Categories
Culture Current Events Language Learning

xiǎnyǎn bāo

xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With 2023 having just recently receded into history, it’s a good time to check out collections of some of the top Mandarin slang expressions used during 2023. A couple of articles that I found that discuss some of these expressions are:

The only expression that appears on both of these lists is “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention])”, this week’s MEotW.

Its Constituent Morphemes

The first morpheme in this expression is “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕)”, which here means “appears; shows; displays; manifests; [is] obvious/evident/clear/apparent/noticeable (to)”. Some other expressions that include this morpheme are:

  • míngxiǎn (míng·xiǎn {[is] clear; distinct} · {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} → [[is] clear; obvious; evident; distinct; manifest] 明显 明顯)
  • xiǎnrán (xiǎn·rán {[is] evident; obvious; clear}·ly 显然 顯然)
  • xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)

When “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕) is put together with “yǎn (eye 眼)”, which means “eye”, the resulting expression “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) effectively means “conspicuous; showy; eye-catching; glamorous”.

The last morpheme of this expression, “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, literally means “to wrap”, but one of its effective meanings is “bun”, that is, a bun that’s food, as opposed to, say, a hair bun. Some other expressions that include this morpheme are:

  • bāokuò (bāo·kuò wrap · {draw together} → [include; consist of; comprise; incorporate] 包括)
  • miànbāo (miàn·bāo {[wheat] flour} · {wrapping [→ [bun]]} → [bread] 面包 麵包)
  • bāozi (bāo·zi {wrapping → [bun]} · [suf for nouns] [steamed stuffed bun] 包子)

It’s evident that “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, with its meaning of “bun”, is used as a term of endearment in “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]).

As a Whole

What are the constituent morphemes of “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) being used to mean when they’re put together in this expression? The article in The World of Chinese that’s mentioned above says:

One type of dazi [shallow friend] many prefer these days is the 显眼包 (xiǎnyǎnbāo), or goofball. The term refers to people who stand out from the crowd and constantly seek attention. Although once considered a neutral term, it has gained a positive connotation recently, as many appreciate their vibrant energy in an often ultra-competitive society.

As for the article in Sixth Tone that’s mentioned above, it says this regarding this expression as a whole:

显眼包

Class Clown

Literally meaning “eye-catching,” 显眼包 (xiǎn yǎn bāo) and its variations appear in a number of Chinese dialects. The term became widespread online after Guo Beibei — a phenomenally popular internet celebrity who later lost her account for violating short video platform Kuaishou’s rules on “vulgar” content — began using it to describe herself. Now, it’s become a byword for attention-seekers, goofballs, and anyone who is willing to get weird for a like.

[Regarding the person mentioned in the above quote, I found an article about her on the website of The China Project. The article says that she has many fans who are homosexuals, although it does not mention whether she herself is homosexual. For what it’s worth, I remember that a sister who grew up in San Francisco (which famously has a significant homosexual population) once commented that she has observed that many homosexuals are quite self-centred. Perhaps that contributes to such ones liking standing out and getting attention.]

Good and Bad Ways to Stand Out

The world—which we know is ruled behind the scenes by Satan the Devil—has its celebrity culture, and it has an attention economy. (1 John 5:19) In contrast, in 1 Thessalonians 4:11, the apostle Paul gave Christians this advice:

Make it your aim to live quietly and to mind your own business

So, generally, Christians should not seek to stand out or get attention for themselves. Sometimes, though, true Christians naturally stand out because of being no part of Satan’s world, e.g., when avoiding celebrating holidays with pagan roots, or when refusing to participate in politics or war. More positively, in a world permeated by Satan’s spirit, Christians may also naturally stand out because of reflecting God’s spirit, applying God’s principles, and sticking to God’s standards. As Jesus, said, his true disciples should ‘let their light shine’.—Matthew 5:16.

Standing out because of not following human conventions and traditions is not necessarily a bad thing. Indeed, it’s sometimes necessary, and exactly the right thing to do, with Jesus himself setting the perfect example by his not following the traditions of the scribes and Pharisees of his day, which went beyond God’s requirements. However, actually going beyond God’s standards and requirements, as Satan, the demons, Adam and Eve, the Pharisees, and others who show a similar spirit have done, is indeed bad. So, it’s vitally important for us to cultivate the wisdom to be able to tell the difference.

Standing Out in the Mandarin Field

Comparing the two articles linked to above, I noticed that the The World of Chinese article renders Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in a much better way than the Sixth Tone article does—the The World of Chinese article properly treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a separate, alternate full writing system with spaces between whole words rather than between every syllable, while the Sixth Tone article just treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like a mere pronunciation aid for the characters. Still, in a Language Log blog post of his own, Prof. Victor H. Mair made the following interesting comment regarding the expressions presented in the Sixth Tone article:

Three of the ten items either feature roman letters or consist entirely of English. Remember what Mark Hansell said years ago about roman letters becoming a part of the Chinese writing system:

Mark Hansell, “The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System,” Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)

Roman letters certainly stand out among Chinese characters.

As for characters themselves, one of the possible meanings of “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) is “glamorous”, and Chinese characters are considered glamorous by some. With their eye-catching visual designs, they are by nature—and probably by design—xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [glamorous] 显眼 顯/顕眼), as are idols and images used in idolatrous worship.

In the Mandarin field, is it going too far to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) at times instead of always using characters? Is that being too xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [conspicuous] 显眼 顯/顕眼) in a world where so many people use and promote characters? Should we just go along to get along? Well, as has been discussed on this blog and elsewhere, Chinese characters are from humans, not from God, and thus the traditions surrounding characters are no more binding on God’s true servants today than the traditions of the Pharisees were on Jesus, and I hope none of us would have told Jesus to “go along to get along”! (As I recall, the apostle Peter tried to tell Jesus something similar once, and Jesus, um, didn’t respond positively.) So, it is fine to take advantage of the practical benefits of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when you can to help you serve God more effectively, and to just use characters when you have to.

Categories
Culture History Science Theocratic

jiéle hūn

jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Moses Tied the Knot

This week’s MEotW, “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), appears at the beginning of Lesson 18 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Ránshāo (Rán·shāo Ignited · {to Be Burning} 燃烧 燃燒) de (’s 的) Jīngjí Cóng ((Jīng·jí Brambles · Thorns 荆棘 荊棘) (Cóng Clump) [Bush]) (“The Burning Bush”):

English:

Moses lived in Midian for 40 years. He got married and had children.

Mandarin:

📖 📄 📘 Móxī (Moses 摩西) zài (in 在) Mǐdiàn (Midian 米甸) shēnghuóle (shēnghuó·le lived · {to completion} 生活了) 40 nián (years年/秊), (he 他) jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [got married]), (also 也) yǒule (yǒu·le had · {to completion} 有了) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) to correspond with the English expression “got married”. “Jiéle hūn ((Jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) is the past participle of “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚), which corresponds to “get married” in English. Interestingly, while in English “tie the knot” can mean “get married”, “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚) literally means “tie (a/the) knot of marrying”.

Morphemic Breakdown

The “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave; [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) basically means “to tie”, and based on that, it can have a variety of effective meanings in different contexts. For example, a common expression in which it appears is “jiéguǒ (jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [result | as a result] 结果 結果)”, which literally means “tied (into a knot) (i.e., formed) fruit”, and which effectively means “result”, or “as a result”.

As for the “hūn (wedding; marrying; {getting married} [→ [marriage; wedding]] 婚) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), it’s basically a verb that means “to wed” or “to marry”. It’s often used as a verbal noun, or gerundial noun, as it is in “hūnyīn (hūn·yīn {marrying → [marriage]} · marriage → [marriage; matrimony] 婚姻).

What About the “Le”?

Okay, but what about the “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])? The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says that when “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is used this way, it’s an aspect marker. What’s that? The ABC Chinese-English Dictionary explains it like this:

A.M. (Aspect Marker, Tǐbiāojì 体标记).

Aspect means the stage of completion of an action. Chinese usually uses verbal suffixes as a means of indicating this information. Examples of Chinese aspect include the:

(i) durative (action in progress, much like ‘-ing’ in English), e.g., zhe in kànzhe ‘is watching’;

(ii) perfective (completed action), e.g., le in ànle wǔ ge diànyǐng, ‘saw five movies’; and

(iii) experiential (much like the ‘ever’ in the question ‘Have you ever . . . ?’), e.g., guo in jiànguo tā ‘have met him before’.

Note that aspect is not the same thing as tense. Tense refers to when the action takes place relative to when the utterance is actually spoken, and so at most any language can have only three tenses: past, present and future. Aspect, on the other hand, can occur in any tense, so that even completed action can be spoken of in the

(a) past, e.g., Tā zuótiān dàole Běijn̄g ‘He arrived in Beijing yesterday’;

(b) present, e.g., Tā xiànzài dàole Běijīng ‘He has now arrived in Beijing’; or

(c) future, e.g., Tā míngtiān zhèige shíhou yǐjing dàole Běijīng ‘He will already have arrived in Beijing by this time tomorrow’.

(See also M.P. for usage of le as a sentence-final particle.)

(“M.P.” is this dictionary’s abbreviation for “modal particle”, which is what “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is when it’s at the end of a phrase or sentence (and thus followed immediately by a punctuation mark). More information on modal particles can be found on this list that’s in alphabetical order.)

When Should There Be a Space Before “Le”?

Different publications follow different rules about when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) when it appears in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text. Even the PRC government’s official national standard (actually, it’s a set of recommendations) for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, GB/T 16159-2012, is not as clear, precise, and thorough as one might wish in this regard. (GB/T 16159-2012 is discussed in more detail in the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”.)

When it comes to when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material follows the guidelines put forth in this excerpt (available from this page on pinyin.info) from the book Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, by Yin Binyong and Mary Felley:

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 1st page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 2nd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 3rd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

(The highlights were added by me. Note that this book calls “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了), as used in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”, a “tense particle”, or a “tense-marking particle”. Also, its term for “modal particle” is “mood particle”.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Science

Jīdū

Jīdū (Christ 基督) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Earlier Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material rendered the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” as “Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]”, on the supposition that the meanings of the Mandarin syllables used in “Jīdū (Christ 基督)” may have mattered in their selection for inclusion in “Jīdū (Christ 基督)”. (In contrast, “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” (Jesus) is a name, not a title like “Jīdū (Christ 基督)” is, so, like the Mandarin syllables used in other Mandarin names of Bible personages, the Mandarin syllables for “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” were obviously also chosen mainly for their sounds, with only secondary consideration given to their meanings.) Unfortunately, while it seems to make some sense, it turns out that this earlier rendering of the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” was a case of Trying Too Hard 😜. (Oh, well, as I once heard a cable guy say as he was preparing to make a new cable, “too much is better than not enough”.)

Now, when one looks up “Jīdū (Christ 基督)” in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource, one will see a note about why the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” is now simply rendered as “Christ”:

(This is a transcription of “Christ”, so the syllables were chosen mainly for their sound, not their meaning. For more info, see this Language Log post by Victor Mair.)

Who Is Victor Mair and What Did He Say About This?

Victor H. Mair, who has been mentioned several times in this blog, is an American sinologist and a University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations. He also inspired and helped to edit the highly regarded ABC Chinese-English Dictionary. So, we can be pretty sure he knows what he’s talking about when it comes to Mandarin words. (In fact, for what it’s worth, after my several years of researching the Mandarin language, I have come to consider him the most trustworthy living scholarly authority on the Chinese languages.)

Concerning the etymology of “Jīdū (Christ 基督)”, Prof. Mair said the following in the above-mentioned Language Log blog post:

Jīdū 基督 is a short form of Jīlìsīdū 基利斯督, which is a transcription of “Christ”, from Ancient Greek Χριστός (Khristós).

So, I revised the English meaning in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource entry for “Jīdū (Christ 基督)”, added the note quoted above, and am gradually revising occurrences of “Jīdū (Christ 基督)” in existing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material as time allows. Of course, going forward, new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material that includes the expression “Jīdū (Christ 基督)” will simply use “Christ” as its English meaning.

A Reminder That Speech Is Primary

This situation with “Jīdū (Christ 基督)”, in which the deciding factor in how the word is formed is how it sounds, reminds us that regardless of the Chinese cultural obsession with characters and the meanings represented by their intricate visual designs, the basic scientific principle about human languages holds true, that the primary aspect of human languages is actually speech, which represents meanings with sounds. Writing, even writing as revered as Chinese characters are with all their visual embellishments, is at best secondary.