stand Up to Peer Pressure!

Mandarin:

📖 📄 📘 Xiàng (To向/曏/嚮) Tóngbèi (Tóng·bèi (from People of the) Same · Generation → [Peer] 同辈 同輩) Yālì (Yā·lì Pressing · Force → [Pressure] 压力 壓力) Shuō (Say說/説) (No 不)!

Morphemic Breakdown

In “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝) means “same”, and “bèi (generation | lifetime | {people of a certain kind}; class) means “generation”. Additionally, in this context, we can consider it to be implied that the “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) effectively means “(from people of the) same generation”, or “peer”, used as an adjective.

As for the “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in this expression, “yā (press; {push/hold down} [→ [control; quell]]) means “pressing”, and “lì (power; strength; force [→ [ability]] | forcefully 力) means “force”. So, “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) here effectively means “pressure”, and thus “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) effectively means “peer pressure”.

As mentioned in the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), Satan and his underlings undoubtedly continue to view peer pressure as a highly effective spiritual weapon of mass destruction for them.

Should We Fear the Dead?

What do dead people have to do with peer pressure? As ones educated in Bible truth, we know that the dead are not conscious, so they can no longer affect those of us who are living, right? (Ecclesiastes 9:5, 10) Well, they can if we let them, as illuminated by this English saying:

Tradition is just peer pressure from dead people.

Yes, while many may assume that peer pressure is mainly just a problem that affects young people who have not yet come into their own as individuals with their own minds and hearts, the truth is that people of all ages who follow traditions handed down from those who came before us are going along with peer pressure from these dead people—they all did x so we also do x. Sometimes, such following of tradition can be good, just as some peer pressure can be positive. However, just as peer pressure to smoke, to take drugs, to engage in nationalistic, immoral, or false religious practices, etc. is bad, some traditions can be bad too.

Peer Pressure and Chinese Characters

Since Chinese characters are the oldest continuously used writing system, lots and lots of tradition has accumulated around them, that is, lots and lots of peer pressure from lots and lots of dead people. However, even with this exceptional weight of tradition, is there any more reason to go along with the traditions associated with characters than there is to go along with any other traditions or peer pressure from imperfect humans in Satan’s world? No! For example, the exceptional weight of tradition involving Christmas, so beloved and celebrated by so many for so long, does not make it any less problematic for God’s true people.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Regarding characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), after decades of learning Mandarin for the Mandarin field and several years of research into how first principles of linguistics apply to such learning, the advice I now give is: Use the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system when you can, and just use the unnecessarily extraordinarily complex characters when you have to.

That advice may be contrary to the traditional consensus of thousands of years’ worth of dead people, as well as that of most living people, but as Jesus taught us, the wide road can lead to a bad place, and the narrow road can be the one that leads to a good place. To walk such a narrow road when most are on the corresponding wide road, we need to overcome peer pressure, whether it comes from the living or it comes from the dead in the form of tradition.—Matthew 7:13, 14.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

shǔlíng zhànzhēng

shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Lately, the organzation has often been using “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈) (MEotW post) where it used to use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈). I noticed that in at least one of the videos presented during this year’s Mandarin convention, for example. However, a recent search on the Watchtower ONLINE LIBRARY for “心灵战争” (“xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), a possible translation for “spiritual war”) returns no results at all. Searching for “心灵 战争”, with a space between the two words, returns some results, but not for the complete expression “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). So, it seems like for now at least, “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is not an officially used thing. However, a search on the WOL for this week’s MEotW, “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), did return some fairly recent results, including one from the May 2018 Watchtower.

It may just be that the English expression “spiritual war” has not come up in the organization’s production pipeline for translation into Mandarin for a while. I suppose time will tell if “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) eventually becomes a replacement translation for “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For now at least, it seems that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is still a relatively currently used official translation of “spiritual war”.—Ephesians 6:11, 12; 2 Corinthians 10:4, 5.

[Note, 2023-07-26: While searching the WOL for “spiritual war” returned limited post-2018 results, a more advanced search suggested by a reader turned up some more recent results, with some interesting Mandarin translations that are different from “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For more information, see the next MEotW post.]

Know the Enemy

Speaking of war, many would agree that there is wisdom in this quote from Sūn Zǐ ((Sūn {Grandson (surname)}) (Zǐ Son’s; Child’s; Offspring’s 子) [Sun Tzu’s]) Bīngfǎ (Bīng·fǎ Soldier’s · Way → [Art of War] 兵法) (孫子兵法, The Art of War):

If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

With that in mind, let us consider a hypothetical scene from the command centre of Satan and the demons for their spiritual war against Jehovah and against the truth, taking place some time in the early part of the 21st century:

***

The Other Side of the Mandarin Front

Satan: Our hated Enemy Jehovah is raising up more workers for the Mandarin field. What is the state of our defences in this largest language field of all?

Demon: There is a useful government in place in China, where about 95% of all the earth’s Chinese people live. This government is intent on and efficient at suppressing all conceivable threats to its power, including religions like that of Jehovah’s people, that refuse to obey it rather than their God. This government even has a project underway to rewrite the Bible so that it serves their interests, those cheeky darlings!

Culturally, many proud, long-standing, personally inhibiting traditions are in place, making it difficult for many Mandarin-speakers to accept the truth, or to progress spiritually or otherwise as individuals if they do. (The well-known English expression “save face” was, after all, derived from a Chinese expression.)

Speaking of defences, one outstanding set of proud Chinese cultural traditions that serves as a highly effective fortification blocking the way to potential Mandarin-speaking sheep is the Great Wall of Chinese characters. This inhumanly complex system imposes extraordinary costs in the time and effort required for the simple, everyday tasks of reading and writing Chinese languages like Mandarin.

The Great Wall of China

Chinese characters even put unnecessarily heavy mental loads on native speakers, causing even them to sometimes be unable to remember how to read or write even certain common characters. Unsurprisingly, then, this delightful ball and chain made of human tradition is especially highly effective at making things difficult for any whom Jehovah raises up from other language fields to work in the Mandarin field, poor unfortunate souls who have not already been learning characters all their lives.

We have observed that only about one in ten of such ones is able to cope well with the unnecessary difficulties imposed by characters. The rest struggle along at greatly reduced spiritual combat effectiveness, and the Great Wall of characters even ends up completely filtering out many who try to serve in the Mandarin field, causing them to eventually leave it and become Mandarin field casualties, as viewed by Jehovah’s side.

Satan: How about these efforts by some in Jehovah’s organization to get through and around the Great Wall of characters by making and using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) resources? It seems that Jehovah’s organization now uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) more than any other organization on earth.

Demon: That may be so, but overall, the Great Wall of characters is holding. The traditions around Chinese characters are among the most deeply entrenched human cultural traditions in existence. So, Chinese characters remain the entrenched default writing system for Mandarin-speakers worldwide, and, as you know, the vast majority of humans simply accept the default systems that are presented to them, and don’t bother to think about how it could be worthwhile to find better ways of doing things. This works out great for us when people just unthinkingly adopt the religion of their parents or the morals of their peers, and it works great for us when it comes to the Great Wall of characters too.

As a result, even though Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a simple and easy-to-use full writing system for Mandarin, and even though some in Jehovah’s organization have made extraordinary progress in making advantageous use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) remains a cultural outlier, and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) users continue to be ridiculed and pressured by the great majority whom we have successfully brainwashed regarding characters. Pride, tradition, and peer pressure continue to be highly effective spiritual weapons of mass destruction for us in the Mandarin field, as they are in other fronts of the spiritual war.

Satan: Excellent. There will always be pesky upstarts among Jehovah’s people who challenge the human traditions that serve us so gloriously well, and Jehovah may even help them, but it deeply satisfies my great unholy anger to see that we are keeping them suppressed so effectively. Carry on.

***

Don’t like seeing Satan’s spiritual war plans working out in the Mandarin field? Then fight back with spirit and truth and reject obstructive human traditions that make it much harder than necessary to serve God in the Mandarin field, “so that we may not be overreached by Satan, for we are not ignorant of his designs.”—John 4:23, 24; 2 Corinthians 2:11.