Categories
Language Learning Technology Theocratic

qǐshì

qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Inspiration

This week’s MEotW, “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_qǐshì_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Qǐshì (Qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) can be used to mean “to inspire” or “to reveal”, and as you may be suspecting, this is indeed the same “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) that is used in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄), the Mandarin translation for the name of the Bible book of Revelation. (A revelation is basically something that is revealed.)

The “qǐ (open [→ [enlighten; awaken; explain; expound | state; inform | start; initiate]]) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) basically means “to open”, and in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), it effectively means “to enlighten”. The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) means “to show”, and it also appears in expressions like “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示) and “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范).

The above-mentioned morphemes in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) are both basically verbs, and “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

A Really Big Deal, But…

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

The expression “the gift of prophecy” appears in the English New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:2, quoted above, and for any human servant of Jehovah God, having what this expression represents would be A REALLY BIG DEAL. The corresponding Mandarin expression “néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言) more literally means something like “am able to speak under God’s inspiration”, and the organization has also used “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) in relation to how the Bible writers were inspired to write what they did in the Bible. (E.g., compare this English paragraph in the Bearing Witness (bt) book to the corresponding Mandarin paragraph (February 2023 Printing).) Today, even the slave class does not claim to be inspired, like the prophets of old and the Bible writers were.—Matthew 24:45–47.

However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even if we somehow did have the gift of prophecy, or of inspiration from God, we would still be nothing if we do not have love. Indeed, the one whom God used to write this part of the Bible, the apostle Paul, actually was an inspired Bible writer, so he was speaking under inspiration and from some personal experience when he effectively said in this verse that even such a rarefied status would mean nothing if he did not have love.

So, no, for God’s people, having love is not a mere secondary, touchy-feely “soft” skill that women are especially good at, as the human corporate world might think of it. On the contrary, having love as our foundational motivation is, in fact, a hard requirement—even more of a hard requirement than the gift of prophecy or inspiration would be—for all of God’s people, including us Mandarin field language learners.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

shǔlíng zhànzhēng

shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Lately, the organzation has often been using “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈) (MEotW post) where it used to use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈). I noticed that in at least one of the videos presented during this year’s Mandarin convention, for example. However, a recent search on the Watchtower ONLINE LIBRARY for “心灵战争” (“xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), a possible translation for “spiritual war”) returns no results at all. Searching for “心灵 战争”, with a space between the two words, returns some results, but not for the complete expression “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). So, it seems like for now at least, “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is not an officially used thing. However, a search on the WOL for this week’s MEotW, “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), did return some fairly recent results, including one from the May 2018 Watchtower.

It may just be that the English expression “spiritual war” has not come up in the organization’s production pipeline for translation into Mandarin for a while. I suppose time will tell if “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) eventually becomes a replacement translation for “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For now at least, it seems that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is still a relatively currently used official translation of “spiritual war”.—Ephesians 6:11, 12; 2 Corinthians 10:4, 5.

[Note, 2023-07-26: While searching the WOL for “spiritual war” returned limited post-2018 results, a more advanced search suggested by a reader turned up some more recent results, with some interesting Mandarin translations that are different from “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For more information, see the next MEotW post.]

Know the Enemy

Speaking of war, many would agree that there is wisdom in this quote from Sūn Zǐ ((Sūn {Grandson (surname)}) (Zǐ Son’s; Child’s; Offspring’s 子) [Sun Tzu’s]) Bīngfǎ (Bīng·fǎ Soldier’s · Way → [Art of War] 兵法) (孫子兵法, The Art of War):

If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

With that in mind, let us consider a hypothetical scene from the command centre of Satan and the demons for their spiritual war against Jehovah and against the truth, taking place some time in the early part of the 21st century:

***

The Other Side of the Mandarin Front

Satan: Our hated Enemy Jehovah is raising up more workers for the Mandarin field. What is the state of our defences in this largest language field of all?

Demon: There is a useful government in place in China, where about 95% of all the earth’s Chinese people live. This government is intent on and efficient at suppressing all conceivable threats to its power, including religions like that of Jehovah’s people, that refuse to obey it rather than their God. This government even has a project underway to rewrite the Bible so that it serves their interests, those cheeky darlings!

Culturally, many proud, long-standing, personally inhibiting traditions are in place, making it difficult for many Mandarin-speakers to accept the truth, or to progress spiritually or otherwise as individuals if they do. (The well-known English expression “save face” was, after all, derived from a Chinese expression.)

Speaking of defences, one outstanding set of proud Chinese cultural traditions that serves as a highly effective fortification blocking the way to potential Mandarin-speaking sheep is the Great Wall of Chinese characters. This inhumanly complex system imposes extraordinary costs in the time and effort required for the simple, everyday tasks of reading and writing Chinese languages like Mandarin.

The Great Wall of China

Chinese characters even put unnecessarily heavy mental loads on native speakers, causing even them to sometimes be unable to remember how to read or write even certain common characters. Unsurprisingly, then, this delightful ball and chain made of human tradition is especially highly effective at making things difficult for any whom Jehovah raises up from other language fields to work in the Mandarin field, poor unfortunate souls who have not already been learning characters all their lives.

We have observed that only about one in ten of such ones is able to cope well with the unnecessary difficulties imposed by characters. The rest struggle along at greatly reduced spiritual combat effectiveness, and the Great Wall of characters even ends up completely filtering out many who try to serve in the Mandarin field, causing them to eventually leave it and become Mandarin field casualties, as viewed by Jehovah’s side.

Satan: How about these efforts by some in Jehovah’s organization to get through and around the Great Wall of characters by making and using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) resources? It seems that Jehovah’s organization now uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) more than any other organization on earth.

Demon: That may be so, but overall, the Great Wall of characters is holding. The traditions around Chinese characters are among the most deeply entrenched human cultural traditions in existence. So, Chinese characters remain the entrenched default writing system for Mandarin-speakers worldwide, and, as you know, the vast majority of humans simply accept the default systems that are presented to them, and don’t bother to think about how it could be worthwhile to find better ways of doing things. This works out great for us when people just unthinkingly adopt the religion of their parents or the morals of their peers, and it works great for us when it comes to the Great Wall of characters too.

As a result, even though Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a simple and easy-to-use full writing system for Mandarin, and even though some in Jehovah’s organization have made extraordinary progress in making advantageous use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) remains a cultural outlier, and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) users continue to be ridiculed and pressured by the great majority whom we have successfully brainwashed regarding characters. Pride, tradition, and peer pressure continue to be highly effective spiritual weapons of mass destruction for us in the Mandarin field, as they are in other fronts of the spiritual war.

Satan: Excellent. There will always be pesky upstarts among Jehovah’s people who challenge the human traditions that serve us so gloriously well, and Jehovah may even help them, but it deeply satisfies my great unholy anger to see that we are keeping them suppressed so effectively. Carry on.

***

Don’t like seeing Satan’s spiritual war plans working out in the Mandarin field? Then fight back with spirit and truth and reject obstructive human traditions that make it much harder than necessary to serve God in the Mandarin field, “so that we may not be overreached by Satan, for we are not ignorant of his designs.”—John 4:23, 24; 2 Corinthians 2:11.

Categories
Culture History Language Learning Technology Theocratic

cuò

cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]])”, occurs at about the 18 second mark of the video for lesson 08, point 6 of this book:

📖 📄 📘 (I 我) zǒng (always總/縂) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · got → [got to feel] 觉得 覺得), fāshēng (fā·shēng {issued forth} · {came to life} → [happened] 发生 發生) zài (on 在) (me 我) shēnshang (shēn·shang {body → [self]} · upon 身上) de (’s 的) shì (things 事) dōu (all 都) shì (were 是) wǒ de ((wǒ me 我) (de ’s 的) [my]) cuò ({being staggered} → [error] → [fault]).

Many undoubtedly already know this word to mean “wrong” or “mistaken”. However, examination of the various meanings provided for it in various dictionaries, perhaps with an app like Pleco that allows one to quickly check multiple dictionaries, seems to reveal that there is an extra layer of meaning underneath the meaning of “wrong” or “mistaken” that many at first think of for “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]])”. This more basic meaning seems to be that of “alternating”, or “staggered”—basically, not lining up.

As I have continued to research into the meanings of Mandarin expressions as part of my work on this blog, my work on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, and just as part of my overall Mandarin language-learning journey, I have come across many such expressions that seem to have turned out to have extra layers of meaning underneath the ones I was at first familiar with.

Digging Deeper

The historical roots of Mandarin Chinese stretch far back in time. As the Wikipedia article on Old Mandarin summarizes:

Old Mandarin or Early Mandarin was the speech of northern China during the Jurchen-ruled Jin dynasty and the Mongol-led Yuan dynasty (12th to 14th centuries).

So, it’s not surprising that there may be etymological layers of meaning underneath the meanings of Mandarin expressions that we are familiar with today. It’s much like how occasionally physical things from the past get discovered in places where people lived and did things in the past, like how so many artifacts have been discovered in places like Egypt or the lands that are now where ancient Mesopotamia used to be, or like how workers excavating the site of the current World Trade Centre building complex came across the remains of a wooden ship.

An Old Chinese Alphabet!

Interestingly, the above-mentioned Wikipedia article on Old Mandarin mentions an alphabet:

The phonology of Old Mandarin has been inferred from the ‘Phags-pa script, an alphabet created in 1269 for several languages of the Mongol empire, including Chinese…

The Wikipedia article on the ʼPhags-pa script provides some further summarized information:

The Phagspa script or ʼPhags-pa script[source] is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.[source][source]

It was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian,[source][source][source][source] and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era.

A manuscript copy of an imperial edict of the Yuan dynasty in ʼPhags-pa script
Creative Commons Public Domain logo
A manuscript copy of an imperial edict of the Yuan dynasty in ʼPhags-pa script

An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script
Creative Commons Public Domain logo
An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script

So, despite the claims of some Chinese traditionalists that the Chinese languages can only be written using Chinese characters, Chinese languages, including an old form of Mandarin, have been written with an alphabet before, one that was created for Kublai Khan himself! (Interestingly, Kublai Khan was the ruler of China when Marco Polo visited there. So, this famous Italian may have been there when Chinese languages were written using an alphabet.) Méi ({(there) is not having}) cuò ({being staggered} → [mistake]), there is historical precedent for the idea that a Chinese language like Modern Standard Mandarin can be written with an alphabetical writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.