Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

cùnbù‐bù‐lí

cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Not Deviating an Inch

“cùnbù‐bù‐lí” _Pīnyīn_ Plus info, Song 161 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离)”, comes from the chorus of song 161, which is entitled “To Do Your Will Is My Delight” in English and “Wǒ (I 我) Lèyú (Lè·yú {Am Happy} · to 乐于 樂於) Zūnxíng (Zūn·xíng {Abide by} · {Walk → [Do]} 遵行) Nǐ de ((Nǐ You 你) (de ’s 的) [Your]) Zhǐyì (Zhǐ·yì Will · {Meaning → [Will]} → [Will] 旨意) in Mandarin:

English:

To do your will is my delight.
I give you all my strength and might.
This joy I feel; this joy is real.
I will walk on in your light.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (I 我) lèyú (lè·yú {am happy} · to 乐于 樂於) zūnxíng (zūn·xíng {abide by} · {walk → [do]} 遵行) (your 你) zhǐyì (zhǐ·yì will · {meaning → [will]} → [will] 旨意)!”
Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离),
Gānxīn (Gān·xīn {to be (of) sweet → [to be of willing]} · heart → [to be willing] 甘心) lèyì (lè·yì {to be (of) happy} · {meaning → [intention]} → [to be willing] 乐意 樂意), wúwèi (wú·wèi {to be without} · {fearing of} 无畏 無畏) jiānxīn (jiān·xīn {(things being) arduous} · {(things being) hot (in taste) → [(things being) hard]} → [hardships] 艰辛 艱辛),
Jìn ({to expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力), zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {to cherish → [to stint]} 不惜) [not to balk]).

While not being a direct translation, “Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离) seems to correspond with “I will walk on in your light” in the above example. For those who are interested, a more literal translation of “Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离) would be “to hold fast to the truth, (even) a step of an inch not to depart (from it)”. To get even further into the weeds, while the expression “cùn ({Ch. inch (3⅓ cm)} [→ [inch | very little/short; small; tiny]] 寸) that is used above is now often used to mean the British Imperial inch (2.54 cm), it actually originally referred to the Chinese inch (3⅓ cm). Either way, a “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) is a tiny step indeed.

Regarding the other morphemes in “cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) (leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离)”, it may be helpful to note that the “bù” (step; pace (v or n) [→ [condition; situation; state]] 步) in “cùnbù” (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) also appears in the well-known expressions “bùzhòu” (bù·zhòu step · {to be trotted} → [step; move; measure; phase] 步骤 步驟) and “jìnbù (jìn·bù {advancing [of]} · steps → [progress[ing]; advancing; improvement] 进步 進步)”, and that this “lí” (leave; {part from}; {[is] away/apart/distant/far apart from}離/离) is the one in “líkāi (lí·kāi leave · {to be opened [from] → [away [from]; apart [from]; clear [of]]} 离开 離開).”

Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field

In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been facing significant challenges relating to providing music education for younger ones.

Regardless of how the world may be failing in many cases to equitably provide good music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:

Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.

In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics, as of this writing, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and musical notation on the same page or screen.

Screenshot of Sis. Margarita Königer and others using official _Pīnyīn_ _Sing to Jehovah_ songbooks with musical notation

A screenshot from an official video, of Sis. Margarita Königer and others using official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Sing to Jehovah songbooks with musical notation

The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.

For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot near the beginning of this post, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.

Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) before many are able to read them, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*

In its Tips: section at the bottom of its home page, the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource contains these links that some may find helpful:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

 

* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus flashcards on webpages. The coding for the SVG links is currently done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^

Categories
Culture History Language Learning Names Technology

jiǎntǐ‐zì

jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) (characters 字) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This is a reposting of a post that was originally posted on December 7, 2020. I took the opportunity to flesh out the original post and this repost with additional material.]

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

On the matter of what simplified Chinese characters are called in Mandarin, Wikipedia provides this summary:

Simplified Chinese characters may be referred to by their official name above [(简化字; jiǎnhuàzì)[source]] or colloquially (简体字; jiǎntǐzì). In its broadest sense, the latter term refers to all characters that have undergone simplifications of character “structure” or “body”[source], some of which have existed for millennia alongside regular, more complicated forms. On the other hand, the official name refers to the modern systematically simplified character set, which (as stated by then-Chairman Mao Zedong in 1952) includes not only structural simplification but also substantial reduction in the total number of standardized Chinese characters.[source]

For reference, this is the term used on jw.org when referring to Mandarin written using simplified Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using simplified Chinese characters

jw.org refers to simplified Chinese characters as “jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) characters.

The Great Simplified vs. Traditional Debate

While it seems obvious that simpler is generally better, there is actually much, much debate about the pros and cons of simplified characters vs. traditional characters, as discussed in these articles:

The following posts summarize how many feel about traditional and simplified characters:

Standards and Compromises

While the simplified characters themselves are indeed easier to learn and remember compared to the traditional characters, for many, they have become another set of characters in addition to the traditional characters that has to be learned and remembered. (There is, at least, some overlap between the two systems. Where do they overlap? That is yet more information that has to be learned and remembered…) And while simplified characters have been simplified, they are still characters, and characters are inherently extraordinarily complex and hard to learn and remember.

xkcd: Standards

Creative Commons Attribution-NonCommercial Licence logo Randall Munroe [source]

The simplified characters became a new standard that many have had to learn in addition to that of the traditional characters.

While Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also a different system to be learned and remembered, it is in a whole different league compared to any system of Chinese characters when it comes to ease of learning and remembering. One of the scholars who helped create Hangul (or Hankul), the Korean alphabet, said of it: “The wise can learn it in one morning, and even the unwise can learn it in ten days.” Being also a phonetic alphabet, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can be reasonably said to be in the same ballpark (with the added advantage that the Latin alphabet letters used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) are already familiar to many people)—downright revolutionary compared to the years (decades?) required to learn even simplified characters.

Simplified characters are thus a compromise that mainland China, Singapore, etc. have settled on—simpler than traditional characters, but perhaps thus not as good at being characters. Meanwhile, they are still characters, still having many of the complexities and vagaries of characters. They fall short of the fundamental reform envisioned by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article), Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) (Wikipedia article), and others, that would have involved eventually moving on from any kind of characters to alphabetic writing.

Letter from Máo Zédōng endorsing a transition from Chinese characters to alphabetic writing

A letter written by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) endorsing “a basic reform” involving a transition from Chinese characters to alphabetic writing1

 

1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. ii. ^

Categories
Culture History Language Learning Names Technology

fántǐ‐zì

fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This is a reposting of a post that was originally posted on November 30, 2020. I took the opportunity to flesh out the original post and this repost with additional material.]

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

Name?

To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term “acoustic guitar” was coined to refer to a regular non-electric guitar after electric guitars came along.

In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called “traditional Chinese characters”, as opposed to the “simplified Chinese characters”. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation is…complicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:

Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁體字; simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: 老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ).

Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: 全體字; simplified Chinese: 全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) to distinguish them from simplified Chinese characters.

In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this week’s MEotW, “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字)”. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using traditional Chinese characters

jw.org refers to traditional Chinese characters as “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體)” characters.

Beloved by Traditionalists and Purists, But Complicated

Many feel that traditional characters are the best characters of all, since, in their estimation, the official simplified characters have lost some of the heart and soul of characters. As a symbolic example, some point to how the simplified character for “love”, “爱”, omits the “heart” radical (“心”), which is appropriately in the traditional character for “love”, “愛”.

Yes, as the above post mentions, the obvious, glaring issue with traditional characters is—aggravated by the fact that there are tens of thousands of them—their extreme, extraordinary complexity, the result of their problematically complex basic nature, along with thousands of years of accumulated occasionally arbitrary design decisions and developmental cruft. For example, note the below excerpt from p. 82 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis:

In the case of the rendition for the huáng meaning “sturgeon” we have two variants, one written with the “yellow” phonetic and the other with the “emperor” phonetic, both combined with the semantic element for “fish”:

魚 “fish”
鱑 “fish” + huáng “yellow” = huáng “sturgeon”
鰉 “fish” + huáng “emperor” = huáng “sturgeon”

While etymological research might succeed in clarifying the basis for some of the variation, in many cases, as one specialist in Chinese paleography concludes, “it is simply a matter of the whim of the writer” (Barnard 1978:203).

Scribal whim goes far to explain a diversity bordering on chaos in the forms of the Chinese characters as they evolved in the Shang dynasty and during the long years of political and administrative disunity in the Zhou dynasty (ca. 1028–221 B.C.). The situation was aggravated by the fact that characters were created by writers living in different historical periods, which inevitably meant changes in sounds over the years, and speaking different dialects, which inevitably affected their choice of phonetic elements in the creation of new characters.

Their inherent extraordinary complexity, exacerbated by an accumulated millennia-long history of design decisions made on a whim, out-of-date phonetic elements, etc., causes especially the traditional characters, and even the (moderately) simplified characters, to be extremely difficult for us imperfect humans to learn and to remember. This has lead to character amnesia and the Great Wall of unfamiliar characters being real things, even among those who have been studying characters for decades. How complex can traditional characters get? Theoretically, there is no upper limit!

The extreme, extraordinary complexity of traditional characters undoubtedly contributed greatly to illiteracy having been widespread in China for much of its history. Even for those who are privileged to be able to devote the extraordinary amount of time and effort needed to learn traditional characters, it’s a long, hard slog, compared to learning a comparatively simple and compact alphabetical writing system. It’s little wonder, then, that there have been serious, concerted efforts to simplify and even replace traditional Chinese characters.