Categories
Current Events Theocratic

bàolì

bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: This blog uses “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus” technology. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.

This post was adapted from a past MEotW post that was originally posted on July 18, 2022.]

Unfortunately, wars and gun violence have been in the news a lot lately. As of this writing, jw.org is featuring the article “Violence Is Not the Answer”. Also, the articles “Shocking Gun Violence Worldwide—What Does the Bible Say?” and “School Shootings—What Does the Bible Say?” have been featured on jw.org in the past. The Mandarin versions of these articles use the expression “bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力)”, which means “violence” or “violent”.

Usage Examples

Here are some examples of how “bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力)” is used in the above-mentioned articles:

English:

Why is the world becoming more violent?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèi‐shénme ((Wèi for)‐(shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) [why]) rén (people 人) yuè‐lái‐yuè ((yuè {jumping over} 越) (lái coming) (yuè {jumping over} 越)) [more and more]) bàolì (bào·lì violent · force → [are violent] 暴力)?

English:

Is there any hope that the violence will end?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) bàolì (bào·lì violent · force → [violent] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

The Bible promises a time when violence will end.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)shuō (says說/説), bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天).

English:

God will eliminate the root causes of violent acts by teaching people to live in peace.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) jiàodǎo (jiào·dǎo teach · instruct 教导 教導) rén (people 人) zěnyàng (zěn·yàng (in) what · {form → [way]} → [how] 怎样 怎樣) hémù ({to be harmonious} 和睦)xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to get along} 相处 相處), cóng (from) gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [root] 根本) shang (upon 上) xiāochú (xiāo·chú eliminate · {get rid of} 消除) dǎozhì (dǎo·zhì lead · {to extend to} 导致 導致) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) de (’s 的) yuányīn (yuán·yīn origins · causes 原因).

English:

The Bible promises that Jesus—as the Prince of Peace—will soon bring an end to all violence. (Isaiah 9:6, 7)

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) bǎozhèng (bǎo·zhèng guarantees · testifies 保证 保證), Hépíng (Hé·píng {Being (Together) with (One Another)} · {Being Flat, Level, Even} → [Peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) de (’s 的) Lǐngxiù (Lǐng·xiù {Neck → [Collar]} · Sleeves → [Leader] 领袖 領袖) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) huì (will) hěn (very 很) kuài (quickly → [soon] 快) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end · stop 终止 終止) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力). (Yǐsàiyà‐Shū ((Yǐsàiyà Isaiah 以赛亚 以賽亞)‐(Shū Writing → [Book]) [The Book of Isaiah]) 9:6, 7)

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that also include the morphemebào ({[sudden] [and] [violent]} [→ [cruel; savage; fierce]] | {stick/stand out}; bulge 暴)”:

  • bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發) (a past MEotW)
  • bàofā‐hù ((bào·fā exploded; burst · {sent out}; issued 爆发 爆發)‐(hù door → [household; family | person of a certain status]) [upstart | nouveau riche; newly rich])
  • bàofēng (bào·fēng violent · wind → [storm wind; gale; windstorm; storm] 暴风 暴風)
  • bàoliè (bào·liè violent · intense; fierce 暴烈)
  • bàolóng (bào·lóng {violent → [savage]} · dragon → [Tyrannosaurus species (esp. Tyrannosaurus rex)] 暴龙 暴龍)
  • bàoxíng (bào·xíng {violent [→ [savage]]} · {walking → [doing; deed; act]} → [savage act; outrage; atrocity] 暴行)
  • cánbào (cán·bào {injuring; damaging → [cruel; savage; ferocious]} · violent; brutal 残暴 殘暴)
  • fēngbào (fēng·bào wind · {being violent} → [windstorm; tempest; storm] 风暴 風暴)
  • wǎngbào (wǎng·bào {net → [network] → [Internet]} · {being violent} → [cyberbullying (abbr. for wǎngluò bàolì)] 网暴 網暴)
  • xiōngbào (xiōng·bào {[is] fierce}; {[is] ferocious} · {[is] sudden and violent → [[is] cruel; savage; brutal]} 凶暴 凶/兇暴)
Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Theocratic

záluàn‐wú‐zhāng

záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

We in the Mandarin field should keep in mind that many Mandarin-speaking people were taught to believe in evolution, and thus tend to not believe in God. The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but they are still considered current publications, and relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. So, it would be good for us to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of the Was Life Created? and Origin of Life brochures, which can be so helpful when discussing the fundamentally important question of whether life was created.

Not Haphazard

This week’s MEotW, “záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章)”, occurs in paragraph 12 of the QUESTION 2 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “Is Any Form of Life Really Simple?”:

English:

Imagine that you have been allowed past the “security guard” and are now inside the cell. The interior of a prokaryotic cell is filled with a watery fluid that is rich in nutrients, salts, and other substances. The cell uses these raw ingredients to manufacture the products it needs. But the process is not haphazard. Like an efficiently run factory, the cell organizes thousands of chemical reactions so that they take place in a specific order and according to a set timetable.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Jiǎshè (Jiǎ·shè {being artificial} · {set up} → [suppose] 假设 假設) (you 你) dédào (dé·dào {have gotten} · {arriving at} 得到)ménwèi (mén·wèi door/entrance · {guarding (person’s)} 门卫 門衛)yǔnxǔ (permitting 允许 允許), kěyǐ (kě·yǐ {are able} · [suf] 可以) jìnrù ({to enter} 进入 進入) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞)gōngchǎng (gōng·chǎng work · factory → [factory] 工厂 工廠)le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了). (you 你) huì (will) fāxiàn (fā·xiàn {send out → [develop]} · {appearing of} → [find] 发现/见 發現/見) yuánhé (yuán·hé primitive · {pit (of a fruit) → [nucleus]} → [prokaryotic] 原核) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) nèi (inside) mǎn ({filled with}滿) shì (is 是) xiàng (like 像/象) shuǐ (water 水) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · form → [the same] 一样 一樣) de (’s 的) yètǐ (yè·tǐ fluid · {bodies → [substances]} → [fluids] 液体 液體), zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) yètǐ (yè·tǐ fluid · {bodies → [substances]} → [fluids] 液体 液體) hányǒu (hán·yǒu {hold in the mouth → [contain]} · have 含有) fēngfù (fēng·fù rich · abundant 丰富 豐富) de (’s 的) yǎngfèn (yǎng·fèn supporting · components → [nutrients] 养分 養分), yán (salts), ({(together) with} → [and]和/龢) qítā (qí·tā them · otherwise’s → [other] 其他) wùzhì (wù·zhì matter · substances → [substances] 物质 物質). Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) yòng (uses 用) zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些)yuán (original → [raw] 原) cáiliào (cái·liào {timber → [material]} · materials → [materials] 材料)zhìzào (zhì·zào {to manufacture} · {to make} → [to manufacture] 制造 製造) suǒxū (suǒ·xū {those which} · {are needed} 所需) de (’s 的) dōngxi (dōng·xi easts · wests → [things] 东西 東西), dàn (but 但) guòchéng (guò·chéng {to be passed through} · {journey → [procedure]} → [process] 过程 過程) bìng (definitely並/竝/并) (not 不) shì (is 是) záluàn (zá·luàn mixed · random → [disorderly] 杂乱 雜亂) (without無/无)zhāng (sections → [structure] 章) de ({’s (process)} 的). Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) hǎoxiàng (hǎo·xiàng {well → [very much]} · {is like} 好像/象) yùnzuò (yùn·zuò transports · does → [operates] 运作 運作) shùnchàng (shùn·chàng {being following → [being suiting]} · {being smooth} → [smoothly] 顺畅 順暢) de (’s 的) gōngchǎng (gōng·chǎng work · factory → [factory] 工厂 工廠) nàyàng (nà·yàng that · {form → [way]} 那样 那樣), zài (in 在) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) li (inside裡/裏) jìnxíng (jìn·xíng {are advanced} · {are walked → [are carried out]} 进行 進行) de (’s 的) wúshù (wú·shù without · number 无数 無數) huàxué (huà·xué {transforming → [chemistry]} · studying → [chemical] 化学 化學) fǎnyìng (fǎn·yìng {in the reverse direction} · respondings → [reactions] 反应 反應) quándōu (quán·dōu completely · all 全都) ànshí (àn·shí {according to} · {(particular) times} → [on schedule] 按时 按時) jìnxíng (jìn·xíng {are advanced} · {are walked → [are carried out]} 进行 進行), érqiě (ér·qiě and · moreover 而且) jǐngrán (jǐng·rán {are orderly} · {are correct} 井然)yǒuxù (yǒu·xù {are having} · sequence 有序).

In the above examples, “záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章) is used to translate the English word “haphazard”. Yes, in contrast to the haphazard mess that any system generated by random chance would be (if anything even resembling a system gets generated at all), the system inside our cells for manufacturing needed products actually operates with a very high degree of organization, orderliness, and efficiency. This is strong evidence that our cells were actually not produced by the random processes of evolution, but rather, by an organized and orderly intelligent Creator.

Haphazard, Not Haphazard

Of particular interest to Mandarin field language learners, if we look at Chinese characters, which were designed by imperfect humans, it would be fair to describe the way they were designed as being haphazard, even compared to other human-designed systems. For example, the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, on page 111, says:

Comparatively speaking, the Japanese syllabaries are quite simple and efficient. Their forty-seven symbols do a reasonably good job of representing the sound system of Japanese with its mere 113 different syllables. In contrast, the Chinese syllabary, which must cope with a far more complex syllabic system (3,877 syllables in earlier Chinese and 1,277 in current standard Chinese if tones are included, 398 if tones are excluded), is not only appallingly large but also quite unstandardized and hence extremely inefficient—all this of course due to the fact that it has not been manipulated and refined like the Japanese syllabaries but throughout its history right down to today has evolved in a more or less haphazard manner.

One of the ways in which Chinese characters are relatively haphazard is in how they represent their pronunciations. Even though many characters have phonetic (relating to speech sounds) elements that supposedly relate to how they are to be pronounced, ultimately, there is no consistent, overall system such that if a character is like this, then its pronunciation must thus be that—if you bump into a Chinese character that you never learned, or that you learned but forgot (this character amnesia actually happens all the time, even to experienced native Mandarin speakers), then ultimately you can only guess at how to pronounce it!

Speaking of phonetic elements, characters are so old that the phonetic elements of characters that have them may actually be based on old pronunciations that are different from the modern day pronunciations that these phonetic elements appear to modern readers to indicate. So, even the supposedly phonetic elements of characters are not reliable indicators of the modern Mandarin pronunciations of these characters, adding to the overall haphazard nature of characters.

Another haphazard aspect of characters is the many homographs among them, that is, different words that are written with the same characters, but that have different possible pronunciations and meanings, such that one must examine the context to deduce which pronunciation and meaning are actually the intended ones in any given situation.

In marked contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a simple, elegant, consistent system of representing modern Mandarin speech, such that if Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expressions are written a certain way, then they must be pronounced a certain way—not haphazard at all!


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Technology Theocratic

wú‐suǒwèi

wú‐suǒwèi ((wú {[(considers that)] there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [does not matter | is indifferent; does not care]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “wú‐suǒwèi ((wú {[(considers that)] there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [does not matter | is indifferent; does not care])”, appears in lesson 14 of this book, in the “SOME PEOPLE SAY” section:

English:

SOME PEOPLE SAY: “It’s impossible to please God.”

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 RÚGUǑ (RÚ·GUǑ IF · {FRUIT → [IF INDEED]} 如果) YǑURÉN (YǑU·RÉN {(THERE) ARE HAVING → [(THERE) ARE]} · PEOPLE 有人) SHUŌ (SAYING說/説): Zhǐyào (Zhǐ·yào only · {requiring (that)} → [so long as] 只要) xīnli (xīn·li hearts · inside 心里 心裡/裏) yǒu ({(we) have} 有) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) jiù (then 就) xíng ({(it) goes} → [it’s alright] 行), zěnme (zěn·me however · [suf] 怎么 怎麼/麽) chóngbài (chóng·bài (we) {esteem → [worship]} · {do obeisance to → [worship]} → [(we) worship] 崇拜) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) dōu ({in all those cases} 都) wú‐suǒwèi ((wú {there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [it does not matter]).”

As can be seen from the above, the English and Mandarin versions of this section of lesson 14 express different meanings—the Mandarin version actually means something like “As long as we have God in our hearts it’s alright, it doesn’t matter how we worship God.” Apparently, it was decided that the English and Mandarin fields have different needs in this regard. Anyway, in the above example, this week’s MEotW “wú‐suǒwèi ((wú {[(considers that)] there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [does not matter | is indifferent; does not care]) effectively means “it does not matter”.

How do this expression’s morphemes work together to produce this effective meaning? The literal meaning of the morphemes is “{there is not} {that which} {is said to be}”, which kind of has the flavour of “there is nothing to speak of”. It’s not hard to see then, why this expression effectively means “does not matter | is indifferent; does not care”.

Playing It Cool?

Another place where I have seen “wú‐suǒwèi ((wú {[(considers that)] there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [does not matter | is indifferent; does not care]) used is in the Faye Wong song “Shìyán (Shì·yán Pledging · Words → [Pledge] 誓言)”:

Mandarin:

📖 📄 📘 Rúguǒ (Rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) (you 你) néng (could 能) gěi (give) (me 我) (one 一) ge ([mw]個/个) zhēnchéng (zhēn·chéng true · sincere 真诚 真誠) de (’s 的) juéduì (jué·duì {being cut off → [absolutely]} · {facing → [being compared]} → [being definite] 绝对 絕對)
Wú‐suǒwèi ((Wú {(I consider that) there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [(I) don’t care]), (I 我) shénme (shén·me {(about) what → [(about) anything]} · [suf] 什么 什/甚麼) dōu ({in all those cases} 都) wú‐suǒwèi ((wú {(consider that) there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [don’t care]).

English:

If you could give me a sincere certainty…
I don’t care, I don’t care about anything.

In this part of the song, she is trying to “play it cool,” saying that whatever he says or does doesn’t matter to her, that she doesn’t care. Ironically, though, those who tell such things to others and to themselves often do so precisely because they do care. Later in the song, she sings:

Mandarin:

📖 📄 📘 Bié (don’t) yǐwéi (yǐ·wéi consider · {(the case) to be} (that) 以为 以為) zhízhuó (zhí·zhuó persisting · applying → [persevering] 执着 執著) de (’s 的) xīn (heart 心) jiù (then 就) búhuì (bú·huì not · can → [cannot] 不会 不會) bèi ({be covered by being → [passive signifier]} [be] 被) pèngsuì (pèng·suì knocked · {to be broken to pieces} 碰碎).
Bié (don’t) yǐwéi (yǐ·wéi consider · {(the case) to be} (that) 以为 以為) (I 我) zhēnde (zhēn·de really · ’s 真的) wú‐suǒwèi ((wú {(consider that) there is not}無/无)‐(suǒ·wèi {that which} · {is said to be} 所谓 所謂) [don’t care]).

English:

Don’t think that a persevering heart can’t be shattered.
Don’t think that I really don’t care.

Lyrics for the Faye Wong song “Shìyán” (“Pledge”) in Apple Music, on an iPad

Lyrics for the Faye Wong song “Shìyán (Shì·yán Pledging · Words → [Pledge] 誓言) (“Pledge”) in Apple Music, on an iPad (It’s great that they give the option of showing the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but it would have been even better if they included tone marks, even if the tones are not heard during singing.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.