Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Summer is nearing, and soon, many of us will be singing together in Mandarin at our Mandarin conventions. Unfortunately, at the time of this writing, there was no official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available on the official page for the Mandarin version of this year’s convention song, but I am happy to report that proofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics or better and proofread musical notation 🎼 with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics for this year’s convention song, and for all the other songs scheduled to be sung at this year’s Mandarin conventions, are now available at this unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource:

2024 convention song “‘Hǎo Xiāoxi’!” (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

[Note: As with all the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource is made to be supplementary language-learning material for those learning the Mandarin language to help others in the Mandarin field. For spiritual food (which is for you yourself to learn spiritual things from, and which ideally should be in your own mother tongue), please go to jw.org.]

Very Lyrical Mandarin Lyrics

This week’s MEotW, “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]])”, comes from the second verse of the Mandarin version of this year’s convention song:

English:

He will reign for righteousness.
Peace he will provide.
Jesus is the way to endless life.

Mandarin (jw.org, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dāng (when) zhèngyì (zhèng·yì {being upright} · righteousness 正义 正義) shǎnyào (shǎn·yào shines · {to be bright} (on) → [shines on] 闪耀 閃耀) tiānjì (tiān·jì sky · boundary → [horizon] 天际 天際),
({register or record for reference} → [musical notation] → [compose]) hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)}’s · {being flat, level, even}’s → [peace’s (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) xuánlǜ (xuán·lǜ looping · {regulation → [style of poetry]} → [melody] 旋律),
Qīngchūn (Qīng·chūn {being green → [youth]} · spring → [youth] 青春) huì (will) xiàng (like 像/象) (river 河) bēnliú (bēn·liú rush · flow 奔流) bùxī (bù·xī not · {being ceasing} → [unceasingly] 不息).

Interestingly, this passage of the Mandarin lyrics is more poetic—or lyrical, since we are dealing with lyrics—than is strictly required to correspond to the original English lyrics in meaning. Here is a translation of these Mandarin lyrics back into English:

When righteousness shines on the horizon,
Compose peace’s melody,
Youth will like a rushing river flow unceasingly.

“Pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) corresponds with “compose” in the above back translation. This Mandarin expression seems to basically mean “register or record for reference”, and it also has several effective meanings other than “compose”, depending on the context. One of these effective meanings is “musical notation”, such as when it’s used in “jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜)”, which refers to a type of simple numbered musical notation that many Chinese people are familiar with. (In fact, a jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) version of the “Sing Out Joyfully” to Jehovah book is available on jw.org.)

Music and Mandarin Tones

Another effective meaning that “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) can have is “spectrum”. So, it seems that this can also be considered a kind of ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]):

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Wereon

Tones in Mandarin are made of pitch, something that is also an important concept in music. It is not surprising, then, that being musically inclined can help one in learning Mandarin. Does that mean that one must be a musical genius to master Mandarin? Not at all! There are about a billion people in China who speak Mandarin just fine, and they can’t all be musical geniuses.

Music, Tones, and Talent

While some are definitely more naturally talented with music or with languages (or with both) than others, talent is far from being the only factor in how well one can come to make music, or learn a tonal language like Mandarin.

As an example, many years ago, early in my own musical journey, I was in a music store trying to tune a guitar by myself. I was trying my best, but I was having a hard time telling which pitches were higher and which were lower—my pitch-discriminating “muscles” were still quite undeveloped. I was doing so poorly that a nearby employee of the music store was imploring me to just let him tune the guitar! Because of my love of music and my determination, though, over time I kept working on improving my ability to distinguish different pitches, and eventually I improved greatly.

I also remember that when I was a young kid in the local Cantonese congregation in an English-speaking country, there was a time when my Bible teacher was putting me through exercises in recognizing different Cantonese tones, and I was doing terribly, not being able to tell which tones were which. Now, though, after acquiring information such as that in the graph above about the nature of the tones, and after ongoing effort and practice over time, my tone-discriminating abilities are much more highly developed, and I can instantly tell which Cantonese or Mandarin tones are which.

Propaganda and Misinformation vs. Truth

Keep in mind, though, that improving the sound of your Mandarin requires focusing on exactly that—the sound of your Mandarin. I have observed that many, influenced by worldly propaganda and misinformation, unfortunately focus instead on the visible Chinese characters, resulting in the invisible sound of their spoken Mandarin being neglected. However, modern linguistics (language science) and God’s Word the Bible both testify that the truth is that speech is actually the real primary aspect of language.—1 Corinthians 14:8–11.

In contrast to the time when I was following the crowd and focusing on characters, I have found that switching to using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as much as possible has helped me to properly focus on the sound of Mandarin. (Matthew 7:13, 14) After I made that switch, people began saying that I sound like a native Mandarin-speaker, whereas no one had ever said that back when I was focused on characters.

Moving Forward Surprisingly Much

So, while I know that others are more talented at music and at Mandarin than I am, I have been able to put whatever talent I have to good use and improve greatly at both music and Mandarin, by continuing to study them and to work at them with the help of the available tools and resources. Regarding Mandarin specifically, I have also been helped to greatly improve by learning to recognize worldly propaganda and misinformation about it, which enables me to avoid being misled by these.

If you continue to study Mandarin and to work on learning it for the Mandarin field out of love, if you continue to take advantage of the available resources and tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and if you avoid being misled by worldly propaganda and misinformation, then with the blessing and the help of Jehovah, the Source of music, language, talent, etc., you can also greatly improve, perhaps even to an extent that would surprise your past self!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìkuā

zìkuā (zì·kuā {[(about)] self} · {exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment} 自夸 自誇) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“…So That I May Boast”

This week’s MEotW, “zìkuā (zì·kuā {[(about)] self} · {exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment} 自夸 自誇)”, is used in verse 3 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìkuā_” in 1 Co. 13:3 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

In “zìkuā (zì·kuā {[(about)] self} · {exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment} 自夸 自誇)”, “zì (self | from; since 自) can mean “(about) self”. (In other expressions, such as “zìjǐ (self[’s] 自己) or “zìyóu (zì·yóu self-·determining → [free | freedom] 自由)”, it just means “self”.) As for “kuā ({exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment}誇/夸)”, it means “exaggerate; overstate; boast; brag” or “praise; compliment”. So, “zìkuā (zì·kuā {[(about)] self} · {exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment} 自夸 自誇) can effectively mean “boast/brag/etc. about oneself”.

Below are English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renditions showing how “zìkuā (zì·kuā {[(about)] self} · {exaggerate; overstate; boast; brag | praise; compliment} 自夸 自誇) is used in 1 Corinthians 13:3 in the current version of the Mandarin NWT Bible to correspond to “boast”, which is used in that verse in the current version of the English NWT Bible:

English:

And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (I 我) jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) biànmài (biàn·mài changing · sell → [sell off] 变卖 變賣) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) cáiwù (cái·wù wealth · things → [belongings] 财物 財物), ràng ({to allow}) rén (people 人) yǒu ({to have} 有) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物) chī ({to eat}吃/喫), hái (also) shěshēn (shě·shēn {give up} · {(my) body} 舍身 捨身) juānqū (juān·qū {relinquish → [contribute]} · {(my) human body} 捐躯 捐軀), yǐcǐ (yǐ·cǐ using · this 以此) zìkuā (zì·kuā {(about) self} · {to boast} 自夸 自誇), què (but) méiyǒu (méi·yǒu not · {do have} 没有 沒有) ài (love), zhè (this) duì (towards → [to]) (me 我) (even 也) háowú (háo·wú {(even) a fine hair (of)} · {does not have} → [does not have even a little] 毫无 毫無) yìchu (yì·chu beneficial · place → [benefit] 益处 益處).

“Your Boasting Is Not Good”

Jehovah designed us, including specific parts of our bodies, such that the primary way we use language to communicate is with speech. (1 Corinthians 14:8–11) In contrast, writing is a human-invented technology, useful in some ways, but secondary at best compared to the gift of speech that Jehovah gave us.

So, if you are boasting, whether out loud or to yourself in your heart, about your knowledge of Chinese characters, which are particularly deeply problematic products of a worldly human culture, while neglecting to praise and appreciate Jehovah’s gift of speech, is it not so that, as 1 Corinthians 5:6 says, “your boasting is not good”? This is especially so because, as 1 John 2:15–17 tells us, we should “not love either the world or the things in the world”.

That scripture also warns us about “the desire of the eyes”. Chinese characters certainly have visually intricate designs that dazzle the eyes of many. The thing is, though, that language is not primarily about what’s visible to the eye. Rather, speech, the actual primary aspect of human language, is something that’s invisible to the eye. If we were to prioritize or even glamourize fancy visible writing over invisible speech that is actually what really matters language-wise, that could be considered linguistic idolatry—literal idolatry similarly involves worshipping visible idols of false gods rather than properly only worshipping the invisible true God.

Sure, in some situations characters are still the only form in which certain spiritually relevant information is written, so in such situations we must use characters to access and use that information in Jehovah’s service. However, that doesn’t mean that we need to love the characters for their own sake, or boast about our knowledge of them. Indeed, it is entirely appropriate to be dismayed by how the unnecessarily extraordinarily complex Chinese characters can make accessing and using important spiritual information much harder than necessary! While it’s still true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is not yet everywhere that characters are in the Mandarin field, we should ask ourselves why Jehovah’s organization—which we understand to be directed by Jehovah and Jesus—has over time been making Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available in more and more places that used to be characters-only.

Similarly, for a long time, the only Bibles available in England were ones written in Latin. While it was not totally impossible for people who lived in England at that time to learn Latin so as to be able to read and understand the Bible for themselves, it was very difficult for most, and practically impossible for many. (Many today similarly find Chinese characters very difficult, or even practically impossible, to deal with, and so they never join a Chinese field, or they may feel forced to leave after a time even if they do join a Chinese field.) In that not-so-merry old England, a privileged few may have boasted about their knowledge of Latin, but Jehovah’s organization has expressed clearly how it views that dark time.

“Glory from One Another”

Something to consider about boasting about characters is: Whom is one doing such boasting trying to impress? Is it Jehovah God? Is Jehovah really impressed by deep worldly knowledge of the culture of the proudly named “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) (“Central Kingdom”) that he will soon destroy and replace with his own Kingdom? (Daniel 2:44) Really, one who boasts about his knowledge of characters is generally boasting before other humans, is that not so? That being the case, such a one should take care to avoid becoming like the ones to whom Jesus directed the words at John 5:41–44:

I do not accept glory from men, but I well know that you do not have the love of God in you. I have come in the name of my Father, but you do not receive me. If someone else came in his own name, you would receive that one. How can you believe, when you are accepting glory from one another and you are not seeking the glory that is from the only God?

Jesus’ words above join the words at 1 Corinthians 13:3 to tell us that if certain ones do things so that they may boast, so that they may receive “glory from men”, “glory from one another”, such ones “do not have the love of God” in them, and so, they “do not benefit at all”.

“Boast in Jehovah”

Especially as ones who are dedicated to Jehovah God, we should focus on what brings glory to him, and on what brings us “the glory that is from the only God”. We should not seek the fading glories of some worldly human culture, even if that culture is as old and storied—from a human viewpoint, at least—as Chinese culture is. (To Jehovah, for whom ‘a thousand years is as one day’, Chinese civilization has only been around for a few days.—2 Peter 3:8.)

As 1 Corinthians 1:26–31 says, we should boast in Jehovah, not in needlessly and self-indulgently complex knowledge relating to a mere worldly human culture:

For you see his calling of you, brothers, that there are not many wise in a fleshly way, not many powerful, not many of noble birth, but God chose the foolish things of the world to put the wise men to shame; and God chose the weak things of the world to put the strong things to shame; and God chose the insignificant things of the world and the things looked down on, the things that are not, to bring to nothing the things that are, so that no one might boast in the sight of God. But it is due to him that you are in union with Christ Jesus, who has become to us wisdom from God, also righteousness and sanctification and release by ransom, so that it may be just as it is written: “The one who boasts, let him boast in Jehovah.”

Categories
Culture Language Learning Science

jítǐ zhǔyì

jítǐ zhǔyì ((jí·tǐ gathered; collected · {body [→ [style; form]]} → [collective] 集体 集體) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [collectivism; community spirit]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Generally speaking, Western societies are considered to be relatively individualistic, while Eastern societies, like Chinese ones, are considered to be relatively collectivistic, emphasizing the collective, or group, over the individual. This week’s MEotW, “jítǐ zhǔyì ((jí·tǐ gathered; collected · {body [→ [style; form]]} → [collective] 集体 集體) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [collectivism; community spirit])”, seems to be the main Mandarin expression referring to such collectivism. (The MEotW post on “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities]) contains a brief discussion about some other Mandarin -isms.)

Differences and Possible Causal Factors

While researching this post, I came across a scientific paper that has some interesting information about individualism and collectivism, including some information about measurable regional variations in collectivism that have been found across the Chinese mainland. Here is a quotation from it, regarding individualism and collectivism in general:

The distinction between individualism and collectivism captures important differences in how the relationship between self and others is constructed, as well as whether the individual or the group is understood as the basic unit of analysis (Cross et al., 2011; Hofstede, 2001; Markus & Kitayama, 1991, 2010; Oyserman et al., 2002; Triandis, 1995). People living in individualistic cultural contexts (e.g., the United States and the United Kingdom) tend to pay more attention to the achievement of their own goals and their own uniqueness. They have clear boundaries with others and pursue well-being or life satisfaction by sharing feelings and achieving personal success. In contrast, people living in collectivistic cultural contexts (e.g., China, Japan, and Korea) tend to be more concerned about maintaining harmonious relations with in-group members, and the boundaries between themselves and these others are much less firm. This distinction is reflected in cognition, perception, memory, cultural products, and even brain function (Morling, 2016; Nisbett & Masuda, 2003; Oyserman et al., 2002; Zhu et al., 2007). Many explanations for these differences have been proposed, including cultural heritage (Ma et al., 2016), modernity (Inglehart & Baker, 2000), climato-economic theory (Van de Vliert et al., 2013), the subsistence system (Uskul et al., 2008), the historical risk of infectious disease (Fincher et al., 2008), and geographic and relational mobility (Oishi, 2010).

Later in the paper, the authors divide China into four regions, and present a table listing some factors that may have contributed to the varying degrees of collectivism in those regions.

Triple-Line Framework of variations within China.

Table 1. Ecological Factor Differences Among the Four Regions.

Region I Region II Region III Region IV
Collectivism Lowest Lower Higher Highest
Climate Harsh Harsh Comfortable Comfortable
Water Less Enough Less Enough
Rainfall <400 mm 400–800 mm 400–800 mm >800 mm
Subsistence
system
Herder Wheat or herder/wheat-blended Wheat Rice
Voluntary
settlement
No Yes No No
Population
density
Low Low High High

Pluses and Minuses

Collectivistic societies can have certain good aspects, as expressed by this example sentence from the entry for “xūntáo (xūn·táo {cure (meat/etc.) with smoke} · {mould (as with clay)} → [influence positively; nurture; edify; train] 熏陶 熏/薰陶) in Pleco’s built-in dictionary:

Zài jítǐ zhǔyì jīngshén de xūntáo xià, háizimen hùxiāng guānxīn, hùxiāng bāngzhù. [Word division was edited.]

Nurtured in the spirit of collectivism, the children care for each other and help each other.

However, recently, some research has come out that shows that some negative ways of thinking, feeling, and acting are more likely to be displayed by those in collectivistic societies.

To clarify, here is a definition of “zero-sum” :

Of any system where all gains are offset by exactly equal losses.

So, a zero-sum game or system is one in which another must lose for one to win—no win-win situations. That means that if you hold zero-sum beliefs, as, according to the studies referred to in the above post, collectivists are more likely to do, then you will think that any goodness that’s enjoyed by someone else is goodness that’s no longer available to you.

Zero-sum thinking makes it difficult to have true empathy for others who are suffering, and it makes it difficult to follow the Bible counsel at Romans 12:15:

Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.

Collectivism and the Obsession with Chinese Characters

It seems, then, that there is a connection between collectivism and China’s obsessive refusal so far to move on from Chinese characters to more reasonable and modern writing systems like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Consider this excerpt from my article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

In addition to those who feel that phasing out the Hànzì [Chinese characters] would be a regrettable cultural loss, I have also noticed that there are some for whom knowledge of Hànzì is a matter of pride and self-identity. They are proud of knowing the Hànzì as they do, and they view their knowledge of the Hànzì as part of what makes them who they are, as something that distinguishes them from those who don’t know the Hànzì. Such ones may defend the Hànzì to the point of irrationality in the face of a more accessible alternative that would make them and their hard-earned knowledge of Hànzì less “special”, that would threaten to render worthless all of the blood, sweat, and tears they have invested into grappling with these “Chinese puzzles”. It’s as if they are saying, “That’s not fair! If I had to go through all this bitter hard work to learn characters before I could read and write Chinese, then everyone else has to too!”

Self-Identity and Balanced Self-Love

Self-identity is one thing that can particularly be a struggle for those raised in collectivistic societies, since the self is relatatively often neglected in such societies. It’s perhaps not surprising then, that, as mentioned above, in the relatively collectivistic Chinese societies, with their relative paucity, or scarcity, of more healthy ways to build and maintain self-identity, so many have such an unhealthy, obsessive attachment to Chinese characters, as something to desperately hang their neglected self-identities on.

As Jehovah’s organization has commented, for us to follow well the command at Matthew 19:19 to “love your neighbor as yourself”, we must first love ourselves in a healthy way. Also, while Romans 12:3 telling each of us “not to think more of himself than it is necessary to think, but to think so as to have a sound mind” is mainly an admonition against the overly self-important thinking that individualistic societies can tend to promote, it also shows that it is necessary to think a certain amount of ourselves to have a balanced, sound mind.

In turn, it seems that our developing a balanced, healthy view of ourselves can contribute to our avoiding things like zero-sum thinking, and to our developing a balanced, healthy view of Chinese characters. From that balanced, healthy place, we can be free to develop a balanced, healthy view of the possible alternative of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which could empower us to serve Jehovah and help others in the Mandarin field as well as we ought to be able to.