Categories
Language Learning Theocratic

xiāngxìn

xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?”, as part of a special campaign. While the English version of this article uses the word “trust” in the title, the Mandarin version there uses this week’s MEotW, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”:

English:

Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 (You 你) Kěyǐ (Kě·yǐ Can · [suf] 可以) Xiāngxìn (Xiāng·xìn {Each Other → [Him/Her/Them]} · {Believe In} → [Trust] 相信) Shéi (Whom)? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) Zěnme (Zěn·me What · [suf] 怎么 怎麼/麽) Shuō ({Does Say}說/説)?

Believing, Having Faith

In other contexts, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) corresponds to “believe” or “believe in”. One example is the current English and Mandarin New World Translation Bibles’ renditions of 1 Corinthians 13:7:

English:

It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Ài (love), fánshì (fán·shì all · things 凡事) bāoróng (bāo·róng {wraps → [contains]} · {contains → [tolerates]} → [tolerates] 包容), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [them]} · believes → [believes] 相信), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xīwàng (xī·wàng hopes · {gazes (into the distance) for → [hopes]} → [hopes] 希望), fánshì (fán·shì all · things 凡事) rěnnài (endures 忍耐).

“Xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) literally means “each other”, and in “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”, it seems to effectively refer to the object of the believing or trusting represented by “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”. Another expression in which “xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) appears is “hùxiāng (mutually; {[with] each other} 互相)”. As for “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”, it also appears in the well-known expression “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)”, which is used to effectively mean “faith” or “confidence”.

Other Ways to Say “Trust”

Note that in the Mandarin version of the above-mentioned article, another expression that is used to correspond to “trust” is “xìnrèn (xìn·rèn believe · {give free reign to → [trust]} 信任)”, which can be used as either a verb or a verbal noun. Also, the article quotes Psalm 146:3, and the rendition of this scripture in the current Mandarin version of the NWT Bible uses the expressions “xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) and “yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) to correspond with the word “trust” that’s used in the current English version of the NWT Bible:

English:

Do not put your trust in princes
Nor in a son of man, who cannot bring salvation.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Nǐmen (Nǐ·men you · [pl] 你们 你們) búyào (bú·yào not · must → [must not] 不要) xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) lǐngxiù (lǐng·xiù {(turning) neck → [leading]} · sleeves → [leaders] 领袖 領袖),
Búyào (Bú·yào not · must → [must not] 不要) yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) shìrén (shì·rén {generation’s → [world’s]} · men 世人),
Tāmen (Tā·men he · [pl] [they] 他们 他們) bùnéng (bù·néng not · can → [cannot] 不能) zhěngjiù (save 拯救) nǐmen (nǐ·men you · [pl] 你们 你們).

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for these different expressions used to translate “trust” provides some morpheme-level clues as to which expression is appropriate to use in which situation. Also, it can help, over time, to pay attention to how these different expressions are used in Mandarin speech and in the organization’s published material.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

shūtú‐tóngguī

shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.])”, appears in lesson 13, point 4 of this book:

English:

Many people believe that religions are like different roads that all lead to God. But is that true?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Xǔduō (Xǔ·duō numbers · many 许多 許多) rén (people 人) rènwéi (rèn·wéi identify · {(it) to be} 认为 認為), suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) dōu (all 都) shūtú‐tóngguī ((shū·tú {are different} · roads 殊途)‐(tóng·guī {are the same} · {coming together} 同归 同歸) [are different roads to the same place]), dàn (but 但) zhè (this) shì (is 是) zhēn (true 真) de ({’s (thing)} 的) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Morphemic Breakdown

The first morpheme in this week’s MEotW, “shū (different [→ [special; outstanding; remarkable]] 殊)”, literally means “different”. It can in some contexts effectively mean “special; outstanding; remarkable”, which helps explain its appearance in such expressions as “tèshū (tè·shū {[is] special; particular; unusual; exceptional} · {[is] different [→ [[is] special; outstanding; remarkable; unusual]]} 特殊) and “shūróng (shū·róng {different → [special; outstanding; remarkable]} · honour; glory 殊荣 殊榮)”.

The next morpheme, “tú (road; route; journey; way; path; course 途/涂 途/塗)”, means “road; route; journey; way; path; course”. Other Mandarin expressions that make use of it include “mítú (mí·tú lost · way; road; route [→ [lost one’s way]] 迷途)”, “qítú (qí·tú {[(wrong)] branch} · road; route; journey; way 歧途)”, and, notably, “qiántú (qián·tú ahead · road → [future; prospects] 前途)”.

The third morpheme, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝)”, is an often-used one that basically means “same”, as it does in “tóngyàng (tóng·yàng {[(in the)] same} · kind; type; appearance; shape; {pattern; form [→ [way]]} [of] 同样 同樣)”, for example.

The last morpheme, “guī ({return to} | {belong to} | {turn over to} | converge; {gather/come together})”, can mean “return to”, “belong to”, “turn over to”, or “converge; gather/come together”, as it does in this week’s MEotW. Other Mandarin expressions in which it appears include “guīhuí (guī·huí return · {to circle back [to]} 归回 歸回) and “wú‐jiā‐kě‐guī ((wú without無/无)‐(jiā home 家)‐(kě {(that) can} 可)‐(guī {be returned to}) [homeless])”.

Taken together, the constituent morphemes in “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) effectively mean “[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.” As the Enjoy Life Forever! book points out, many believe that this concept applies to the different religions, but the Bible, for example, at Matthew 7:13, 14, plainly teaches otherwise.

One True Religion, Exclusive Devotion

Sadly, some people allow this to become a big issue for them. Years ago, I had a call who in many ways seemed like a good call. He was unusual in that he was young, but was a devout Buddhist who was seriously into Buddhism, not just someone who was merely going along with his Buddhist parents. We had a few long, seemingly good discussions, but one thing that he firmly believed was that it was acceptable for us to practise different religions and worship different gods. After a while, he attended a public talk that I gave in which I used the illustration that God requires his true worshippers to practise the one true religion and to be exclusively devoted to him, just like a husband requires exclusive devotion from his wife, and unfortunately, he lost interest after that. I felt bad because of what happened, but a brother reminded me that not everyone has the right heart condition to progress in the truth.—Acts 13:48.

Indeed, for one to make real spiritual progress, one must be willing to take to heart God’s clearly stated views, rather than stubbornly sticking to one’s own preferred ideas regardless of what God has said about them. Such acceptance of God’s direction is the only way for one to truly have a good relationship with him, as opposed to one just viewing and treating Almighty God like a butler who exists (if one even really believes he exists) merely to satisfy one’s whims.

Different Ways to Learn Mandarin?

Just as many find the idea that different religions are just different roads to the same place to be appealing, many also like to believe that there are different acceptable ways to learn Mandarin, including focusing on learning Chinese characters, as encouraged by many traditionally-minded Mandarin teachers. It may be true to an extent that different ways of learning Mandarin can produce acceptable results. However, if we truly want to make best use of our dedicated, limited time and resources in the Mandarin field, we should keep some basic, objective truths in mind, as pointed out in the article “SPEECH is Top Priority, Not Characters”:

It’s good if some have already learned to use characters, but for those of us who are learning Mandarin for the Mandarin field, our focus should really be on understanding Mandarin speech and speaking Mandarin understandably:

Your first linguistic goal should be to “utter speech easily understood.” [emphasis added] (1 Corinthians 14:8-11) Though people may be tolerant, mistakes or a heavy accent may distract them from listening to your message. Giving attention to proper pronunciation and grammar right from the start will prevent you from forming bad habits that are hard to break.
“Serving With a Foreign-Language Congregation”, in the March 15, 2006 Watchtower.

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood [emphasis added], how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
1 Corinthians 14:8–11.

…just like it’s an established fact that the earth is round, according to modern linguistics (the scientific study of language) this is also an established fact: “Speech is primary, writing is secondary and is always derivative of speech.” This scientific truth about language, that Jehovah built us and wired us to primarily communicate meaning through speech, supports what 1 Corinthians 14:8–11 (quoted above) says about understandable speech being of prime importance to Christian evangelizers. …

…publishers need to learn to understand Mandarin speech to benefit spiritually from Mandarin meetings, because the talks, comments, etc. at such meetings are made of Mandarin speech, not characters. In fact, focusing on characters makes this problem worse because it makes learning Mandarin speech harder and slower. At the very least, it distracts from learning Mandarin speech.

Characters focus mainly on themselves, and are at best a scenic route to learning Mandarin speech, while Pīnyīn is a fast, direct route to learning Mandarin speech. As rescue workers in the Mandarin field, rather than tourists, we must give top priority to the fastest, most effective way to help those in the field, not to the way that features cultural attractions for us to see.

Different roads indeed!


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Science Technology Theocratic

app

app (a-p-p)

This week’s MEotW, “app” (sometimes written as “APP”), is now the organization’s official way to translate “app” in Mandarin, as much as there is an official way to do so. For example, it’s used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video, at around the 11:06 mark—the subtitles say “app”, while the narrator says what sounds like “ay pee pee”.

“app” used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video

(By the way, note that in this screenshot, the JW Library app is shown in Dark Mode—afters many years of people being used to using computer displays with white backgrounds that mimick paper, the organization is showing that there is nothing objectionable about the dark or black backgrounds enabled by computing device displays, backgrounds which can be easier on the eyes in some situations. After all, the default mode of the universe that Jehovah created is dark mode!)

An Unexpected Pronunciation

Yes, interestingly, as we can hear from the aforementioned video, when one refers to the JW Library app in Mandarin, in addition to using the English app name “JW Library” instead of a corresponding native Mandarin expression, one spells out the letters of “app” instead of just saying the English word “app”.

Why use three syllables to pronounce this exceedingly simple one-syllable English word in such an unusual and unexpected way? An Internet search turned up a Quora page discussing this question, which page contains the following excerpt that seems to summarize the points made in many of the replies:

Since the the original form “application” is not widely known, app is thought to be an acronym. In the aspect of pronunciation, closed syllables ending with p do not meet the Chinese pronunciation habit.

So, in other words, some believe that:

  • Being unfamiliar with the English word “application” that “app” is an abbreviation for, many Mandarin-speaking people erroneously thought that “app” is an acronym/initialism like “USA” or “PRC”, and acronyms are pronounced by saying the names of the letters in them. [2024-08-21: Thanks to reader SB for bringing up the matter of acronyms vs. initialisms. It seems that there is agreement that initialisms are, or can be, pronounced letter by letter, like “USA” and the Mandarin “app” are. However, there is not agreement about whether expressions pronounced that way count as acronyms, since some hold that only expressions like “NASA” that are pronounced as words should be considered acronyms.]
    • The fact that the Mandarin “app” is sometimes written in all upper case letters as “APP”, like an acronym/initialism would be written, lends credence to this theory.
  • Because Mandarin does not have words that end with a “p” sound, people who have only ever spoken Mandarin are not used to saying such words, and thus were naturally inclined to not just pronounce “app” like it is pronounced in English.
    • Some drag Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) into discussion of this question, but these writing systems are just secondary visual representations of the actual primary factor relating to this issue, which is the system of sounds used in Mandarin speech. (I believe that technically, this is referred to as Mandarin phonology.)
    • Personally, I have doubts about this proposed factor, since other one-syllable English words ending with a “p” sound, like “jeep” (“jípǔ (jeep 吉普)”) and “Trump” (“Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普)/Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普)”), have been borrowed by Mandarin without requiring Mandarin-speakers to spell out their letters. I suppose it’s possible, as some have said, that putting “app” through this process results in a Mandarin expression that sounds confusingly similar to other expressions.

It’s also interesting that “app”, with its spelled-out letters, is used in Mandarin to correspond with the English word “app”, including in official media published by the organization, even though a native Mandarin expression meaning “app” does indeed exist. As shown in dictionaries, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) may be used to mean “app”, and just as “app” is short for “application”, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) is short for “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme]) (or “yìngyòng chéngshì ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·shì {journey → [procedure]} · pattern → [(computer) programme (Tw)] 程式) [application programme (Tw)]) in Taiwan).

“Resistance Is Futile”

While Chinese traditionalists may futilely carry on about keeping Chinese culture “pure”, the common use of “app” in Mandarin is yet another example of Chinese culture naturally being influenced by Western culture, since the phenomenon of the modern mobile app followed on from the Western invention of the iPhone. Regarding the influence of Western culture on Chinese people, I have also noticed that some Chinese people seem to consider it “cool” to sprinkle in some English words here and there when they are speaking Mandarin, Cantonese, etc., even when they know the corresponding native Mandarin, Cantonese, etc. expressions.

Speaking of “cool”, a recent Language Log blog post written by Victor Mair and entitled “The Englishization of Chinese enters a new phase” said the following about “cool”, and about our MEotW “app”:

He takes the well-known example of “cool” (I’ll summarize what he says here). Before the year 2000, if somebody mentioned in a praiseworthy way that something was “kù 酷”, which at that time literally meant “cruel; ruthless; brutal; oppressive; savage”, people would consider that he was mixing English “coo[l]” in his Chinese speech, because at that time English “cool” was still in the early stages of being absorbed into Chinese. Standard dictionaries listed only the negative, pejorative meanings of “kù 酷”; there was not a trace of the positive meaning of “neat; nifty” and so forth. However, with the passage of time and with more and more saying “coo[l]” in a positive, approbatory sense, it gradually became a Chinese word. Now, if you say that someone or something is “kù 酷” (i.e., “cool”), no one would think that you’re mixing English in your speech. The positive meanings “cool; neat; nifty” have now become the primary definitions for “kù 酷”.

…people are no longer feeling the need to syllabize, much less hanziize, English words. They just say them flat out, and nobody blinks an eye that they are English words in Chinese. They have already instantly become Chinese terms — at least in speech. Nobody has cared to figure out how they should be written in hanzi [Chinese characters]. Even if you write them, you write them with roman letters…the roman alphabet has become an integral part of the Chinese writing system

There are hundreds of such words in current Chinese discourse, and they are at diverse stages of absorption into Chinese, e.g., “app”, “logo”, and “Ptú P图” (lit. “P picture/image”).

Yes, along with the “JW Library” app name, “app” is yet another example of how English words and Latin alphabet letters—like those used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—are being incorporated into how people speak and write Mandarin Chinese “in the wild”, in the real world.

Anyway, as discussed in the 2024 Governing Body Update #5 video mentioned above, we stay neutral with regard to the world’s conflicts. While this obviously includes the world’s wars and political conflicts, in principle, this also applies to the world’s culture wars and its cultural conflicts and competitions. Our focus should be on how we can advance the interests of God’s Kingdom, and promote God’s righteous ways of doing things.—Matthew 6:33.