Categories
Culture Experiences History Language Learning Theocratic

fàzhǐ

fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指)”, appears in lesson 13, point 5 of this book:

English:

Religions have misrepresented God in many ways. One notorious way has been their involvement in war.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Cuòwù (Cuò·wù {staggered → [erroneous]} · false 错误 錯誤) de (’s 的) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) zài (in 在) xǔduō (xǔ·duō numbers · many 许多 許多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) lìngrén (lìng·rén {have commanded → [have caused]} · people 令人) wùjiě (wù·jiě {being mistaken} · {to untie → [to solve] → [to understand]} → [to misunderstand] 误解 誤解) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝), qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) cānyù ({taking part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭). Zhèi (these) zhǒng ({kinds of}種/种) xíngwéi (xíng·wéi {walkings → [doings]} · doings → [actions] 行为 行為) lìngrén (lìng·rén {command → [cause]} · people’s 令人)fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指).

The morphemes in “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) literally mean “hair finger”. As it often is, though, here the morpheme literally meaning “finger” is used to effectively mean “to point”. Other expressions that use this morpheme in this way include “zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引) and past MEotW “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”.

Asian Feelings

The above translation from the Enjoy Life Forever! book is an interesting one that’s technically more evocative than necessary to directly translate the meaning of the original English passage—the English word “notorious” is made to seem a bit abstract and intellectual compared to the visceral image from “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) of anger so strong that it causes one’s hair to bristle and stand on end.

This reminds me of how, many years ago, when some of us used to have to act out Cantonese or Mandarin dramas for the conventions, we noticed that Cantonese or Mandarin recordings were sometimes noticeably more emotional than the corresponding original English recordings that we had been using for reference. While it has been a common stereotype that Chinese people (and other Asian people too) are “inscrutable” and relatively unemotional, the truth is that the human feelings that the relatively collectivist Asian cultures tend to suppress often end up just getting compressed, like steam in a pipe, and when the pressure gets to be too much, such feelings can end up getting expressed very intensely, maybe even explosively, when they finally are expressed.

Another factor is that sometimes, Westerners finding Easterners to be unemotional is just a matter of people of different cultures expressing emotions differently. This clip from the television show Star Trek: Strange New Worlds portrays an extreme, rather humorous fictional example of this:

Jesus’ Feelings

Seeing how profit-minded individuals had profaned his Father’s temple, Jesus was so moved by righteous indignation and zeal for Jehovah’s house that he went to the point of literally flipping tables. (John 2:14–17) The Bible also tells us that when some showed that they cared more about their Sabbath traditions than about giving practical help to those in serious need, Jesus was “looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts”.—Mark 3:1–5.

Considering Jesus’ example of zeal for Jehovah, perhaps it’s quite appropriate to feel righteous indignation at how the world prioritizes glorifying human Chinese culture and preserving human traditions like those involving Chinese characters, when we are tasked with the urgent and actually more important work of effectively glorifying Jehovah (as the recently added song 159 encourages us to do) and helping Mandarin-speaking ones in spiritual need.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

guāngyīn

guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Light and Shade

This week’s MEotW, “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰)”, comes from the second verse of song 56, which is entitled “Make the Truth Your Own” in English and “Jiāng (Take) Zhēnlǐ (Zhēn·lǐ True · Reasoning → [the Truth] 真理) Zhēncáng (Zhēn·cáng {to Be Treasured} · {to Be Stored Up} 珍藏) zài (in 在) Xīnli (Xīn·li Heart · Inside 心里 心裡/裏) in Mandarin:

English:

The effort you make and the time you are spending
In service to God and his Kingdom

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (you 你) (not 不) ({do take your leave from} → [do shrink from]辭/辤)xīnláo (xīn·láo {pungently → [labouriously]} · working 辛劳 辛勞), jìn ({expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力) shànyòng (shàn·yòng {(for) good} · {to be using} 善用) guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time available] 光阴 光陰),
Nǔlì (Nǔ·lì exert · strength 努力) xuānyáng (xuān·yáng {to declare} · {to raise → [to make known]} 宣扬 宣揚) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息).

Yin and Yang

While “guāng (light | {[is] bare}; {[is] naked} | {[is] used up} | only 光) is a well-known Mandarin expression that means “light”, the situation with the other morpheme in this week’s MEotW is a little more complicated. “Yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) is now used to effectively mean such common, everyday things as “overcast”, “shade”, or “negative (electric charge, etc.)”, but the meaning of “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) originally comes from Chinese philosophy—it’s the “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) in “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽) (Wikipedia article).

The “yáng ({positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [sun | solar | open; overt | belonging to this world | positive (electric charge) | male]]) in “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽) also appears in “tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽)”, the Mandarin word for “sun”. The examples of this week’s MEotW and of “tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) show us how much Chinese philosophy is woven through the Chinese languages like Mandarin, to the extent that it may be practically impossible to completely avoid using in everyday speech words with allusions to Chinese philosophy. Of course, we know that Chinese philosophy as a whole, having originated with mere humans, is inevitably going to clash at least in some ways with God’s truth, but in this linguistic situation, in which people in general hardly ever think of the connections to Chinese philosophy that some everyday Mandarin words have, the organization has decided that it’s acceptable, or at least tolerable, to use a word like “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) in the lyrics of one of its songs.

A Distracting “Easter Egg”

In one of those cute “easter egg”-type indulgences connecting visual design with meaning that many seem to enjoy, the Simplified characters for “yīnyáng (yīn·yáng {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [yin and yang; opposites]] 阴阳 陰陽)”, “阴阳”, employ the radicals/character components representing the moon (月) and the sun (日) respectively. This relates to “yīn ({female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [the moon | covert; concealed; hidden; secret | implicit | negative (electric charge) | [is] overcast; dull; gloomy | shade | [is] sinister; treacherous | of the netherworld | genitalia]陰/隂) literally meaning “female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy)” and sometimes being used to mean “moon”, and “yáng ({positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} [→ [sun | solar | open; overt | belonging to this world | positive (electric charge) | male]]) literally meaning “positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)” and sometimes being used to mean “sun”.

To try to be the adult in the room, though, here I need to remind everyone that the way Jehovah created us, the primary focus of human language involves using invisible speech—not visible visual elements—to directly represent meaning. As linguists hold, speech is primary, and writing is secondary. Cute “easter egg”-type indulgences involving the visual designs of some characters may be delightful to some on a mental, “that’s clever” level, but unfortunately, they can and do distract people from the basic linguistic truth that speech is primary, similarly to how visible idols distract people from the basic truth that God is actually a powerful but invisible Spirit, not a physical statue or image.—1 Corinthians 14:8–11.

The Time Available

Anyway, on one level of literalness, “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) means “light-shade”. This apparently refers to the alternating lightenings and darkenings of the skies as each day—along with its time—passes. The result is that “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰) is used to effectively mean “time”, or “time available”. (This may be an echo of the truth spoken of at Genesis 1:14, that God set up “luminaries in the expanse of the heavens” to “serve as signs for seasons and for days and years”.) Regardless of the origin of part of “guāngyīn (guāng·yīn light · {female/passive/negative principle in nature (Chinese philosophy) → [shade]} → [time [available]] 光阴 光陰)”, let us be determined to spend well in God’s service whatever time we have available to us. We should especially be careful to do so, since, as dedicated ones, our limited time belongs, not just to ourselves, but to Jehovah.—1 Corinthians 10:31.

In this regard, one thing that we should especially keep in mind as Mandarin field language learners is that the unnecessary, self-indulgent complexities and vagaries of Chinese characters can use up much of our precious available time—which, for us dedicated ones, belongs to Jehovah—if we allow them to. With the above-mentioned linguistic and scriptural information in mind, make sure to only spend whatever time is necessary to spend on Chinese characters, which originated with mere humans and which are imposed merely by tradition. (Hebrews 12:1) Let us focus instead on cultivating God’s gift of speech in the Mandarin field, perhaps with the assistance of the modern, elegant, and efficient Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system.

SVG Technology and Lyrics Links

“guāngyīn” _Pīnyīn_ Plus info, Song 56 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

In the unofficial “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) language-learning resource, some songs now use SVG technology to enable links (rendered in blue) in the musical notation’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics. When tapped/clicked, these will display Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards”. For example, as shown above, this resource’s rendition of song 56, from which this week’s MEotW comes, uses this technology. More such links will gradually be added as time allows.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Summer is nearing, and soon, many of us will be singing together in Mandarin at our Mandarin conventions. Unfortunately, at the time of this writing, there was no official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available on the official page for the Mandarin version of this year’s convention song, but I am happy to report that proofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics or better and proofread musical notation 🎼 with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics for this year’s convention song, and for all the other songs scheduled to be sung at this year’s Mandarin conventions, are now available at this unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource:

2024 convention song “‘Hǎo Xiāoxi’!” (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

[Note: As with all the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource is made to be supplementary language-learning material for those learning the Mandarin language to help others in the Mandarin field. For spiritual food (which is for you yourself to learn spiritual things from, and which ideally should be in your own mother tongue), please go to jw.org.]

Very Lyrical Mandarin Lyrics

This week’s MEotW, “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]])”, comes from the second verse of the Mandarin version of this year’s convention song:

English:

He will reign for righteousness.
Peace he will provide.
Jesus is the way to endless life.

Mandarin (jw.org, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dāng (when) zhèngyì (zhèng·yì {being upright} · righteousness 正义 正義) shǎnyào (shǎn·yào shines · {to be bright} (on) → [shines on] 闪耀 閃耀) tiānjì (tiān·jì sky · boundary → [horizon] 天际 天際),
({register or record for reference} → [musical notation] → [compose]) hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)}’s · {being flat, level, even}’s → [peace’s (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) xuánlǜ (xuán·lǜ looping · {regulation → [style of poetry]} → [melody] 旋律),
Qīngchūn (Qīng·chūn {being green → [youth]} · spring → [youth] 青春) huì (will) xiàng (like 像/象) (river 河) bēnliú (bēn·liú rush · flow 奔流) bùxī (bù·xī not · {being ceasing} → [unceasingly] 不息).

Interestingly, this passage of the Mandarin lyrics is more poetic—or lyrical, since we are dealing with lyrics—than is strictly required to correspond to the original English lyrics in meaning. Here is a translation of these Mandarin lyrics back into English:

When righteousness shines on the horizon,
Compose peace’s melody,
Youth will like a rushing river flow unceasingly.

“Pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) corresponds with “compose” in the above back translation. This Mandarin expression seems to basically mean “register or record for reference”, and it also has several effective meanings other than “compose”, depending on the context. One of these effective meanings is “musical notation”, such as when it’s used in “jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜)”, which refers to a type of simple numbered musical notation that many Chinese people are familiar with. (In fact, a jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) version of the “Sing Out Joyfully” to Jehovah book is available on jw.org.)

Music and Mandarin Tones

Another effective meaning that “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) can have is “spectrum”. So, it seems that this can also be considered a kind of ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]):

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Wereon

Tones in Mandarin are made of pitch, something that is also an important concept in music. It is not surprising, then, that being musically inclined can help one in learning Mandarin. Does that mean that one must be a musical genius to master Mandarin? Not at all! There are about a billion people in China who speak Mandarin just fine, and they can’t all be musical geniuses.

Music, Tones, and Talent

While some are definitely more naturally talented with music or with languages (or with both) than others, talent is far from being the only factor in how well one can come to make music, or learn a tonal language like Mandarin.

As an example, many years ago, early in my own musical journey, I was in a music store trying to tune a guitar by myself. I was trying my best, but I was having a hard time telling which pitches were higher and which were lower—my pitch-discriminating “muscles” were still quite undeveloped. I was doing so poorly that a nearby employee of the music store was imploring me to just let him tune the guitar! Because of my love of music and my determination, though, over time I kept working on improving my ability to distinguish different pitches, and eventually I improved greatly.

I also remember that when I was a young kid in the local Cantonese congregation in an English-speaking country, there was a time when my Bible teacher was putting me through exercises in recognizing different Cantonese tones, and I was doing terribly, not being able to tell which tones were which. Now, though, after acquiring information such as that in the graph above about the nature of the tones, and after ongoing effort and practice over time, my tone-discriminating abilities are much more highly developed, and I can instantly tell which Cantonese or Mandarin tones are which.

Propaganda and Misinformation vs. Truth

Keep in mind, though, that improving the sound of your Mandarin requires focusing on exactly that—the sound of your Mandarin. I have observed that many, influenced by worldly propaganda and misinformation, unfortunately focus instead on the visible Chinese characters, resulting in the invisible sound of their spoken Mandarin being neglected. However, modern linguistics (language science) and God’s Word the Bible both testify that the truth is that speech is actually the real primary aspect of language.—1 Corinthians 14:8–11.

In contrast to the time when I was following the crowd and focusing on characters, I have found that switching to using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as much as possible has helped me to properly focus on the sound of Mandarin. (Matthew 7:13, 14) After I made that switch, people began saying that I sound like a native Mandarin-speaker, whereas no one had ever said that back when I was focused on characters.

Moving Forward Surprisingly Much

So, while I know that others are more talented at music and at Mandarin than I am, I have been able to put whatever talent I have to good use and improve greatly at both music and Mandarin, by continuing to study them and to work at them with the help of the available tools and resources. Regarding Mandarin specifically, I have also been helped to greatly improve by learning to recognize worldly propaganda and misinformation about it, which enables me to avoid being misled by these.

If you continue to study Mandarin and to work on learning it for the Mandarin field out of love, if you continue to take advantage of the available resources and tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and if you avoid being misled by worldly propaganda and misinformation, then with the blessing and the help of Jehovah, the Source of music, language, talent, etc., you can also greatly improve, perhaps even to an extent that would surprise your past self!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.