Categories
Culture Current Events History Language Learning Science Technology

xuānchuán

xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Several MEotW posts, including last week’s post on “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), have mentioned propaganda. So, it seems that it’s about time to consider the Mandarin expression “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳)”, which is often used to translate “propaganda”.

Morphemic Breakdown

The “xuān (declare; proclaim; announce 宣) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “declare; proclaim; announce”, and it also appears in expressions like “xuānbù (xuān·bù declare; proclaim; announce · declare; spread; announce; publish; proclaim 宣布 宣布/佈)”, “xuānjiǎng (xuān·jiǎng declare; proclaim; announce · {speak of → [explain]} 宣讲 宣講)”, “xuānyáng (xuān·yáng declare; proclaim; announce · {raise → [make known]} 宣扬 宣揚)”, etc.

The “chuán ({pass on}; {hand down}; spread; transmit [→ [summon]]) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “pass on; hand down; spread; transmit”, and it also appears in expressions like “chuándào (chuán·dào spreading · way → [preaching] 传道 傳道)”, “Chuándàoshū (Chuán·dào·shū Spreading · Way · Book → [Ecclesiastes] 传道书 傳道書)”, “chuánjiǎng (chuán·jiǎng spread · {speak of; say; tell} [(that)] 传讲 傳講)”, “chuántǒng (chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition | traditional] 传统 傳統)”, etc.

The above-mentioned morphemes in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) are both basically verbs, and “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

How Bad Is It?

As mentioned in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, “it seems 宣传 [xuānchuán] is a neutral word in Chinese (can be either positive or negative)”. Indeed, the morphemes that make up “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳), mentioned above, are themselves both morally neutral. Like any technology, whether the things that these morphemes represent result in good or harm depends on how they are used. Unfortunately, we are now living in the last days of a world ruled by Satan the Devil, a world filled with self-seeking people who totally would misuse anything that would potentially enable them to exert influence over other people.—2 Timothy 3:1–5; 1 John 5:19.

It should not be surprising, then, that the worldly Chinese governing authorities may at times disseminate what many would recognize as propaganda—biased, misleading distortions of the truth meant to promote certain viewpoints, political or cultural objectives, etc. Add to that how Eastern culture generally encourages people to conform to the group and not question authority, and it’s not surprising that many who grew up marinated in Chinese culture have come to just accept such propaganda as fact, as just the way things are in the Chinese world.

As for the West, even though it has more of a culture of questioning authority, it, along with the world in general that the Internet can reach, has been experiencing a rise in misinformation and disinformation. Social media and other technologies that have become available have given people more power to select what information they want to take in, and, egged on by engagement-seeking algorithms, many have unfortunately chosen to just focus on information sources that tell them what they want to hear, whether it’s true or not. As the Bible foretold long ago:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.
2 Timothy 4:3, 4.

As Jehovah’s people, we especially need to be wary of any worldly propaganda, because we want to be the true worshippers spoken of by Jesus, ones who “must worship with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Unfortunately, these days, even something as basically human as language gets politicized, so even just being language learners in the Mandarin field, we still need to watch out for worldly propaganda. Below are a couple of commonly accepted beliefs about the Chinese languages that are actually propaganda, not truth.

Propaganda About “Dialects”

“Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language.” The truth is that being mutually unintelligible, Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are really different languages, like French and English are different languages. The erroneous belief that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language has been promoted by the worldly central governing authorities in China to bolster the idea that China is indeed one big happy political entity that should have a central government—them.

Historically, though, it wasn’t always the case that there was just one government over the land that China now occupies. That didn’t become the case until Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) conquered the other Warring States—which were peers of his own state of Qín ({Qin (one of the Warring States)} 秦)—and became the first emperor of a forcefully unified China. If it wasn’t for this, China could conceivably have become like modern-day Europe, with several peer states which are recognized as having their own distinct languages and cultures.

So, there is no need to allow the idea that Mandarin, Cantonese, etc. are just dialects to sabotage our efforts to learn Mandarin well by making us think that we can just take Cantonese, etc. and twist it a little to get Mandarin—all we would get then is a twisted mess!

Propaganda and the Characters

“Chinese characters are the primary aspect of the Chinese languages.” The truth is that when it comes to human language, speech is primary, not writing.

However, given how so many people around the world are so enchanted with the visually intricate Chinese characters, some may feel that the characters give China a certain amount of cultural—and maybe even political—soft power. Many also feel that characters have a unifying effect on Chinese people, since they use characters to write even if they speak different Chinese languages, as explained above. Thus, many may also feel that there may be some political advantages to characters for China’s worldly central ruling authorities. So, they may thus be motivated to promote Chinese characters over, say, a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that doesn’t have the same perceived visual and cultural pizzaz that the characters have, and that is only for Mandarin.

The truth is, though, that there is really no technical requirement for any language, Chinese or otherwise, to be written using Chinese characters—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a writing system for Mandarin without incurring the extraordinary costs in time and effort that the characters do, and separate but similar alphabetical systems can conceivably be designed and used for other Chinese languages as well.

Re the supposed unifying effect of the Chinese characters, there is not necessarily really much of a unifying effect among the Mandarin-speakers, Cantonese-speakers, Japanese-speakers, Korean-speakers, etc. who may use characters to write, any more than the use of the Latin alphabet unifies English-speakers, French-speakers, Italian-speakers, Mandarin-speakers, etc. who may use it to write. An especially stark current example of the relative insignificance of any unifying effect that a script or writing system may have is that unfortunately, Russia and Ukraine have hardly been unified because of their both using the Cyrillic script.

We who are Jehovah’s people in particular don’t need a product of human culture like the Chinese characters to unite us—we are united by the culture of spirit and truth from Jehovah God himself!—John 4:23, 24.

Don’t Be a Gullible “Tourist”!

As Jehovah’s people, let us make sure we are advancing the interests of God’s Kingdom, and not unwittingly serving the interests of worldly Chinese governments. As missionaries and rescue workers in the Mandarin field, and not just tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), let us be focused on what really helps us to do our God-honouring and life-saving work better. Let us not be misled by the self-serving xuānchuán (xuān·chuán declaring · spreading → [propaganda] 宣传 宣傳), the propaganda, from Satan’s world.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

cì’ěr

cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Clashing”

This week’s MEotW, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), occurs in verse 1 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “cì’ěr” in 1 Co. 13:1 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Cì’ěr (Cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) literally means “stabs ear”, and is used in the Mandarin New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:1 to translate the “clashing” in “clashing cymbal”. In this context, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) effectively means “grating on the ear; jarring; ear-piercing”.

Mandarin Field Need-Greater? Or Ear-Grater 😬?

First, let me establish that of course Jehovah and we who are in the Mandarin field deeply appreciate those who have been moved by love to come and try to learn Mandarin and help out in the Mandarin field. Given that, sometimes things do happen that can literally and figuratively grate on the ears of those who truly serve in this field out of love, and who have become acquainted with what good Mandarin sounds like.

The Tone Beast…

One time, a brother I know whose mother tongue is English gave a Mandarin talk during which so many of his tones were off that at times I was genuinely having trouble making out what words he was saying, even when I was listening closely. After that meeting, when I tried to kindly advise him that this was the case, he jokingly quipped something like ‘Well, at least I made you listen closely!’

Maybe this brother really did try his best, and maybe his reply was just an attempt to lighten the mood with some humour. He may also have felt safe using some humour because we know each other and generally get along fairly well. However, his words in this case might also be taken to show that he took his responsibility to give a good Mandarin talk a bit lightly. If so, things said with such a flippant attitude could grate on the ears of someone who views with appropriate seriousness the God-honouring and life-saving work that needs to be done in the Mandarin field.

It is true that especially for those whose mother tongue is, say, English, the tones can be one of the most difficult aspects of Mandarin for them to master, since that way of using pitch (how high or low a “note” is) is so different from how they use pitch in English. The sincere efforts of Mandarin field language learners in this regard are much appreciated!

…And How to Tame It

For those of us who are trying to learn Mandarin for the Mandarin field, it should help if we keep the following points in mind regarding Mandarin tones:

  • Tones are just as important to conveying meaning in Mandarin as vowels are to conveying meaning in English. In English, if someone says a wrong vowel, that person is not actually saying the word that person meant to say, and that person is not expressing the meaning that person meant to express. For example, there’s a world of difference between “I love you” and “I leave you”, even though it’s “only” the matter of a single vowel. Similarly, in Mandarin, if someone uses a wrong tone, that person is saying a whole different word from what that person meant to say, as shown by the classic example of “mā (ma; mom; mummy; mother)/ (hemp; flax; linen | (surname) | {[is] pocked; pockmarked; pitted; spotty} [→ [[is] rough; coarse]] | numbed; tingling | sesame麻/蔴)/ (horse [(surname)] [→ [knight chess piece; horse piece in Chinese chess | [is] big; large]])/ ({verally abuse}; curse; swear; {call names} [→ [condemn; rebuke; reprove; scold]]罵/駡)/ma ([? ptcl for “yes/no” questions]).
  • In languages like English, we may change the pitch of what we are saying to do things like add emphasis, ask a question, etc. In Mandarin, though, as explained above, the tone of a syllable—which involves how pitch is used while saying it—is an essential part of how that syllable represents meaning. So, while in English the way we use pitch while saying a word may be negotiable based on how we want to emphasize it, etc., in Mandarin, tones are non-negotiable, like our stand on blood transfusions is non-negotiable. A first tone, for example, must always be recognizable as a first tone and must not be changed into a fourth tone or something, no matter how much we want to emphasize a Mandarin word with a first tone in it!
    • How can we add emphasis in Mandarin, then? Study 10 of the Teaching (th) brocure, entitled “Modulation”, tells us that ‘we can convey ideas clearly and stir emotion by varying our volume, pitch, and pace’. So, while the pitches of Mandarin tones are non-negotiable, we can still add emphasis in Mandarin by varying volume—by speaking softer or louder—and/or by varying pace—by speaking slower or faster.
  • Wrong tones can be really cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) because, as mentioned above, tones are made of pitch, and when one speaks with wrong pitches, it’s a lot like singing off-key—very grating to the ears of those who know how the music of the language should sound! 🎵

With the above points in mind, do the following:

  • Practise recognizing the different tones and telling them apart when listening to Mandarin speech. This is especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to what Mandarin tones sound like yet. Such practice is needed to gradually train your hearing. As it is with determining if a musical instrument is in tune or not, eventually, with focus and practice, recognizing Mandarin tones will become easier, even second nature.
    • As you get better at being able to recognize good Mandarin tones when you hear them, that will in turn help you to make sure you speak with good Mandarin tones. Speaking of which…
  • Practise speaking with correct Mandarin tones. This is also especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to speaking with Mandarin tones yet. Such practice is needed to gradually train your body’s system for producing speech. Beware: If you let yourself get into bad habits early on involving the tones, then you’ll have to walk a long, hard road to get rid of these bad habits later. As it is with playing a musical instrument well, eventually, with focus, study, and practice, speaking with correct Mandarin tones will become easier, even second nature. 🎸

The Cantonese Twist

As discussed in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言), to those who know Mandarin well, Cantonese that is twisted to try to make it sound like Mandarin sounds awful:

Well, as someone who along with many others has come to the Mandarin field from the Cantonese field, I have had the dubious pleasure of observing how some have tried to speak Mandarin by just taking the Cantonese they knew and twisting it a little, since they were relying on the conventional wisdom that Mandarin and Cantonese are just different dialects of the same language. As well-meaning as they may have been, the results were often just as bad as when someone sings badly off-key, or as Star Trek fans may say, they often sounded like the language equivalent of a transporter accident 🙀. Even after decades in the Mandarin field, some publishers who had come over from the Cantonese field still say some Mandarin words with Cantonese-y pronunciations.

Any Cantonese-speakers who help out in the Mandarin field are very much appreciated, but it would be good for everyone involved if they realized that, contrary to worldly political propaganda, Mandarin and Cantonese are not just different dialects of the same Chinese language. Rather, as linguists recognize, Mandarin and Cantonese, being mutually unintelligible, are really different languages, like French and English are different languages. So, we should all understand and expect that as different languages, Mandarin and Cantonese have different phonologies. That is, they basically sound different, not just like slightly twisted versions of each other. Some, in fact, have compared how different Mandarin and Cantonese sound to how different chickens and ducks sound.

Avoiding Being “a Clashing Cymbal”

If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal.
1 Corinthians 13:1.

Chinese people are known for being very appreciative of Westerners who try to speak Mandarin or one of the other Chinese languages, and for often praising the spoken results of such efforts as being much better than they actually are. Beginning Chinese language learners especially are often given lots of leeway when it comes to how they sound.

After a few years or even decades, though, does our Mandarin speech, for example, still sound not much better than it did when we started learning Mandarin? Some have observed that those who focus on Chinese characters and pay relatively little attention to Mandarin speech often—unsurprisingly—don’t speak Mandarin very well. Some may say that their focusing on Chinese characters shows their love for Chinese culture, but is it not more important for Christians especially to show love for Chinese people by learning to actually understand what they say and learning to speak to them understandably? And as Witnesses of Jehovah, is it not more important to show love for Jehovah by being able to speak clearly, understandably, and movingly in Mandarin about him and the good news of his Kingdom?

While a lot of leeway is rightly given to beginning Mandarin language leaners, one not progressing after learning Mandarin for a long time might in some cases give at least the impression of a lack of caring, a lack of love on the part of that one. (Hebrews 5:12) As humans, we can often tell if something has not been made, done, or said lovingly, with care, for example, if not much attention to “details” like tones is evident. On the other hand, even if some music is performed or something is said in a way that may show only a modest amount of skill or talent, but that does show a lot of love, people often appreciate that more than if one is displaying great skill or talent, but is only doing so to show off or something. Such a one would indeed seem like “a clanging gong or a clashing cymbal”, or, as the Mandarin NWT Bible says, a “chǎonào ({(disturbing by) making noise} 吵闹 吵鬧) de (’s 的) luó (gong), cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) de (’s 的) (cymbal)”.—1 Corinthians 13:1 (English, Mandarin).

Categories
Culture Experiences History Language Learning Languages

jī‐tóng‐yā‐jiǎng

jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Yes, this expression comes from Cantonese, but the above Mandarin version does appear in Mandarin dictionaries, so it qualifies as a Mandarin expression!]

Recently, while out to dinner with one of the first families to serve in the local Cantonese congregation, along with the circuit overseer serving the local Chinese circuit and his wife, the subject came up of how Mandarin and Cantonese are actually different languages, not just dialects of the same language.

Chickens Talking with Ducks

The wife of the circuit overseer asked what the difference is between a language and a dialect. So, I proceeded to explain something that is emphasized by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair, that a primary way accepted by most linguists to distinguish a language from a dialect is mutual intelligibility, as is discussed in this excerpt from the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

It has been said that “a language is a dialect with an army and navy”, but in his article Professor Mair gives us a more linguistically correct and useful way to distinguish between a language and a dialect:

Regardless of the imprecision of lay usage, we should strive for a consistent means of distinguishing between language and dialect. Otherwise we might as well use the two terms interchangeably. That way lies chaos and the collapse of rational discourse. Mutual intelligibility [emphasis added] is normally accepted by most linguists as the only plausible criterion for making the distinction between language and dialect in the vast majority of cases. Put differently, no more suitable, workable device for distinguishing these two levels of speech has yet been proposed. If there are to be exceptions to the useful principle of mutual intelligibility, there should be compelling reasons for them. Above all, exceptions should not be made the rule.

What is mutual intelligibility? Simply put, in linguistics, two or more speech varieties are said to be mutually intelligible if they are “able to be understood by one another’s speakers”. For example, if one person only knows English, and another person only knows Spanish, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—English and Spanish are not mutually intelligible, and are suitably recognized as being different languages, not just different dialects of “European”.

Similarly, if one person only knows Mandarin, and another person only knows Cantonese, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible. So, while they may be “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · {(patterns of) speech} 方言)”, linguistically, Mandarin and Cantonese should really be considered to be different languages, not just different dialects of “Chinese”.

Indeed, I have heard people use this week’s MEotW, “jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)])”, to specifically describe Mandarin-speakers and Cantonese-speakers trying to talk to each other, and not understanding each other. 🐓 🦆

After I explained the gist of the above, one of the daughters of the family at the dinner—who had been labouring for decades under the misconception that Mandarin and Cantonese are just dialects and that someone who knows one can easily learn the other—said, “Now I don’t feel like an idiot.”

Uncommon Knowledge?

It could be said that ones such as this family and this circuit overseer and his wife, who have all worked so hard and served for so long in the Chinese language fields, should already have known such a basic thing about the Chinese languages. However, the following things are unfortunately true:

  • Even publishers who are learning a language to serve in that language’s field generally consider such linguistic (language science) knowledge to be specialized technical knowledge that is beyond what they need to learn, and possibly beyond what they could even comprehend.
  • Western-educated publishers learning a Chinese language may unwittingly go along with the Western worldly tendency to exoticize things related to China. (John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (p. 37), calls this “Exotic East Syndrome”.) They may be content with—or even enjoy—the alluring veil of mystery and mystique surrounding certain things related to China and Chinese culture. Thus, they don’t seek to learn about and understand deeper truths about such things, that may pierce through this obscuring veil, and burst this bubble.—Compare 2 Corinthians 3:14, including the margin note.
  • The central ruling authorities of China have long actively promoted the scientifically incorrect idea that the different varieties of speech in China are just dialects of the one Chinese language. This idea is political propaganda supporting the idea that it’s good for there to be central ruling authorities in China.
  • Traditional worldly Chinese language instructors and others who are knowledgeable about Chinese languages and Chinese characters are eager to promote and perpetuate the traditional thinking about Chinese languages and characters, that they have invested so much time and effort in, and that they are so proud of.
  • Chinese-educated publishers who are already steeped in the traditional ideas about Chinese languages, Chinese characters, etc., and who are thus lauded and deferred to as experts by other publishers, may be eager to simply unquestioningly pass on the cultural knowledge and ideas that they were taught, and that they are lauded and respected for.
  • The Bible makes it clear that Satan the Devil is “a liar and the father of the lie”. It also describes him as “the great dragon…who is misleading the entire inhabited earth”. So, while we can only speculate about the details of what strings are purposely pulled in the spirit realm by Satan and his demons as opposed to what human folly they simply passively observe, we can be sure that Satan is delighted with all the ways in which people are misled in and about the Chinese culture, in which the dragon is considered a positive, revered symbol.—John 8:44; Revelation 12:9.

So, for reasons such as the above, even the basic linguistic truth that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. actually function as different languages is unfortunately not yet common knowledge among those serving in the Chinese fields. As the saying goes, which some say is a Chinese proverb, “error will travel over half the globe, while truth is pulling on her boots”.

Jesus said, though, that true worshippers worship “with spirit and truth”, and that “the truth will set you free”. With regard to Chinese languages, Chinese characters, etc., the truth about them can even set one free from unnecessarily feeling like an “idiot”, as the sister mentioned above so eloquently put it, because of labouring under all the political propaganda, traditions, and other kinds of misinformation and wrong thinking that unfortunately surround Chinese languages, Chinese characters, etc.—John 4:23; 8:32.

Huge Worldwide Effects

In addition to being hugely freeing for individual language learners, spreading the truth about the Chinese languages, Chinese characters, etc. is also important on a larger scale, since the worldwide Mandarin field, for one, is the largest language field in the world, and probably the largest language field that has ever existed in human history. For comparison, according to Ethnologue, a resource on world languages, the worldwide Mandarin field (those worldwide whose mother tongue is Mandarin) is about twice the size of the second largest worldwide language field, the Spanish field, and it’s about two and a half times the size of the third largest worldwide language field, the English field. Allowing various untruths to continue to divert and bog down the language-learning efforts of those who come to help in the worldwide Mandarin field can have incalculable overall negative effects on the preaching work in this enormous field.

So, even as we hang on to Bible truth, let us also hang on to the linguistic truths that we learn, and let us do what we can to share them with our fellow workers in the vast worldwide Chinese fields.