Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

lìyì

lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Lookin’ Out for #1”?

This week’s MEotW, “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_lìyì_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “lì (sharpen [→ [do good [for/to]; be beneficial [for/to]]] | sharpened [→ [sharp | favourable; advantageous; good; beneficial; smooth; convenient]] | sharpening [→ [advantage; benefit; gain | profit; interest]] 利) in “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) literally means “sharpening”, and can effectively mean “advantage; benefit; gain”. Similarly, the “yì (benefit; good; advantage; profit; increase | beneficial; profitable | {to increase; to benefit} 益) in “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) means “benefit; advantage; profit”. We can see then, why in 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, “bù (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益) corresponds with the English phrase “does not look for its own interests”.

In this regard, true Christian love is completely opposite from the norm in Satan’s world, which is the kind of self-interest and lovelessness that’s expressed by this excerpt from the lyrics of the song “Lookin’ Out for #1”:

Every night is a different game
We gotta work for our fortune and fame
Success is a ladder, take a step at a time
And the people will remember your name

Yes, I found out all the tricks of the trade
And that’s there’s only one way you’re gonna get things done
I found out the only way to the top
Is looking out for number one
And that’s me, I’m looking out for number one

Not Looking For Our Own Interests in the Mandarin Field

Unlike the self-seeking people of Satan’s world, Mandarin field language learners who seek to show Christian love must not view their language learning and ministry as just a game, nor should they be seeking fortune and fame, or success as defined by the world. And rather than wanting people to remember their names, they seek to proclaim Jehovah’s name. Rather than trying to get to the top, they try to help Mandarin-speaking people to get everlasting life. Yes, rather than looking out for number one (themselves), they exert themselves and make sacrifices to help others as spiritual rescue workers, and they seek to glorify, not themselves, but rather, Jehovah, as admonished by our recently introduced song “Give Jehovah Glory”.

To help us gain insight on how well we are doing when it comes to not looking for our own interests in the Mandarin field, we could consider the following:

  • If we are exerting ourselves to learn the traditionally used but exceedingly complex Chinese characters, how much of our motivation is to be more able to help Mandarin-speaking people more effectively and glorify Jehovah more clearly and eloquently, and how much is it to glorify ourselves in the eyes of tradition-loving advocates of worldly Chinese culture?
  • Are we resistant to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it doesn’t have the same worldly cultural glamour and prestige as the characters do, or do we value it because of how it can help us to more quickly, easily, and effectively glorify Jehovah and give spiritual help to Mandarin-speaking people?
  • This year’s convention program helps us to further appreciate the kind of person Jesus showed himself to be when he was on earth. As Jesus’ Christian followers, we seek to follow his example, including his example in showing love that “does not look for its own interests”.
    • From what we have learned about Jesus, if he were on earth today and serving in the Mandarin field, would he be impressed by the glorious, prestigious traditions of worldly Chinese culture, such as those involving Chinese characters? Would he be okay with allowing such human traditions to make it much more difficult than necessary to glorify Jehovah in Mandarin and give spiritual help to Mandarin-speaking people? Considering how he viewed the Sabbath traditions of the first-century Jews, which only unnecessarily oppressively burdened people one day a week, how would he view today’s human-mandated traditions involving Chinese characters, which unnecessarily oppressively burden his followers in the Mandarin field every single day?John 5:16, 17; 41–44.
Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

shūtú‐tóngguī

shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.])”, appears in lesson 13, point 4 of this book:

English:

Many people believe that religions are like different roads that all lead to God. But is that true?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Xǔduō (Xǔ·duō numbers · many 许多 許多) rén (people 人) rènwéi (rèn·wéi identify · {(it) to be} 认为 認為), suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) dōu (all 都) shūtú‐tóngguī ((shū·tú {are different} · roads 殊途)‐(tóng·guī {are the same} · {coming together} 同归 同歸) [are different roads to the same place]), dàn (but 但) zhè (this) shì (is 是) zhēn (true 真) de ({’s (thing)} 的) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Morphemic Breakdown

The first morpheme in this week’s MEotW, “shū (different [→ [special; outstanding; remarkable]] 殊)”, literally means “different”. It can in some contexts effectively mean “special; outstanding; remarkable”, which helps explain its appearance in such expressions as “tèshū (tè·shū {[is] special; particular; unusual; exceptional} · {[is] different [→ [[is] special; outstanding; remarkable; unusual]]} 特殊) and “shūróng (shū·róng {different → [special; outstanding; remarkable]} · honour; glory 殊荣 殊榮)”.

The next morpheme, “tú (road; route; journey; way; path; course 途/涂 途/塗)”, means “road; route; journey; way; path; course”. Other Mandarin expressions that make use of it include “mítú (mí·tú lost · way; road; route [→ [lost one’s way]] 迷途)”, “qítú (qí·tú {[(wrong)] branch} · road; route; journey; way 歧途)”, and, notably, “qiántú (qián·tú ahead · road → [future; prospects] 前途)”.

The third morpheme, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝)”, is an often-used one that basically means “same”, as it does in “tóngyàng (tóng·yàng {[(in the)] same} · kind; type; appearance; shape; {pattern; form [→ [way]]} [of] 同样 同樣)”, for example.

The last morpheme, “guī ({return to} | {belong to} | {turn over to} | converge; {gather/come together})”, can mean “return to”, “belong to”, “turn over to”, or “converge; gather/come together”, as it does in this week’s MEotW. Other Mandarin expressions in which it appears include “guīhuí (guī·huí return · {to circle back [to]} 归回 歸回) and “wú‐jiā‐kě‐guī ((wú without無/无)‐(jiā home 家)‐(kě {(that) can} 可)‐(guī {be returned to}) [homeless])”.

Taken together, the constituent morphemes in “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) effectively mean “[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.” As the Enjoy Life Forever! book points out, many believe that this concept applies to the different religions, but the Bible, for example, at Matthew 7:13, 14, plainly teaches otherwise.

One True Religion, Exclusive Devotion

Sadly, some people allow this to become a big issue for them. Years ago, I had a call who in many ways seemed like a good call. He was unusual in that he was young, but was a devout Buddhist who was seriously into Buddhism, not just someone who was merely going along with his Buddhist parents. We had a few long, seemingly good discussions, but one thing that he firmly believed was that it was acceptable for us to practise different religions and worship different gods. After a while, he attended a public talk that I gave in which I used the illustration that God requires his true worshippers to practise the one true religion and to be exclusively devoted to him, just like a husband requires exclusive devotion from his wife, and unfortunately, he lost interest after that. I felt bad because of what happened, but a brother reminded me that not everyone has the right heart condition to progress in the truth.—Acts 13:48.

Indeed, for one to make real spiritual progress, one must be willing to take to heart God’s clearly stated views, rather than stubbornly sticking to one’s own preferred ideas regardless of what God has said about them. Such acceptance of God’s direction is the only way for one to truly have a good relationship with him, as opposed to one just viewing and treating Almighty God like a butler who exists (if one even really believes he exists) merely to satisfy one’s whims.

Different Ways to Learn Mandarin?

Just as many find the idea that different religions are just different roads to the same place to be appealing, many also like to believe that there are different acceptable ways to learn Mandarin, including focusing on learning Chinese characters, as encouraged by many traditionally-minded Mandarin teachers. It may be true to an extent that different ways of learning Mandarin can produce acceptable results. However, if we truly want to make best use of our dedicated, limited time and resources in the Mandarin field, we should keep some basic, objective truths in mind, as pointed out in the article “SPEECH is Top Priority, Not Characters”:

It’s good if some have already learned to use characters, but for those of us who are learning Mandarin for the Mandarin field, our focus should really be on understanding Mandarin speech and speaking Mandarin understandably:

Your first linguistic goal should be to “utter speech easily understood.” [emphasis added] (1 Corinthians 14:8-11) Though people may be tolerant, mistakes or a heavy accent may distract them from listening to your message. Giving attention to proper pronunciation and grammar right from the start will prevent you from forming bad habits that are hard to break.
“Serving With a Foreign-Language Congregation”, in the March 15, 2006 Watchtower.

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood [emphasis added], how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
1 Corinthians 14:8–11.

…just like it’s an established fact that the earth is round, according to modern linguistics (the scientific study of language) this is also an established fact: “Speech is primary, writing is secondary and is always derivative of speech.” This scientific truth about language, that Jehovah built us and wired us to primarily communicate meaning through speech, supports what 1 Corinthians 14:8–11 (quoted above) says about understandable speech being of prime importance to Christian evangelizers. …

…publishers need to learn to understand Mandarin speech to benefit spiritually from Mandarin meetings, because the talks, comments, etc. at such meetings are made of Mandarin speech, not characters. In fact, focusing on characters makes this problem worse because it makes learning Mandarin speech harder and slower. At the very least, it distracts from learning Mandarin speech.

Characters focus mainly on themselves, and are at best a scenic route to learning Mandarin speech, while Pīnyīn is a fast, direct route to learning Mandarin speech. As rescue workers in the Mandarin field, rather than tourists, we must give top priority to the fastest, most effective way to help those in the field, not to the way that features cultural attractions for us to see.

Different roads indeed!


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.