Categories
Culture History Language Learning Names Technology

Hànzì

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This is a reposting of a post that was originally posted on November 23, 2020. It discusses how, in the big picture, we Mandarin field language learners should view Chinese characters, those seemingly essential but maddeningly difficult-to-learn-and-remember icons of worldly Chinese culture.]

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” is what Chinese characters are called in Mandarin. Actually, “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” literally means “Han characters”, but as discussed in the MEotW post on “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)”, the Han are by far the largest ethnic group in China, and they are the dominant cultural force in China. Thus, Han characters are, in effect, Chinese characters.

漢字 汉字

Han culture has affected not only China, but also many of the surrounding nations. The words used by some of these nations to refer to “Chinese characters” are obvious echoes of “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)”:

  • Japanese: kanji
  • Korean: Hanja
  • Vietnamese: hán tự

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are still used a lot in modern Japanese writing. However, although Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) used to be the dominant writing system in Korea and in Vietnam, those nations have moved on to mainly use alphabetic writing systems.

The Korean Connection

Regarding the situation in Korea, the Awake! article “Let’s Try Writing in Hankul!” says:

BEFORE Hankul [or Hangul] was created, the Korean language did not have its own script. For more than a thousand years, educated Koreans wrote their language using Chinese characters. Over the years, however, various attempts were made to devise a better writing system. But since all of them were based on Chinese characters, only the well-educated could use them.

King Sejong spearheaded the creation of an alphabet that would both suit spoken Korean and be easy to learn and use.

Sadly, some scholars opposed Hankul, precisely because it was so easy to learn! They derisively called it Amkul, meaning “women’s letters.” They disdained a system that could be learned even by women, who back then were not taught to read in the schools. This prejudice against Hankul persisted among upper-class Koreans for some time. In fact, more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.

The Chinese Conundrum

How about the writing system situation in China itself? Do the Chinese languages need to be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)? Chinese traditionalists have influenced many people to assume so, but there is actually no technical linguistic requirement that any Chinese language be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)—writing Chinese languages using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is purely and merely a deeply embedded tradition.

Proof that the use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is merely a tradition and not a technical requirement comes from the fact that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), a phonetic alphabetic system designed by a Chinese government team, is a good, workable full writing system for Modern Standard Mandarin.

Why has China held on to its traditional use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) when other nations have moved on to alphabetic writing systems? As mentioned in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”,

Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….

When the Communists took over China a few years after World War II, their Plan A for China’s writing system situation actually did involve eventually moving on from the characters to an alphabetic writing system that would be developed, which turned out to be Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, the government needed the help of the people already educated in Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), and many of these people opposed this plan that they feared would involve leaving behind, or at least de-emphasizing, a cultural tradition that they were very proud of, that they had invested very much time and effort into mastering, and that gave them much prestige in the existing environment.1 In other words, the pride and prejudice of those who had already been educated in the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) caused them to disparage and oppose the idea of a simpler alternative writing system, just as had been the case in Korea, as noted above. So, the simplification of the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is the farthest China has gotten so far with regard to official writing system reform, and even that has only been achieved in the face of much criticism and opposition.

Chairman Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article) himself supported continuing to move on, from simplification of the characters to actually adopting Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a writing system. In a letter to an old schoolmate, he wrote:

…Pinyin writing is a form of writing that is relatively convenient. Chinese characters are too complicated and difficult. At present we are only engaged in reform along the lines of simplification, but some day in the future we must inevitably carry out a basic reform.2

Letter from Mao endorsing a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from near the beginning of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

While obviously what Máo ((Máo Hair (surname) 毛) (abbr. for Máo Zédōng, the founder of the People’s Republic of China)) foresaw regarding a writing system “basic reform” in China has not yet come true, American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote in a blog post:

So, those who are in favor of HP [Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)] don’t need to be concerned, and those who are opposed to HP don’t need to be frightened. HP is ineluctably playing a greater and greater role in the educational, cultural, social, political, and every other aspect of the lives of Chinese citizens, and this is occurring without regard to anyone pushing it as a governmental program. It is happening because of the wishes of those who actually use it for a wide variety of helpful purposes.

Digraphia [the use of more than one writing system for the same language, in this case the use of both Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Modern Standard Mandarin] is emerging before our very eyes, enabling people to use the alphabet and the characters for whatever purposes they deem suitable. Nobody needs to take a vote or carry out a survey for this to happen.

Tourists or Missionaries?

Regardless of how worldly Chinese people view the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), how should we dedicated Mandarin field language-learners view them? It would be easy to fall back on the commonly accepted view, the tourist’s view, that the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are an integral and fascinating part of China’s precious cultural heritage that we should duly respect and even heap adulation upon.

However, as Mandarin field language-learners, we are not in the Mandarin field to be tourists just enjoying the exotic foreign culture. On the contrary, we must be more like missionaries or spiritual rescue workers involved in an urgent life-saving work, because lives are indeed involved. As ones involved in an urgent, life-saving work, we need tools, technologies, and systems that efficiently and effectively help us to get this work done without wasting time and effort when people’s everlasting lives are at stake. From this sober and pragmatic angle, the extraordinarily difficult-to-learn-and-remember Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are far from ideal. Thus, while there is obviously value in learning as many Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) as one is reasonably able to, it is fortunate that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) exists and is available as a simple, effective alternative writing system for Mandarin, for the many times when it is not necessary to use Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字).

 

1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 258. ^

2. Ibid., p. 295. ^

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Names Science Technology

Lǐ Huá

({Plum (surname)} 李)
Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Citing national security concerns, the American government recently passed a law banning the popular social media app TikTok. Ironically (some would say hilariously), many American TikTok users, whom many are calling “TikTok refugees” (“TikTok nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民)”), have defiantly responded in protest by migrating to an even more overtly Chinese social media app, Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) (also called RedNote), in such numbers (more than 700,000 in just two days) that Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) became the most-downloaded free app on Apple’s US App Store for a while.

On Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), many regular Chinese people have found it moving and rewarding to be able to make friends with regular American people, and vice versa. Many Americans have even expressed and shown interest in learning Mandarin to better connect with their new Chinese wǎngyǒu (wǎng·yǒu {net → [network] → [Internet]} · friends 网友 網/网友) (Internet friends).

With all this happening on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), the topic of “Lǐ ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])”, this week’s MEotW, has come up. This expression is a person’s name, with “Lǐ ({Plum (surname)} 李)”, which literally means “Plum”, being the surname, and a very common one at that. “Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) is an interesting expression that is discussed in the MEotW post on “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”.

So, why are people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) talking about ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])?

Imaginary Pen Pals Magically Coming to Life

Here is a TikTok video containing this week’s MEotW, that explains how many Chinese Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) users feel about all the American people who have recently joined the app:

@jasmeizhang As a Chinese, what do we feel about foreigners joining RedNote? #tiktokrefugee #rednote #xiaohongshu #chinese ♬ original sound – jasmeizhang

(For any who cannot access this video, the gist is that when taking exams, students in China often encounter a question that asks them to assume the role of ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) and write a letter in English to an imaginary foreign pen pal, perhaps about Chinese cuisine or some other topic related to China. So, for many Chinese people, encountering so many Americans and their comments on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) recently feels like the imaginary foreign pen pals they wrote to so many times over the years as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) magically came to life and finally wrote back. She concludes by saying, “Thank you for coming over, trying to post in our language, talking to us, interacting with everyone. It makes us feel like we’re not alone in this world. After all, we’re all human, and deep down, humans are more alike than we’re different.”)

After a while, I was also able to find the same video on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), so here it is coming from there, as a backup in case TikTok really ends up going away and not coming back for users in America or other places:

Here are some of the comments on TikTok in response to this video:

Many of us spent our childhoods “digging to China” in sandboxes, on beaches and in backyards. We were always meant to be friends, Li Hua. 🩵 so much love from all of us

Dear Li Hua, sorry we couldn’t write back sooner! Our bosses are kinda jerks. But we’re working on that! We’re all really happy to see your lives and pets and culture! Love, your American pen pal ❤️

Why am I crying so much at this story 🤧 I felt it would be disrespectful to invade your space but hearing this other side of things, I’m gonna join rednote now and start learning mandarin.

I’m learning mandarin on Duolingo. So far, I can only order hot water and soup. I’m so excited to one day be able to speak your language as beautifully as you speak mine. 🥲

Here is a video I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), with a reply from the American side to ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]):

[The original post can be found here.]

As an example of the cross-cultural exchange taking place, here is another video that I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), by a fellow who very likely had often written letters as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) when he was in school:

[The original post can be found here. Here is a rough translation of the introductory blurb: “40-year-old middle-aged retired military officer’s only post-retirement joy; among family members who understands?”]

Wild Beasts and a Great Wall

Unfortunately, as alluded to above, the politics of this Devil-ruled world, with its bitter and sometimes murderous power struggles, work to divide people, in spite of how people naturally desire to make friends and live in peace (and enjoy music). While many Chinese people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like a ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) who after many years actually got replies from foreign pen pals, and while many American people who just joined Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like they finally got to China and met some really nice, friendly people after digging holes to China as kids, their respective governments are in God’s eyes like wild beasts competing for territory and influence, warily circling each other, and preparing for vicious, bloody battle. (Indeed, even in the world, the USA is often symbolically portrayed as an eagle, and China is often symbolically portrayed as a dragon.)

The proud human cultural tradition mandating the use of the abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters to write Mandarin also puts a Great Wall between Chinese people and Mandarin learners in other nations who would like to write text messages to each other, leave comments on social media posts, etc. Many turn to tools like Google Translate for help, but these are really just coping mechanisms, band-aid solutions, while the basic problem of the characters remains.

The Great Wall of China

Chinese characters continue to act as a Great Wall dividing people who naturally want to be friends.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) technically works as a simple, easy-to-learn full writing system for reading and writing Mandarin, so it is technically ideally suited for texting, commenting, etc. Unfortunately, though, the stubbornly embedded traditional cultural primacy of characters and the related cultural prejudice against Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) will dissuade most people from beneficially using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in these ways. (Question: As Mandarin field language learners who are trying to walk on the narrow road to life, and who are doing a life-saving work to help other people also get on this narrow road, should we always limit ourselves to being like most people?—Matthew 7:13, 14.)

(In my limited time so far on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), I have happened to come across a couple of comments containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). One of these comments (from a user in the United States) renders the same message in English on one line, in simplified Chinese characters on another line, and then in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) on yet another line, Rosetta Stone-style. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is even well-formatted, not just as with a pronunciation aid, but as with a full writing system, with tone marks, word separation, and punctuation.)

As shown above, audio and video technology also now enable people to just talk (and sing!) to communicate across distance and time. However, even in this regard, many Mandarin learners have allowed the visually intricate characters to stunt their Mandarin speech skills by distracting them from properly focusing on invisible sound, which is what Mandarin speech (and singing!) is actually made of. As discussed in other MEotW posts, this is effectively linguistic idolatry.

Spiritual Family in the Mandarin Field

As Mandarin field language learners, this whole situation with regular Chinese and American people enjoying meeting and making friends with each other on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) may remind us of all the wonderful new friends we made when we joined the Mandarin field. As Jehovah’s people serving in the Mandarin field, or in any congregation or group with people from different cultural backgrounds, we are not only aware of the possibility of making friends with people of other nations and cultures, we also know that every human being is really part of the one human family descended from the same ancestors and created by God. Additionally, we know that Jehovah has assigned us to help people from all the nations to join us in his spiritual paradise, in which they can become our spiritual brothers and sisters and live in peace with us forever on a paradise earth. (Matthew 28:19, 20) Let us, then, not let the world’s politics or human traditions prevent us from doing this life-saving, uniting, God-assigned work as well as we ought to.

Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.