Categories
Culture History Language Learning Names Technology

fántǐ‐zì

fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This is a reposting of a post that was originally posted on November 30, 2020. I took the opportunity to flesh out the original post and this repost with additional material.]

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

Name?

To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term “acoustic guitar” was coined to refer to a regular non-electric guitar after electric guitars came along.

In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called “traditional Chinese characters”, as opposed to the “simplified Chinese characters”. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation is…complicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:

Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁體字; simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: 老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ).

Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: 全體字; simplified Chinese: 全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) to distinguish them from simplified Chinese characters.

In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this week’s MEotW, “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字)”. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using traditional Chinese characters

jw.org refers to traditional Chinese characters as “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體)” characters.

Beloved by Traditionalists and Purists, But Complicated

Many feel that traditional characters are the best characters of all, since, in their estimation, the official simplified characters have lost some of the heart and soul of characters. As a symbolic example, some point to how the simplified character for “love”, “爱”, omits the “heart” radical (“心”), which is appropriately in the traditional character for “love”, “愛”.

Yes, as the above post mentions, the obvious, glaring issue with traditional characters is—aggravated by the fact that there are tens of thousands of them—their extreme, extraordinary complexity, the result of their problematically complex basic nature, along with thousands of years of accumulated occasionally arbitrary design decisions and developmental cruft. For example, note the below excerpt from p. 82 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis:

In the case of the rendition for the huáng meaning “sturgeon” we have two variants, one written with the “yellow” phonetic and the other with the “emperor” phonetic, both combined with the semantic element for “fish”:

魚 “fish”
鱑 “fish” + huáng “yellow” = huáng “sturgeon”
鰉 “fish” + huáng “emperor” = huáng “sturgeon”

While etymological research might succeed in clarifying the basis for some of the variation, in many cases, as one specialist in Chinese paleography concludes, “it is simply a matter of the whim of the writer” (Barnard 1978:203).

Scribal whim goes far to explain a diversity bordering on chaos in the forms of the Chinese characters as they evolved in the Shang dynasty and during the long years of political and administrative disunity in the Zhou dynasty (ca. 1028–221 B.C.). The situation was aggravated by the fact that characters were created by writers living in different historical periods, which inevitably meant changes in sounds over the years, and speaking different dialects, which inevitably affected their choice of phonetic elements in the creation of new characters.

Their inherent extraordinary complexity, exacerbated by an accumulated millennia-long history of design decisions made on a whim, out-of-date phonetic elements, etc., causes especially the traditional characters, and even the (moderately) simplified characters, to be extremely difficult for us imperfect humans to learn and to remember. This has lead to character amnesia and the Great Wall of unfamiliar characters being real things, even among those who have been studying characters for decades. How complex can traditional characters get? Theoretically, there is no upper limit!

The extreme, extraordinary complexity of traditional characters undoubtedly contributed greatly to illiteracy having been widespread in China for much of its history. Even for those who are privileged to be able to devote the extraordinary amount of time and effort needed to learn traditional characters, it’s a long, hard slog, compared to learning a comparatively simple and compact alphabetical writing system. It’s little wonder, then, that there have been serious, concerted efforts to simplify and even replace traditional Chinese characters.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

lìyì

lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Lookin’ Out for #1”?

This week’s MEotW, “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_lìyì_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “lì (sharpen [→ [do good [for/to]; be beneficial [for/to]]] | sharpened [→ [sharp | favourable; advantageous; good; beneficial; smooth; convenient]] | sharpening [→ [advantage; benefit; gain | profit; interest]] 利) in “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) literally means “sharpening”, and can effectively mean “advantage; benefit; gain”. Similarly, the “yì (benefit; good; advantage; profit; increase | beneficial; profitable | {to increase; to benefit} 益) in “lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage; benefit; gain | profit; interest]} · benefit; advantage; profit → [benefit; profit] 利益) means “benefit; advantage; profit”. We can see then, why in 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, “bù (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益) corresponds with the English phrase “does not look for its own interests”.

In this regard, true Christian love is completely opposite from the norm in Satan’s world, which is the kind of self-interest and lovelessness that’s expressed by this excerpt from the lyrics of the song “Lookin’ Out for #1”:

Every night is a different game
We gotta work for our fortune and fame
Success is a ladder, take a step at a time
And the people will remember your name

Yes, I found out all the tricks of the trade
And that’s there’s only one way you’re gonna get things done
I found out the only way to the top
Is looking out for number one
And that’s me, I’m looking out for number one

Not Looking For Our Own Interests in the Mandarin Field

Unlike the self-seeking people of Satan’s world, Mandarin field language learners who seek to show Christian love must not view their language learning and ministry as just a game, nor should they be seeking fortune and fame, or success as defined by the world. And rather than wanting people to remember their names, they seek to proclaim Jehovah’s name. Rather than trying to get to the top, they try to help Mandarin-speaking people to get everlasting life. Yes, rather than looking out for number one (themselves), they exert themselves and make sacrifices to help others as spiritual rescue workers, and they seek to glorify, not themselves, but rather, Jehovah, as admonished by our recently introduced song “Give Jehovah Glory”.

To help us gain insight on how well we are doing when it comes to not looking for our own interests in the Mandarin field, we could consider the following:

  • If we are exerting ourselves to learn the traditionally used but exceedingly complex Chinese characters, how much of our motivation is to be more able to help Mandarin-speaking people more effectively and glorify Jehovah more clearly and eloquently, and how much is it to glorify ourselves in the eyes of tradition-loving advocates of worldly Chinese culture?
  • Are we resistant to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it doesn’t have the same worldly cultural glamour and prestige as the characters do, or do we value it because of how it can help us to more quickly, easily, and effectively glorify Jehovah and give spiritual help to Mandarin-speaking people?
  • This year’s convention program helps us to further appreciate the kind of person Jesus showed himself to be when he was on earth. As Jesus’ Christian followers, we seek to follow his example, including his example in showing love that “does not look for its own interests”.
    • From what we have learned about Jesus, if he were on earth today and serving in the Mandarin field, would he be impressed by the glorious, prestigious traditions of worldly Chinese culture, such as those involving Chinese characters? Would he be okay with allowing such human traditions to make it much more difficult than necessary to glorify Jehovah in Mandarin and give spiritual help to Mandarin-speaking people? Considering how he viewed the Sabbath traditions of the first-century Jews, which only unnecessarily oppressively burdened people one day a week, how would he view today’s human-mandated traditions involving Chinese characters, which unnecessarily oppressively burden his followers in the Mandarin field every single day?John 5:16, 17; 41–44.
Categories
Current Events Experiences History Language Learning Technology Theocratic

lìliang

lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量)”, occurs in subtitle 69 of the transcript for the video for lesson 16, point 6 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

Someone touched me,

for I know that power went out of me.

Mandarin:

68
00:03:30,620 → 00:03:32,038
📖 📄 📘 Yídìng (Yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) yǒurén (yǒu·rén {(there) was having → [(there) was]} · person (who) 有人) (touched 摸) (me 我)

69
00:03:32,038 → 00:03:34,207
📖 📄 📘 (I 我) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · got → [got to feel] 觉得 覺得) yǒu ({(there) was having} → [(there) was] 有) lìliang (lì·liang power · quantity 力量) cóng (from) (me 我) shēnshang (shēn·shang {body → [self]} · upon 身上) chūqu (chū·qu {having gone out} · {to go} 出去).

Here, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) is used as the Mandarin word for “power”. Speaking of God’s power and the vocabulary used to talk about it in Mandarin, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) appears in “shénshèng lìliang ((shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) (lì·liang force · quantity 力量) [holy spirit])”, the expression currently used in the publications of Jehovah’s organization to translate “holy spirit”. (Interestingly, comparing the English and Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) versions of song 112 in the “Sing Out Joyfully” book, we see that there, “we ask you for your spirit” is translated as “kěnqiú (kěn·qiú (we) earnestly · request 恳求 懇求) (you 你) cìyǔ ({to give} 赐予/与 賜予/與) lìliang (lì·liang force · quantity → [(as per the English lyrics, this may be an abbr. for shénshèng lìliang (holy spirit))] 力量)”. I suppose it’s possible, though, that this apparent abbreviation of “shénshèng lìliang ((shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) (lì·liang force · quantity 力量) [holy spirit]) to “lìliang (lì·liang force · quantity → [(this may be an abbr. for shénshèng lìliang (holy spirit), e.g., in the lyrics for song 112)] 力量) was just something done to fit the song’s rhythm.)

“Power Had Gone Out of Him”

The above-mentioned video—and the Bible account it was based on—simply refers to “power”, translated into Mandarin as “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量)”. However, considering the miraculously beneficial results of this flow of “power”, much more must have been involved than what humans typically think of when they think of power.

Power flowing out of Jesus may make some imagine something happening like what happens when contact is made that completes a circuit with a battery, like when one tries to jump-start a car. When that’s done properly and the power flows, the result can be the safe and gratifying starting up of the previously unstartable car. I once had an experience, though, that didn’t go as expected, when I helped to jump-start an old Nissan that for some reason had the colours on its battery posts reversed from the usual practice, such that the post that I thought was the negative post was actually the positive post, and vice versa. The result in that case was a runaway flow of power that caused the jumper cable to rapidly heat up and catch fire! (Fortunately, I was able to grab a long wooden stick I had in the trunk of my car for chipping away at road ice, and use it to forcibly break the cable, which by then had been weakened by the extreme heat.)

So, power alone is not enough to ensure good results. Indeed, power alone can destroy rather than make things better. Besides my misadventure with that confusingly designed car battery, another obvious example is what happened when huge amounts of power were released by the explosions of the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki.

In the case of the sick woman who touched Jesus’ outer garments, Jesus only knew that “power had gone out of him”—he didn’t know this woman and didn’t understand her situation until she explained things to him after the fact. So, even without Jesus’ active participation and direction, the “power” that went out from him displayed

  • recognition of the woman’s faith and of the rightness of helping her, even if she was technically in violation of the Mosaic Law,
  • understanding of the nature of her sickness and of the technical process required to completely and immediately heal her of it,
  • and willingness to help her in this way.

Power, Beneficially Applied

It is evident from what happened in this situation that, as corroborated by the rest of God’s Word, God’s almighty power is always used along with his abundant justice, wisdom, and love—it never runs amok on its own, like a runaway electric current or an exploding bomb.

While humans in Satan’s world continue to fight wars and otherwise hungrily seek power for its own sake, it’s good to know of Jehovah God’s unmatched power, and of how he always uses it justly, wisely, and lovingly. In the Mandarin field, we have the privilege of helping people in what’s probably the largest language field ever to also come to an appreciation of the impressive and moving ways in which Jehovah God uses power.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.