Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

wūdú

wūdú (voodoo 巫毒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “wūdú (voodoo 巫毒)”, occurs in subtitle 3 of the transcript for the video for lesson 14, point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

At a tender age, I had a troubled mind

as to how I would be pleasing to God

and also at the same time be pleasing in the eyes of the voodoo.

Mandarin:

1
00:00:02,952 → 00:00:06,556
📖 📄 📘 Cóngxiǎo (Cóng·xiǎo from · {being little → [being young]} → [from childhood] 从小 從小) (I 我) jiù (then 就) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all the while] 一直) zài ({had been in} → [had then been] 在) xiǎng (thinking 想)

2
00:00:06,556 → 00:00:11,461
📖 📄 📘 (I 我) zěnyàng (zěn·yàng (in) what · {pattern → [way]} → [how] 怎样 怎樣) zuò ({would do} 做) kěyǐ (kě·yǐ {to be able} · [suf] 可以) tóngshí (tóng·shí {(at the) same} · {(particular) time} 同时 同時) ràng ({to make}) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) xǐyuè ({to be pleased} 喜悦 喜悅),

3
00:00:11,461 → 00:00:14,964
📖 📄 📘 yòu (also 又) ràng ({to make}) wūdú (voodoo 巫毒) de (’s 的) shénlíng (shén·líng gods · spirits 神灵 神靈) xǐyuè ({to be pleased} 喜悦 喜悅).

Speech Is Primary!

The individual morphemes of “wūdú (voodoo 巫毒) have interesting meanings (“witch/wizard/shaman” and “poison”), but ultimately, “wūdú (voodoo 巫毒) is a loanword from the English word “voodoo”, which in turn comes, via Louisiana French, from the Fon word “vodun”, meaning “god; deity”.

How similar these loanwords sound reminds us that, as linguists say, speech, with its invisible sounds to represent meaning, is actually the primary aspect of language, as opposed to writing, which is secondary, no matter how intricate its visual symbols are.

Power-Hungry?

As Jehovah’s people, we have been taught to seek to imitate him and cultivate and display a healthy balance and combination of Jehovah’s four cardinal attributes: power, justice, wisdom, and love. (Ephesians 5:1, 2) However, those who are devoted to voodoo and other forms of spiritism seek power over all else. This unbalanced thirst for power over all else, ignoring and even actively fighting against wisdom, justice, and love, is common in Satan’s world, which is made in Satan’s deformed spiritual image.

The perceived voodooesque power of characters—including their mythical idol-like power to represent invisible meaning with their mesmerizing visual designs, and also the cultural power, social status, and glamour associated with them—is of course appealing to those who conform to the power-hungry template of those infected with the spirit of Satan’s world.

When such ones are presented with the simple, humble effectiveness of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), they recoil at this this threat to their precious characters-based power, much as the Pharisees, etc. recoiled at the threat Jesus and his back-to-spiritual-basics teachings posed to their traditions-based power. On the other hand, Mandarin field language learners who are truly motivated by love for God and neighbour see in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) an excellent tool for helping them to effectively use Mandarin speech—the actual primary aspect of the Mandarin language—to help them praise and glorify Jehovah and give spiritual assistance to honest-hearted people in the Mandarin field.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Indeed, whereas some feel that characters present a test of our determination to serve God in the face of difficulties, it is evident that characters can actually present a test of our motivations as Mandarin field language learners, especially when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is available (as it often is now). Are we in our pride hungry for the voodooesque power often associated with the characters? Or are we truly motivated by love of God and neighbour to look for ways to get past the unnecessarily obstructive Great Wall of characters, and to make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), in many situations the evidently better tool for glorifying God and helping our Mandarin-speaking neighbours, when it is available?—1 Corinthians 13.

The Great Wall of China

How do we respond to the seemingly powerful Great Wall of characters?


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events Science Technology Theocratic

hé‐zhànzhēng

({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “What Does the Bible Say About Nuclear War?”. Corresponding to the expression “nuclear war” that’s used in the English version of this article, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”:

English:

What Does the Bible Say About Nuclear War?

Mandarin:

📖 📄 📘 Guānyú (Guān·yú {Closing → [Relating]} · to 关于 關於) ({Pit (of a Fruit)} → [Nuclear]核/覈)Zhànzhēng (zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) Guāndiǎn (Guān·diǎn {Looking at → [View]} · Point → [Viewpoint] 观点 觀點) Shì (Is 是) Shénme (shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?

The literal meaning of the “hé ({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]核/覈)” in “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is “pit (of a fruit)”, so it is not hard to see why this expression can be used to effectively mean “nucleus”, such as that of an atom. In turn, “nuclear” means “relating to the nucleus of an atom”.

Another place that we in the Mandarin field encounter this “hé ({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]核/覈)” is when it is used in the Origin of Life brochure, etc. to refer to the nuclei of living cells, like those in our own bodies. For example, in the Question 2 section of the Origin of Life brochure (“Is Any Form of Life Really Simple?”) can be found this sentence:

English:

Human, animal, and plant cells have a nucleus. Bacterial cells do not.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Rénlèi (Rén·lèi human·kind 人类 人類) ({(together) with} → [and]和/龢) dòng‐zhíwù ((dòng moving)‐(zhí·wù planted · things 植物) [plants and animals]) de ( 的) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞) dōu (all 都) yǒu (have 有) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) ({pit (of a fruit)} → [nucleus]核/覈), xìjūn (xì·jūn tiny · bacteria → [bacteria] 细菌 細菌) de (’s 的) xìbāo (xì·bāo tiny · wombs → [cells] 细胞 細胞) ({in contrast}) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} (one) → [do not have (one)] 没有 沒有).

Short “Nuclear War”, No More Threat of Nuclear War

A shortened form of “hé ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈)zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) that we may encounter is “hézhàn (hé·zhàn {pit (of a fruit) → [nuclear]} · war; warfare 核战 核戰)”. This is used, for example, in one of the subheadings of the Mandarin version of the above-mentioned jw.org article:

English:

Does the Bible prophesy a nuclear Armageddon?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·tells 预/豫告 預/豫告) de ( 的) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) shì (is 是) (one 一) chǎng ({large gathering place of a} → [mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) hézhàn (hé·zhàn {pit (of a fruit) → [nuclear]} · war 核战 核戰) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

With what’s been happening in the world (e.g., recent attacks intended to set back Iran’s ability to produce nuclear weapons, Putin’s nuclear sabre rattling and newly announced nuclear weapons, Trump’s talk of resuming nuclear testing, the recent rapid expansion of China’s nuclear arsenal, a recent Netflix movie about how a nuclear war could start, …), nuclear war is on people’s minds more and more. May we be well-prepared to help honest-hearted Mandarin-speaking people learn about how Jehovah God will soon remove all cause for anxiety in this regard.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

cùnbù‐bù‐lí

cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Not Deviating an Inch

“cùnbù‐bù‐lí” _Pīnyīn_ Plus info, Song 161 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离)”, comes from the chorus of song 161, which is entitled “To Do Your Will Is My Delight” in English and “Wǒ (I 我) Lèyú (Lè·yú {Am Happy} · to 乐于 樂於) Zūnxíng (Zūn·xíng {Abide by} · {Walk → [Do]} 遵行) Nǐ de ((Nǐ You 你) (de ’s 的) [Your]) Zhǐyì (Zhǐ·yì Will · {Meaning → [Will]} → [Will] 旨意) in Mandarin:

English:

To do your will is my delight.
I give you all my strength and might.
This joy I feel; this joy is real.
I will walk on in your light.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (I 我) lèyú (lè·yú {am happy} · to 乐于 樂於) zūnxíng (zūn·xíng {abide by} · {walk → [do]} 遵行) (your 你) zhǐyì (zhǐ·yì will · {meaning → [will]} → [will] 旨意)!”
Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离),
Gānxīn (Gān·xīn {to be (of) sweet → [to be of willing]} · heart → [to be willing] 甘心) lèyì (lè·yì {to be (of) happy} · {meaning → [intention]} → [to be willing] 乐意 樂意), wúwèi (wú·wèi {to be without} · {fearing of} 无畏 無畏) jiānxīn (jiān·xīn {(things being) arduous} · {(things being) hot (in taste) → [(things being) hard]} → [hardships] 艰辛 艱辛),
Jìn ({to expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力), zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {to cherish → [to stint]} 不惜) [not to balk]).

While not being a direct translation, “Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离) seems to correspond with “I will walk on in your light” in the above example. For those who are interested, a more literal translation of “Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离) would be “to hold fast to the truth, (even) a step of an inch not to depart (from it)”. To get even further into the weeds, while the expression “cùn ({Ch. inch (3⅓ cm)} [→ [inch | very little/short; small; tiny]] 寸) that is used above is now often used to mean the British Imperial inch (2.54 cm), it actually originally referred to the Chinese inch (3⅓ cm). Either way, a “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) is a tiny step indeed.

Regarding the other morphemes in “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离)”, it may be helpful to note that the “bù” (step; pace (v or n) [→ [condition; situation; state]] 步) in “cùnbù” (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) also appears in the well-known expressions “bùzhòu” (bù·zhòu step · {to be trotted} → [step; move; measure; phase] 步骤 步驟) and “jìnbù (jìn·bù {advancing [of]} · steps → [progress[ing]; advancing; improvement] 进步 進步)”, and that this “lí” (leave; {part from}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离) is the one in “líkāi (lí·kāi leave · {to be opened [from] → [away [from]; apart [from]; clear [of]]} 离开 離開).”

Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field

In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been facing significant challenges relating to providing music education for younger ones.

Regardless of how the world may be failing in many cases to equitably provide good music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:

Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.

In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics, as of this writing, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and musical notation on the same page or screen.

Screenshot of Sis. Margarita Königer and others using official _Pīnyīn_ _Sing to Jehovah_ songbooks with musical notation

A screenshot from an official video, of Sis. Margarita Königer and others using official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Sing to Jehovah songbooks with musical notation

The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.

For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot near the beginning of this post, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.

Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) before many are able to read them, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*

In its Tips: section at the bottom of its home page, the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource contains these links that some may find helpful:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

 

* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus flashcards on webpages. The coding for the SVG links is currently done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^