Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

suàn buliǎo

suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Not That “了”, the Other “了”

This week’s MEotW, “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_suàn buliǎo_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

The “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) can literally mean “to be counted as”, and in this expression, it can effectively mean “to be considered/regarded as”. The “bu (not 不) used here is the familiar one that means “not”.

The character “了” often represents “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了)”, but in “bùliǎo/buliǎo (bù·liǎo/bu·liǎo not · {is finishing} [→ [is unable]] 不了)”, “了” has a different pronunciation, and a different, although probably related, meaning. Critics of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like to point out that Mandarin has many homophones (different words that sound the same) (which in practice are handily handled by using sufficient context, as is routinely done when speaking Mandarin), but this is a case of Chinese character homographs (different words that are written the same) which are easier to tell apart in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Anyway, while “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is either an aspect marker meaning “to completion” or a modal particle used at the end of a phrase or sentence that indicates a change, “liǎo ({to be ending; finishing; concluding; settling} | {know clearly}; understand 了) is a verb meaning “end; finish; conclude; settle”. (For more information about aspect markers and modal particles, see the MEotW post on “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”.)

When brought together, the morphemes in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as]) literally mean “to be counted as not is finishing”, and effectively mean “is not able to be counted/considered/regarded as”.

Bookends

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言), míngbai (míng·bai {am bright (about) → [am understanding]} · clearly 明白) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) shénshèng (shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) de (’s 的) mìmì (mì·mì secret · {dense → [intimate] → [secret]} (things) → [secrets] 秘密 秘/祕密) ({(together) with} → [and]和/龢) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) is having → [(there) is]} → [all] 所有) de (’s 的) zhīshi (knowledge 知识 知識), hái (also) yǒu ({am having} 有) shízú (shí·zú {ten (times)} · sufficient → [complete] 十足) de (’s 的) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) nénggòu (néng·gòu able · enough 能够 能夠) ({to move} 移/迻) shān (mountains 山), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (these) (even 也) suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} → [to be considered as] 算) (bu·liǎo not · {are finishing} → [are unable] 不了) [are not able to be considered as]) shénme (shén·me {what → [anything]} · [suf] 什么 什/甚麼).

In the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of 1 Corinthians 13:2, shown above in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus format, the “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算) in “suàn buliǎo ((suàn {to be counted as} [→ [to be considered/regarded as]] 算) (bu·liǎo not · {is finishing} → [is unable] 不了) [is not able to be counted/considered/regarded as])”, near the end of the verse, had also appeared in “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) (a past MEotW), near the beginning of the verse. These two expressions thus act in Mandarin as bookends for this verse, expressing that while some may consider having “the gift of prophecy”, understanding of “all knowledge”, etc. to be really liǎo buqǐ ((liǎo understood 了) (bu·qǐ not · {to be rising → [up]} 不起) → [beyond understanding] → [extraordinary])*, if one does not have love, even such things cannot be considered as being worth anything.—1 Corinthians 13:2.

 

* Hey, there’s “了” again, with yet another meaning! Good thing we can use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to clearly show which pronunciation should be used here! 😁 ^

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

tiānzhēn

tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Only Natural?

This week’s MEotW, “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真)”, occurs in Proverbs 14:15, which is quoted in the introductory section of the Origin of Life brochure, entitled, in English, “A Student’s Dilemma”. While the Origin of Life brochure, published in 2010, quotes older versions of the New World Translation Bible in its text, let us consider how this scripture is rendered in the current English and Mandarin translations of the NWT Bible:

English:

The naive person believes every word,
But the shrewd one ponders each step.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Tiānzhēn (Tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [naive] 天真) wúzhī (wú·zhī without · {knowing → [knowledge]} → [ignorant] 无知 無知) de (’s 的) rén (person 人), fán (every凡/凢) huà (word) dōu ({every one} 都) xìn (believes 信);
Jīngmíng (Jīng·míng shrewd · {bright → [understanding]} → [shrewd] 精明) shěnshèn (shěn·shèn {examining → [careful]} · cautious 审慎 審慎) de ( 的) rén (person 人), bùbù (bù·bù step · step → [at every step] 步步) liúxīn (liú·xīn {makes to stay} · {heart} → [is careful] 留心).

Looking at the morphemes in “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真)”, “tiān ({[(of)] heaven [→ [nature | natural; inborn; innate]]} | {heavenly → [celestial]} | {sky [→ [day | overhead | weather]]} 天) literally means “heaven”, but it can also have a derived meaning of “natural”, as it seems to in the context of “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真)”. As for “zhēn (true; real; genuine | truly; really | {natural instincts/character/disposition; nature; inherent quality (literary)} 真)”, these days it’s generally used to mean “true; real; genuine”, but in the context of “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真)”, it seems to have its literary meaning of “(following) natural instincts”. Taken together then, the morphemes in “tiānzhēn (tiān·zhēn {(of) heaven → [natural]} · {(following) natural instincts} → [innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature] 天真) are used to effectively mean “innocent; naive; simple and unaffected | (human) nature”.

What’s Natural?

Speaking of natural, different people have different views on what is natural, especially in this world of ever-changing technology. I am reminded of this Douglas Adams quote:

I’ve come up with a set of rules that describe our reactions to technologies:

  1. Anything that is in the world when you’re born is normal and ordinary and is just a natural part of the way the world works.
  2. Anything that’s invented between when you’re fifteen and thirty-five is new and exciting and revolutionary and you can probably get a career in it.
  3. Anything invented after you’re thirty-five is against the natural order of things.

As an example, I remember a brother who, a few years ago, felt that exchanging email addresses with brothers and sisters one meets at a convention is ‘not natural’, unlike, say, exchanging mailing addresses or phone numbers. Actually, of course, phones and houses, apartments, PO boxes, etc. don’t exist in nature any more than email inboxes do—these are all just human technologies that came along at different times in history, and thus at different times in people’s lives, causing younger ones to find them natural and older ones to find them unnatural.

If we can maintain balanced, open minds, though, we can eventually get used to new technologies that come along, benefit from them, and perhaps find them useful—and occasionally even invaluable—in Jehovah’s service. A recent outstanding example is that Zoom videoconferencing, a relatively new development at the time, enabled many of us to attend meetings during the recent pandemic when we were stuck at home. Many of us may have found it unnatural at first, but over time, we eventually got used to it, and even came to appreciate the spiritual benefits that it enables in certain situations.

What’s Naive?

Getting back to the matter of being naive, as referred to in the above-mentioned scripture, the Origin of Life brochure quotes this scripture to make the following point:

[Students] need to examine the evidence for evolution and for creation and then decide for themselves which they will believe.

In fact, the Bible warns against blindly believing what others teach.

Supporters of evolution will say that people need to not unthinkingly believe the Bible’s creation account, but at the same time, it would also be naive of people to ‘believe every word’ that evolutionists say.

As Mandarin field language learners, we may have been told certain things by well-meaning Mandarin teachers, who were probably just passing on what they had learned. However, it would be naive to unthinkingly accept everything told to us that ultimately originates in the cultures and traditions of the world of imperfect humans that is under Satan’s influence. Instead, we should educate ourselves about the first principles involved with what it really takes to learn the Mandarin language and to use it in Jehovah’s service in the best way that we can.

What’s New with Py+ Material?

A while ago, I got the feeling that I should shift focus to get to work on producing current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Was Life Created? brochure, which I had last produced older-style material for several years earlier. The official material for this brochure had also not been changed for several years, with the last Mandarin printing of it being dated 2016-12. However, not long after I had started working on new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for this brochure, I noticed that a new printing, dated 2022-12, had been put out for the English version of the Was Life Created? brochure, and then, a new printing, dated 2023-02, appeared in the JW Library app for the Mandarin version of this brochure. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure were added to the Teaching Toolbox section in the JW Library app at around this time. It seems that Jehovah had decided that the time had come for renewed focus on these brochures, and it seems that the work of producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Was Life Created? brochure is privileged to be part of this renewed focus.

Now, I am happy to be able to report that, after much ongoing effort, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Origin of Life brochure has become available as well. (Links can found below.) Hopefully, this material, along with the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Was Life Created? brochure, will help us to help our Mandarin-speaking Bible students to thoughtfully consider the evidence regarding how life came to exist, rather than just naively accepting what the world tells them about this.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Theocratic

shēn‐lín‐qí‐jìng

shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, occurs in subtitle 35 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

My favourite Bible book is Esther.

And because I think she was a very special person,

it was especially then that I could imagine

what her situation was like and what kind of a person she was

and I could see myself in the account.

Mandarin:

32
00:01:15,309 → 00:01:18,187
📖 📄 📘 (I 我) zuì (most最/㝡) xǐhuan (xǐ·huan like · enjoy 喜欢 喜歡) de ({’s (Bible book)} 的) shì (is 是) Yǐsītiējì (Yǐsītiē·jì Esther · Record → [Esther] 以斯帖记 以斯帖記).

33
00:01:18,187 → 00:01:21,357
📖 📄 📘 Yīnwei (Yīn·wei because · for 因为 因為) (I 我) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · get → [get to feel] 觉得 覺得) Yǐsītiē (Esther 以斯帖) hěn ({very much} 很) yǔ‐zhòng‐bùtóng ((yǔ with與/与)‐(zhòng crowd眾/衆)‐(bùtóng not · {was the same} → [was different] 不同) [stood out from the crowd]),

34
00:01:21,357 → 00:01:23,901
📖 📄 📘 suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [so] 所以) zài (at 在) ({(I) read}) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) de (’s 的) shíhou ({(particular) times} 时候 時候),

35
00:01:23,901 → 00:01:26,696
📖 📄 📘 (I 我) gèng (more 更) róngyì (róng·yì {containing → [allowing]} · {being easy} → [easily] 容易) shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (her 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} 境) de ({in that way} 地) xiǎngxiàng (xiǎng·xiàng {think of} · {(instances of) being like → [images]} → [imagine] 想象 想象/像)

36
00:01:26,696 → 00:01:28,782
📖 📄 📘 dāngshí (dāng·shí {at that} · {(particular) time} 当时 當時) (she 她) suǒ ({that which (she)} 所) chǔ ({was dwelling in} → [was situated in]) de (’s 的) huánjìng (huán·jìng surrounding · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [situation] 环境 環境),

37
00:01:28,782 → 00:01:30,867
📖 📄 📘 háiyǒu (hái·yǒu also · {(there) is having → [(there) is]} 还有 還有) (she 她) shì (was 是) ge ([mw]個/个) zěnyàng (zěn·yàng what · kind 怎样 怎樣) de (’s 的) rén (person 人).

Morphemic Breakdown

In “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, “shēn (body [→ [self]] 身)”, which literally means “body”, is used to effectively mean “self”. Another Mandarin expression in which “shēn (body [→ [self]] 身) is used this way is “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”, which literally means “offer body”, but which effectively means “dedicate self”, as one does before getting baptized.

The “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) in this week’s MEotW can have several possible meanings, as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”. In the context of “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) evidently means “being present (in)”.

Long-time Mandarin field language learners may recall that this “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) also appears in the expression “línzài (lín·zài {having arrived} · {being present} 临在 臨在)”, which was used in older versions of the Mandarin New World Translation Bible to translate the Greek word pa·rou·siʹa in scriptures such as Matthew 24:3. However, as explained in Appendix A2 of the current version of the Mandarin NWT Bible, “línzài (lín·zài {having arrived} · {being present} 临在 臨在) is no longer used to translate pa·rou·siʹa because many readers found this Mandarin expression to be unfamiliar—indeed, out of the several dictionaries loaded in my Pleco app, this expression only appears in the Referenced Theo. Expressions (RTE) one.

Moving on to “qí (he/she/it/they/his/her/its/their/that/such… 其)”, this morpheme seems to function in “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) as a possessive determiner, determiners being a part of speech that many modern grammar theorists see as distinct from adjectives, pronouns, etc. Regarding that, Wikipedia provides this summary:

Most determiners have been traditionally classed either as adjectives or pronouns, and this still occurs in traditional grammars: for example, demonstrative and possessive determiners are sometimes described as demonstrative adjectives and possessive adjectives or as (adjectival) demonstrative pronouns and (adjectival) possessive pronouns respectively. …However, modern theorists of grammar tend to distinguish determiners as a separate word class from adjectives, which are simple modifiers of nouns, expressing attributes of the thing referred to.[source][source] This distinction applies particularly in languages, such as English, that use definite and indefinite articles frequently as a necessary component of noun phrases—the determiners may then be taken to be a class of words that includes the articles as well as other words that function in the place of articles.

Finally, the “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境) in “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) literally means “boundaries; borders”, which here effectively means “(set of) boundaries”, which in turn effectively means “(bounded) place; area”, which in turn effectively means “condition; situation; circumstances”. Another expression in which this “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境) appears is “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境)”, which appears in subtitle 36 of the above Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcript excerpt.

Non-“Standard” Hyphenation?

Four-syllable/character expressions like “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) have often been written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a hyphen between the middle syllables, or as one whole word. These formats are really just general stylistic conventions, since even the PRC government’s official standard for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography is at most a set of recommendations.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material renders such multi-morpheme expressions with hyphens at the actual word boundaries, which should make it easy for readers to parse how these expressions are constructed and thus make sense of them.

Just Like Being There

Interestingly, while it’s obviously relatively easy to get immersed in a good video, with its sights and sounds, the sister quoted in the above-mentioned video from the Enjoy Life Forever! book said that the Bible’s true-life written account about Esther was so compelling to her that she could see herself being there. This week’s MEotW can help us to talk with our Mandarin-speaking Bible students about that kind of Bible-reading experience.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.