Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

búyì

búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Unrighteousness”

This week’s MEotW, “búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義)”, is used in verse 6 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_búyì_” in 1 Co. 13:6 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:6:

English:

It does not rejoice over unrighteousness, but rejoices with the truth.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) yīn ({because of} 因) búyì (bú·yì un·righteousness 不义 不義) ér (thus 而) huānxǐ (huān·xǐ {does be joyful} · {does be happy} 欢喜 歡喜), zhǐ (only只/秖/衹/祇) yīn ({because of} 因) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理) ér (thus 而) gāoxìng (gāo·xìng (is with) high · enthusiasm → [is glad] 高兴 高興).

In the above examples, “búyì (bú·yì un·righteous[ness] 不义 不義) corresponds to “unrighteousness”, and it does so pretty straightforwardly, right down to the literal meanings of its morphemes. Regarding righteousness, the Insight book’s entry on “Righteousness” says:

the original-language terms are at times translated “justice”

So, “unrighteous” can mean “unjust” or “unfair”.

Don’t Be Unfair

While a certain amount of knowledge about Chinese characters is obviously of some practical benefit in this world in which characters are “everywhere”, remember that ultimately, Chinese characters are only “everywhere” because of human tradition—linguistically speaking, there is actually no technical need for any of the Chinese languages to be written using Chinese characters. With regard to the Mandarin field specifically, this is exemplified by the fact that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works well as a full writing system for Modern Standard Mandarin, meaning that anything that can be said in Modern Standard Mandarin, from the simpest expressions to the deepest, most advanced expressions, can be written with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (In fact, Plan A for modern China was for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to eventually replace Chinese characters, but unfortunately, the B players have gotten their way in China so far.)

With that in mind, and also remembering the scriptural counsel at 1 Corinthians 14:8–11, it follows then that just following the crowd and focusing in our Mandarin field language learning on the traditionally imposed but extraordinarily complex Chinese characters, and thus allowing them to distract from, hinder, and impede our efforts to learn to understand Mandarin speech and to use understandable Mandarin speech to praise Jehovah and help people spiritually, would be unfair in the following ways:

  • It would be unfair to people in the field and at the meetings who lose out on how we could have helped and encouraged them spiritually using understandable Mandarin speech.
  • It would also be unfair to us ourselves, because it makes it much harder than necessary for us to function in the Mandarin field, and we also lose out and get weakened spiritually because of not understanding Mandarin speech at the meetings, assemblies, etc. that we could have been strengthened and encouraged by if we had only understood it!
  • Last but not least, it would be unfair to Jehovah God, to whom we have dedicated our best, but who would not be getting our best, if we are giving our first devotion to the human traditions involving Chinese characters, and then just giving Jehovah whatever’s left over after we’ve let the characters drain us with their unnecessary and self-indulgent difficulties and vagaries.

Indeed, it just wouldn’t be right for us to let devotion to mere human tradition prevent us from serving Jehovah and helping people in the Mandarin field as well as we ought to be able to, based on how Jehovah actually made us to use language!

Categories
Culture Science Theocratic

jǐngjǐng‐yǒu‐tiáo

jǐngjǐng‐yǒu‐tiáo ((jǐng·jǐng {[is] neat; orderly} · {[is] neat; orderly} → [[is] methodical] 井井)‐(yǒu {[is] having} 有)‐(tiáo {sth. long and narrow; strip; slip} → [orderliness]) [[is] in perfect order; shipshape; methodical; neat and tidy]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Not that long ago, the No. 3 2021 issue of Awake! magazine was featured in the Teaching Toolbox of the JW Library app. This week’s MEotW, “jǐngjǐng‐yǒu‐tiáo ((jǐng·jǐng {[is] neat; orderly} · {[is] neat; orderly} → [[is] methodical] 井井)‐(yǒu {[is] having} 有)‐(tiáo {sth. long and narrow; strip; slip} → [orderliness]) [[is] in perfect order; shipshape; methodical; neat and tidy])”, occurs in the second paragraph (that is, the first regular paragraph) of the article in that issue entitled “Yǔzhòu (Yǔ·zhòu Universe · {All Time, Past, Present, and Future} → [The Universe] 宇宙) Gàosu (Tells 告诉 告訴) Wǒmen (Wǒ·men Us · [pl] 我们 我們) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?” (“What the Universe Tells Us”):

English:

The universe is organized. “Galaxies are not randomly splayed out across the sky but instead follow a weblike pattern,” according to an article in Astronomy magazine. How is this possible? Scientists believe that the secret may lie in an invisible material known as dark matter. This dark matter has been called “a kind of unseen scaffolding upon which . . . galaxies, galaxy clusters, and galaxy superclusters . . . are aligned and supported.”

Mandarin:

📖 📄 📘 Yǔzhòu (Yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) shì (is 是) jǐngrán (jǐng·rán orderly · correct → [methodical] 井然)yǒuxù (yǒu·xù having · order → [systematic] 有序) de ({’s (thing)} 的). Tiānwén‐Xué ((Tiān·wén Heavens’ · {Natural Phenomena} → [Astronomy] 天文)‐(Xué Studying) [Astronomy]) zázhì (zá·zhì miscellaneous · records (publication) → [magazine] 杂志 雜志/誌) de (’s 的) (one 一) piān ({piece of an} → [mw for paper, book leaves, articles, chapters, Psalms, etc.] 篇) wénzhāng (wén·zhāng writing · composition → [article] 文章) shuō (said說/説): “Xīngxì (Xīng·xì {of stars} · {tied (things) → [systems]} → [galaxies] 星系) zài (in 在) tàikōng (tài·kōng highest · {(that which) is empty → [space]} → [outer space] 太空) zhōng (within 中) de (’s 的) fēnbù (fēn·bù {being divided → [being distributed]} · {being spread} → [distribution] 分布 分布/佈) (not 不) shì (is 是) záluàn (zá·luàn mixed · random → [disorderly] 杂乱 雜亂) (without無/无)zhāng (sections → [structure] 章) de ({’s (thing)} 的), ér ({but (rather)} 而) shì (is 是) jǐngjǐng‐yǒu‐tiáo ((jǐng·jǐng orderly · orderly → [methodical] 井井)‐(yǒu having 有)‐(tiáo strips → [orderliness]) [methodical]) de ({’s (thing)} 的).” Wèi‐shénme ((Wèi for)‐(shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) [why]) huì ({would (it)}) zhèyàng (zhè·yàng (be) this · {pattern → [way]} 这样 這樣) ne ([? ptcl] 呢)? Kēxué‐jiā ((Kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) rènwéi (rèn·wéi identify · {(it) to be} 认为 認為), qízhōng (qí·zhōng {them (the reasons)} · among 其中) de (’s 的) guānjiàn (guān·jiàn {closing → [key part]} · key → [key] 关键 關鍵) zàiyú (zài·yú exists · in → [lies in] 在于 在於) (one 一) zhǒng ({kind of}種/种) kàn‐bujiàn ((kàn {looked at} 看)‐(bu·jiàn not · {is seen} 不见 不見) [invisible]) de (’s 的) dōngxi (dōng·xi east · west → [thing] 东西 東西), jiàozuò (jiào·zuò called · {to be} 叫做) àn (dark 暗)wùzhì (wù·zhì matter · substance → [matter] 物质 物質). Àn (dark 暗)wùzhì (wù·zhì matter · substance → [matter] 物质 物質) hǎobǐ (hǎo·bǐ well · {is compared to} → [may be likened to] 好比) (one 一) ge ([mw]個/个) kàn‐bujiàn ((kàn {looked at} 看)‐(bu·jiàn not · {is seen} 不见 不見) [invisible]) de (’s 的) kuàngjià (kuàng·jià frame · rack → [frame] 框架)ràng (making) xīngxì (xīng·xì {of stars} · {tied (things) → [systems]} → [galaxies] 星系), xīngxì (xīng·xì {of stars} · {tied (things) → [system]} → [galaxy] 星系)tuán ({rolled into balls (things)} → [clusters]團/糰), ({(together) with} → [and]和/龢) chāo‐xīngxì‐tuán ((chāo {jumping/leaping over} → [super-] 超)‐(xīng·xì {of stars} · {tied (things) → [system]} → [galaxy] 星系)‐(tuán {rolled into balls (things)} → [clusters]團/糰) [galaxy superclusters])liú (stay留/畱) zài (in 在) gùdìng (gù·dìng {being firm → [firmly]} · set 固定) de (’s 的) wèizhi (wèi·zhi {places → [positions]} · placed → [positions] 位置) shang (upon 上)”.

As can be seen from above, where the English article says that galaxies are distributed according to a pattern, the Mandarin version says that the distribution of galaxies in space is “jǐngjǐng‐yǒu‐tiáo ((jǐng·jǐng orderly · orderly → [methodical] 井井)‐(yǒu having 有)‐(tiáo strips → [orderliness]) [methodical])”. Yes, here is yet another Mandarin expression that we can use to express that the universe is highly organized.

Whether or not dark matter really exists or there is some other explanation for the effects currently attributed by many to dark matter, the bottom line is that with all the forces, phenomena, natural laws, etc. at play, the galaxies, etc. in the universe are not randomly and chaotically distributed, but rather, are very methodically ordered and arranged. This testifies to the existence of “some organizing principle”, as one influential astronomer quoted in the above-mentioned article put it, or God, as the Bible puts it.—Genesis 1:1.

“A…Pattern”

Many in the world are scouring the heavens looking for signs of extraterrestrial intelligence, for example, as part of the SETI initiative. Well, as the Awake! issue mentioned above shows, and as the Bible says at Psalm 19:1:

The heavens are declaring the glory of God;
The skies above proclaim the work of his hands.

The truth is that the universe is full of patterns, like the orderly distribution of the galaxies, that are far from random, and that realistically could only have come from God, who technically qualifies as an Extraterrestrial (outside the earth) Superintelligence (an intelligence beyond that of humans). Unfortunately, Satan’s world has brainwashed even highly intelligent scientists with preconceived ideas and prejudices that make them just reflexively filter out and dismiss patterns that are right in front of them, but that are “natural”!

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Theocratic

záluàn‐wú‐zhāng

záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

We in the Mandarin field should keep in mind that many Mandarin-speaking people were taught to believe in evolution, and thus tend to not believe in God. The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but they are still considered current publications, and relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. So, it would be good for us to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of the Was Life Created? and Origin of Life brochures, which can be so helpful when discussing the fundamentally important question of whether life was created.

Not Haphazard

This week’s MEotW, “záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章)”, occurs in paragraph 12 of the QUESTION 2 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “Is Any Form of Life Really Simple?”:

English:

Imagine that you have been allowed past the “security guard” and are now inside the cell. The interior of a prokaryotic cell is filled with a watery fluid that is rich in nutrients, salts, and other substances. The cell uses these raw ingredients to manufacture the products it needs. But the process is not haphazard. Like an efficiently run factory, the cell organizes thousands of chemical reactions so that they take place in a specific order and according to a set timetable.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Jiǎshè (Jiǎ·shè {being artificial} · {set up} → [suppose] 假设 假設) (you 你) dédào (dé·dào {have gotten} · {arriving at} 得到)ménwèi (mén·wèi door/entrance · {guarding (person’s)} 门卫 門衛)yǔnxǔ (permitting 允许 允許), kěyǐ (kě·yǐ {are able} · [suf] 可以) jìnrù ({to enter} 进入 進入) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞)gōngchǎng (gōng·chǎng work · factory → [factory] 工厂 工廠)le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了). (you 你) huì (will) fāxiàn (fā·xiàn {send out → [develop]} · {appearing of} → [find] 发现/见 發現/見) yuánhé (yuán·hé primitive · {pit (of a fruit) → [nucleus]} → [prokaryotic] 原核) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) nèi (inside) mǎn ({filled with}滿) shì (is 是) xiàng (like 像/象) shuǐ (water 水) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · form → [the same] 一样 一樣) de (’s 的) yètǐ (yè·tǐ fluid · {bodies → [substances]} → [fluids] 液体 液體), zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) yètǐ (yè·tǐ fluid · {bodies → [substances]} → [fluids] 液体 液體) hányǒu (hán·yǒu {hold in the mouth → [contain]} · have 含有) fēngfù (fēng·fù rich · abundant 丰富 豐富) de (’s 的) yǎngfèn (yǎng·fèn supporting · components → [nutrients] 养分 養分), yán (salts), ({(together) with} → [and]和/龢) qítā (qí·tā them · otherwise’s → [other] 其他) wùzhì (wù·zhì matter · substances → [substances] 物质 物質). Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) yòng (uses 用) zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些)yuán (original → [raw] 原) cáiliào (cái·liào {timber → [material]} · materials → [materials] 材料)zhìzào (zhì·zào {to manufacture} · {to make} → [to manufacture] 制造 製造) suǒxū (suǒ·xū {those which} · {are needed} 所需) de (’s 的) dōngxi (dōng·xi easts · wests → [things] 东西 東西), dàn (but 但) guòchéng (guò·chéng {to be passed through} · {journey → [procedure]} → [process] 过程 過程) bìng (definitely並/竝/并) (not 不) shì (is 是) záluàn (zá·luàn mixed · random → [disorderly] 杂乱 雜亂) (without無/无)zhāng (sections → [structure] 章) de ({’s (process)} 的). Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) hǎoxiàng (hǎo·xiàng {well → [very much]} · {is like} 好像/象) yùnzuò (yùn·zuò transports · does → [operates] 运作 運作) shùnchàng (shùn·chàng {being following → [being suiting]} · {being smooth} → [smoothly] 顺畅 順暢) de (’s 的) gōngchǎng (gōng·chǎng work · factory → [factory] 工厂 工廠) nàyàng (nà·yàng that · {form → [way]} 那样 那樣), zài (in 在) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) li (inside裡/裏) jìnxíng (jìn·xíng {are advanced} · {are walked → [are carried out]} 进行 進行) de (’s 的) wúshù (wú·shù without · number 无数 無數) huàxué (huà·xué {transforming → [chemistry]} · studying → [chemical] 化学 化學) fǎnyìng (fǎn·yìng {in the reverse direction} · respondings → [reactions] 反应 反應) quándōu (quán·dōu completely · all 全都) ànshí (àn·shí {according to} · {(particular) times} → [on schedule] 按时 按時) jìnxíng (jìn·xíng {are advanced} · {are walked → [are carried out]} 进行 進行), érqiě (ér·qiě and · moreover 而且) jǐngrán (jǐng·rán {are orderly} · {are correct} 井然)yǒuxù (yǒu·xù {are having} · sequence 有序).

In the above examples, “záluàn (zá·luàn miscellaneous; mixed · {in disorder}; chaotic; random; arbitrary → [disorderly; mixed; in a jumble/mess; chaotic] 杂乱 雜亂) ({not having}; without; no無/无)zhāng (sections [→ [order | rules; regulation; constitution | composition; structure; system; pattern]] 章) is used to translate the English word “haphazard”. Yes, in contrast to the haphazard mess that any system generated by random chance would be (if anything even resembling a system gets generated at all), the system inside our cells for manufacturing needed products actually operates with a very high degree of organization, orderliness, and efficiency. This is strong evidence that our cells were actually not produced by the random processes of evolution, but rather, by an organized and orderly intelligent Creator.

Haphazard, Not Haphazard

Of particular interest to Mandarin field language learners, if we look at Chinese characters, which were designed by imperfect humans, it would be fair to describe the way they were designed as being haphazard, even compared to other human-designed systems. For example, the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, on page 111, says:

Comparatively speaking, the Japanese syllabaries are quite simple and efficient. Their forty-seven symbols do a reasonably good job of representing the sound system of Japanese with its mere 113 different syllables. In contrast, the Chinese syllabary, which must cope with a far more complex syllabic system (3,877 syllables in earlier Chinese and 1,277 in current standard Chinese if tones are included, 398 if tones are excluded), is not only appallingly large but also quite unstandardized and hence extremely inefficient—all this of course due to the fact that it has not been manipulated and refined like the Japanese syllabaries but throughout its history right down to today has evolved in a more or less haphazard manner.

One of the ways in which Chinese characters are relatively haphazard is in how they represent their pronunciations. Even though many characters have phonetic (relating to speech sounds) elements that supposedly relate to how they are to be pronounced, ultimately, there is no consistent, overall system such that if a character is like this, then its pronunciation must thus be that—if you bump into a Chinese character that you never learned, or that you learned but forgot (this character amnesia actually happens all the time, even to experienced native Mandarin speakers), then ultimately you can only guess at how to pronounce it!

Speaking of phonetic elements, characters are so old that the phonetic elements of characters that have them may actually be based on old pronunciations that are different from the modern day pronunciations that these phonetic elements appear to modern readers to indicate. So, even the supposedly phonetic elements of characters are not reliable indicators of the modern Mandarin pronunciations of these characters, adding to the overall haphazard nature of characters.

Another haphazard aspect of characters is the many homographs among them, that is, different words that are written with the same characters, but that have different possible pronunciations and meanings, such that one must examine the context to deduce which pronunciation and meaning are actually the intended ones in any given situation.

In marked contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a simple, elegant, consistent system of representing modern Mandarin speech, such that if Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expressions are written a certain way, then they must be pronounced a certain way—not haphazard at all!


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.