Categories
Culture Current Events Experiences History Theocratic

lǐngxiù

lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, with the 2024 United States presidential election looming, jw.org was featuring the article “Which Leader Will You Choose?—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses this week’s MEotW, “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖)”, to translate the English word “leader”. For example:

English:

The Bible explains that God has appointed a most capable and trustworthy leader: Jesus Christ.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) yǐjing (yǐ·jing already · {has gone through} 已经 已經) wěirèn (wěi·rèn designating · {giving free reign to → [appointing]} 委任) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Jīdū (Christ 基督) zuò ({to be} 做) Lǐngxiù (Lǐng·xiù {Neck → [Collar]} · Sleeves → [Leader] 领袖 領袖), (he 他) shì (is 是) zuì (most最/㝡) xiánmíng (xián·míng capable · {bright → [understanding]} → [wise and capable] 贤明 賢明) de (’s 的) tǒngzhìzhě (tǒng·zhì·zhě {gathering together → [commanding]} · ruling · person → [ruler] 统治者 統治者), zhíde (zhí·de worth · getting → [deserving of] 值得) xìnrèn (xìn·rèn {being believed} · {being given free reign → [being trusted]} 信任).

Analyzing Mandarin words at the morpheme level often reveals useful and interesting information, but the morphemes in “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) seem…odd, considering what they are taken to mean when put together. “Lǐng (neck [→ [collar] → [lead; usher | have jurisdiction over; be in possession of]] | receive; draw; get; take; accept | understand; comprehend; grasp) has an original literal meaning of “neck”, from which an effective meaning of “collar” understandably emerged. Somehow, though, another effective meaning that emerged for this morpheme is “to lead; to usher (as in “usher guests into the room”)”. The other morpheme “xiù (sleeve | {tuck inside the sleeve} 袖/褎) literally means “sleeve”, and does not have an effective meaning on its own that’s obviously related to leadership. How then, did the combination of these two morphemes end up effectively meaning “leader”?

“Clothes Make the Man”?

My mother was a schoolteacher in China, and when I asked her about this seemingly strange combination of morphemes, she said that she wasn’t totally sure about the why or how of it, but that a teacher of hers had explained that to the ancient Chinese, the collar and sleeves of a piece of clothing were the most important indicators of how fit for purpose that piece of clothing was. Thus (if that teacher was not just expressing a baseless personal opinion on the matter), it may be that “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) effectively meaning “leader” is connected to the idea behind the English saying “clothes make the man”, that is, that one’s clothes send a message about what kind of person one is. Sometimes, for example, people are even nicknamed because of what they wear, like the redcoats and brownshirts of history, or the redshirts and browncoats of fiction. A possibly related factor is that on military uniforms especially, symbols of rank or status are often placed on the collar or sleeves or both. So, in old China, perhaps leaders were seen as those wearing clothing with certain kinds of collars or sleeves, resulting in “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) (“collar sleeves”) becoming a Mandarin synecdoche referring to “leader”. (For comparison, a common English synecdoche is “suits”, which is used to refer to “businessmen”.)

Another possible explanation is that perhaps the piece of clothing in question in “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) is a metaphor for the people as a whole, and that the collar and sleeves, being the parts of a piece of clothing that the Chinese were said to believe set the tone for it, thus represent the leader or leaders of the people. If any of you have any other information or ideas about why or how the morphemes in “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) came to combine to mean “leader”, please share in the comments.

“The Emperors Have No Clothes”

Regardless of how the combination of “lǐng (neck [→ [collar] → [lead; usher | have jurisdiction over; be in possession of]] | receive; draw; get; take; accept | understand; comprehend; grasp) and “xiù (sleeve | {tuck inside the sleeve} 袖/褎) came to effectively mean “leader”, “lǐngxiù (lǐng·xiù {neck → [collar]} · sleeves → [leader] 领袖 領袖) does indeed mean that to today’s Mandarin-speakers—to them, however they do so, “collar” and “sleeves” do indeed combine to make “leader”. Unfortunately—to allude to another well-known English saying—the human Emperors of this world “have no clothes”—there is no real basis for the claims that they are worthy to be mankind’s leaders.

In contrast, Jehovah God has chosen Jesus as his King, and Jesus has shown himself to have real qualifications, far beyond those involving mere apparel and status symbols. While the world is embroiled in various struggles—from violent wars to comparatively nonviolent elections—over who will gain power to rule, it is our privilege to tell people in the Mandarin field about the good news about God’s Kingdom, and about God’s King, Jesus Christ himself. Being no mere figurehead, he and his Kingdom will “crush and put an end to” the human governments of Satan’s world and cause the whole earth to actually become the peaceful, secure paradise that God wants it be.—Daniel 2:44; 1 John 5:19; Matthew 6:10.

Categories
Current Events Science Theocratic

chōngtū

chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

War has certainly been a prominent subject in the news lately. Here are a couple of recent headlines I found with a quick web search:

Why the World’s Biggest Powers Can’t Stop a Middle East War

Thinking the ‘unthinkable’: NATO wants Canada and allies to gear up for a conventional war

The looming shadow of a possible future war over Taiwan must also especially concern many people in the Mandarin field.

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “When Will the Fighting Stop?—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the expressions “fighting” or “conflicts”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. For example, here are the English and Mandarin titles of the article:

English:

When Will the Fighting Stop?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìshang (Shì·shang {Generation → [World]} · Upon 世上) de (’s 的) Wǔzhuāng (Wǔ·zhuāng Militarily · {Dressed Up} → [Armed] 武装 武裝) Chōngtū (Chōng·tū {Dashings → [Clashings]} · {Chimneys → [Chargings]} → [Conflicts] 冲突 衝突) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Píngxī (Píng·xī {Being Made to Be Flat, Level, Even → [Being Made to Be Peaceful]} · Ceasing → [Subsiding] 平息) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

In addition to being used to refer to armed conflicts, “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) can also be used to refer to other kinds of conflicts. For example, the section of the Was Life Created? brochure entitled “Science and the Genesis Account” in English and “Kēxué (Kē·xué {Branches of Study} · Learning → [Science] 科学 科學) (and與/与) Chuàngshìjì (Chuàng·shì·jì {Initiating, Creating of} · {Generation → [World]} · Record → [Genesis] 创世记 創世記) in Mandarin contains this statement:

English:

However, the real contradiction is, not between science and the Bible, but between science and the opinions of Christian Fundamentalists.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Qíshí (Qí·shí its · {being solid → [actuality]} → [actually] 其实 其實), gēn (with 跟) kēxué (kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學) yǒu (having 有) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [charging]} → [conflict] 冲突 衝突) de (’s 的) (not 不) shì (is 是) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載), ér ({but (rather)} 而) shì (are 是) mǒuxiē (mǒu·xiē certain · {indefinite number of} → [certain] 某些) rén (people 人) de (’s 的) guāndiǎn (guān·diǎn view·points 观点 觀點).

Morphemes and Related Expressions

The “chōng (charge; rush; dash [→ [clash; collide]] | {pour boiling water on} | rinse; flush [→ [develop (film)]]沖/衝) in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) can mean “charge; rush; dash”, leading to an effective meaning of “clash”, which is what it means in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. Other expressions that use this morpheme include “chōngjìn (chōng·jìn charge; rush; dash · {to advance; enter [into; in]} 冲进 沖/衝進)”, “chōngpò (chōng·pò charge; rush; dash · {to break (through)} 冲破 沖/衝破)”, and “chōngzǒu (chōng·zǒu rinse; flush · {to walk → [to go away]} 冲走 沖走)”.

Oddly, the “tū (chimney [→ [sticking out | dashing forward; charging [→ [sudden[ly]; unexpected[ly]]]]] 突) in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) has a traditional literal meaning of “chimney”, which can lead to an effective meaning of “dashing forward” or “charging”, presumably reflecting how a chimney suddenly juts out of the roof of a house. This is what it means in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. Other expressions that use this “tū (chimney [→ [sticking out | dashing forward; charging [→ [sudden[ly]; unexpected[ly]]]]] 突) include “tūchù (tū·chù {chimney → [projecting]} · contacting (thing) → [synapse] 突触 突觸)”, “tūpò (tū·pò {chimney → [sticking out | dashing forward]} · {breaking → [through]} → [breaking through | breakthrough | surmounting; exceeding; overcoming] 突破)”, “tūrán (tū·rán {chimney → [dashing forward] → [sudden[ly]; abrupt[ly]]} · {-ly | like that} 突然)”, and past MEotW “tūbiàn (tū·biàn {chimney → [dashing forward] → [sudden[ly]; unexpected[ly]]} · changing [→ [mutation]] 突变 突變)”.

To Talk About a War to End All Wars

The above-mentioned jw.org article uses “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) when it discusses how today’s wars show that the end of all war is near. Here are a couple of examples:

English:

Global conflicts today indicate that an end to all war is soon to come. These wars fulfill Bible prophecy about the time period in which we live. The Bible calls it “the conclusion of the system of things.”

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìshang (Shì·shang {generation → [world]} · upon 世上) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭) biǎomíng (biǎo·míng indicate · {to be clear} 表明) wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) zhèng ({just now} 正) shēnghuó ({are living} 生活) zài (in 在) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de (’s 的)mòqī (mò·qī end · period 末期)”, zhè (this) biǎoshì (biǎo·shì indicates · shows 表示) wǔzhuāng (wǔ·zhuāng militarily · {dressed up} → [armed] 武装 武裝) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突) búduàn (bú·duàn not · {breaking off} → [being constant] 不断 不斷) de (’s 的) xiànxiàng (xiàn·xiàng appearing · appearance → [phenomenon] 现象 現象) jíjiāng (jí·jiāng {is near/close to being} · {will soon be} 即将 即將) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ended · stopped 终止 終止).

English:

The Bible foretells the end of human conflicts. …by means of Armageddon, “the war of the great day of God the Almighty.”

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·tells 预/豫告 預/豫告), Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過)Quánnéng (Quán·néng All · Able → [Almighty] 全能) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) (big → [great] 大) rìzi (rì·zi {sun → [day]} · [suf for nouns] 日子)de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), (also 也) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是)Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓)”, lái (come) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {to end} · {to stop} 终止 終止) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) wǔzhuāng (wǔ·zhuāng militarily · {dressed up} → [armed] 武装 武裝) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突).

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been produced] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

On a more positive note, I can testify that my own Mandarin improved noticeably after I switched to using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as much as possible, and only using characters when absolutely necessary. One indication of the degree of this improvement is that after I made that switch, native Mandarin-speakers started telling me that I sound like a native Mandarin-speaker, something no one ever said to me in all the many years that I spent focusing on characters.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.