Categories
Culture Technology Theocratic

bǐyù xìng de zhànzhēng

bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] 比喻)
xìng (nature 性)
de (’s 的)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

After reading last week’s MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), one reader sent me an email with some informed and expert input. I especially appreciated the power-user searching example that he shared.

Supercharging WOL Searching

One of the suggestions that this user made was that when looking for official Mandarin translations for an English expression, it can be better to search for the English expression and then use the Watchtower ONLINE LIBRARY’s (WOL’s) Synchronization feature to see what Mandarin translations turn up, rather than to search for specific possible Mandarin expressions that may or may not be used to translate that English expression.

Looking back at the browser tabs I had opened during my research for the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), I noticed that I did try searching for “spiritual war” and comparing any English results with their corresponding Mandarin translations, which is how I found the May 2018 Watchtower example. However, the reader’s email provided an example that improves upon the simple search string “spiritual war” by using search operators, which include logical operators, wildcards, etc.

I tried looking up related information in jw.org’s Help section, but their section on using the Search feature doesn’t mention such search operators. I was, though, able to find a JWTalk forum post on WOL search operators, in which someone shared the following information from the Watchtower Library program’s Help section:

*** wtlib-help section 4 ***
Search Operators

& And operation
+ And operation
Space As specified in the Search menu
| Or operation
/ Or operation
ˆ Exclusive Or operation
% Exclusive Or operation
! Not operation
&!, +! Not operation
&-, +- Not operation
&& Adjacent And operation
++ Adjacent And operation
"..." Searches for the phrase that is enclosed in quotes
* Represents one or more characters (including nothing)
? Represents one character in a word
#number Allows searching for words using their word ID number
\ Forces the following operator to be a literal character
(...) Allow for setting precedence

Examples:

Jesus & Christ
Finds all documents that contain both words within the specified scope.

Jesus | Christ
Finds all documents that contain either word.

Jesus && Christ
Finds all documents that contain the word Jesus followed by the word Christ.

"Jesus Christ"
Finds all documents that contain the exact phrase Jesus Christ.

Jesus ˆ Christ
Finds all documents that contain either word, but not where both words occur in the specified scope.

Christian*
Finds all documents that contain words that begin with “Christian” followed by any additional characters (words such as Christian, Christians, Christianity).

Organi?ation
Finds all documents that contain words with 12 letters, where the first 6 letters are “Organi” and the last 5 letters are “ation” (words such as Organization, Organisation).

Jesus | Christ & Jehovah
Finds all documents that contain either Jesus or Christ, and then further limits the results by finding only the documents in that group that also include Jehovah in the specified scope.

Jesus | (Christ & Jehovah)
Finds all documents that contain Christ and Jehovah in the specified scope. It then searches again for all documents that contain Jesus and adds them to the results.

Jesus ! Christ
Finds all documents that contain the word Jesus without the word Christ in the specified scope.

From testing so far, it seems that the WOL uses the same search operators that the Watchtower Library does, which makes sense, since the WOL was created to be the online version of the Watchtower Library.

Using this knowledge of the WOL’s search operators, I tried searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks), which returns documents that contain both “spiritual” and “war”, or that contain both “spiritual” and “warfare”, with no restriction on which word occurs first.

Some Noteworthy Results

Did searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” point me to more results of note than searching for “spiritual war” did? Yes! Here are some of them that are more recent than the May 2018 Watchtower result that I had found when searching for “spiritual war”:

From the October 2022 Watchtower:

English:

In our spiritual warfare,

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (at 在) gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) shí ({(particular) times}),

From the September 2020 Watchtower:

English:

That warfare was, not literal, but spiritual.

Mandarin:

📖 📄 📘 Bǎoluó (Paul 保罗 保羅) shuō ({was speaking of}說/説) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭) bìng (actually並/竝/并) (not 不) shì (was 是) shíjì (shí·jì {being solid → [reality]} · {boundaries → [inside]} → [real] 实际 實際) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), …

From the Organized (od) book, © 2005, 2015, 2019:

English (November 2021 Printing):

This puts us at the battle lines of the spiritual warfare

Mandarin (December 2021 Printing):

📖 📄 📘 Yīncǐ (Yīn·cǐ {because of} · this 因此), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) dōu (all 都) yào (must 要) (strike → [fight] 打) (one 一) chǎng ({large gathering place of} → [mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭).

Not Being Direct

One thing that sticks out about the above-mentioned search results is that these don’t seem to be direct translations, but rather, cases of translating around “spiritual war/warfare/…”, to get to the desired result. They seem like cases of “we don’t commonly say this expression directly in everyday Mandarin, so let’s express the meaning indirectly instead”. However, it would seem that “spiritual war” is not really in particularly common use in English either, but nevertheless, the organization does use this English expression. Maybe the original writers of the English material felt more free to exercise a sort of “creative licence” than the translators of the Mandarin material did (perhaps because of organizational hierarchy, culture, etc.), in using a particular fitting expression even if it’s not in common usage. Maybe these recent indirect Mandarin translations, which are all different from each other, are the results of the Mandarin translators feeling their way towards eventually coming up with a consistent direct translation of “spiritual war/warfare/…” that they can feel good about. I suppose time will tell.

Looking at the above-mentioned search results in more detail, “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰), when used in relation to us humans, implies warfare limited to that of a spiritual kind, since we humans have no means to actually injure, kill, or restrain Satan’s actual spirit body. However, Jesus and loyal angels do have such means, or can be given such means by Jehovah, so when they “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engage in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) in what we could call “spirit warfare” or “spirit realm warfare”, it’s different from the kind of spiritual warfare that we humans are limited to fighting against Satan, unless we humans are one day given fighting abilities like those of angels. (Daniel 10:12, 13, 20; Revelation 12:7–9; 20:1–3) However, with so many actual angels already in Jehovah’s service, there doesn’t seem to be any need or reason for Jehovah to ever do this. Anyway, what “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) means will, strictly speaking, continue to be a superset of what “spiritual war/warfare/…” currently means for us humans, not a direct translation of it.

As for the result from the September 2020 Watchtower, it translated the “that warfare was, not literal,” part, and then it translated the “but spiritual” part by not translating it! (Well, computer programmers do say that the best code is the code that you don’t have to write.)

“Bǐyù (Bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), this week’s MEotW, is a correct translation, as far as it goes, and close to being a direct translation, but since “bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] | compare · {explain → [draw an analogy]} [→ [illustrate]] 比喻) means “analogy” or “metaphor”, and since an analogy or a metaphor compares two things, something is still missing—the Bible uses physical warfare as an analogy or metaphor for x warfare, and sometimes it might be nice to be able to directly refer to that x.

Do We Need to Be Direct?

For now, it seems correct to say that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is the most recent official direct translation for “spiritual war/warfare/…” that can be found, for what that’s worth. Besides the May 2018 Watchtower example that I found, I have also found examples in the Mandarin Insight book, e.g. here, and this WOL page tells us that that publication is currently dated 2022.

Should we expect, though, that the Insight book is too big to keep completely updated with all the latest translation preferences? In a follow-up email, the reader mentioned above provided an example showing that even though revised printings of official publications do contain relatively minor revisions, they may leave in relatively major passages that really should also be corrected. This is undoubtedly because of time/manpower/etc. constraints. From my own efforts producing this blog, other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, etc., I can certainly understand that even the official production teams may often be faced with simply not being able to do all the work that they wish they could do.

At the least, when the Mandarin NWT’s Appendix A2 explains why the revised Mandarin NWT doesn’t use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) anymore, it says that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) is hard to understand for many people, not that it is actually wrong or misleading like some other expressions are.

Of course, even if my analyses above are completely correct, it could also be that the organization will continue to be satisfied that indirectly translating “spiritual war” is good enough, or maybe even better, for native Mandarin speakers, and that it is not necessary to contort common Mandarin usage to come up with a new direct Mandarin translation for “spiritual war”. Again, time will tell, but this seems to be the approach that the organization’s Mandarin translators have been taking since about 2018.

As is probably becoming obvious, translating is hard, and doing it as well as possible is an ongoing process, as is monitoring and documenting some of the organization’s Mandarin translations, as this blog, the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, etc. try to do.

Categories
Culture History Science Technology Theocratic

jìnhuà lùn

jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化)
lùn (discussing → [theory; doctrine]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

How It Started

For most of human history, people in general believed that life was created. Of course it was, because how else could the wonderful, extraordinarily complex thing that is life have come into existence? The very first part of the Bible contains an account of how God created life, and many ancient peoples had their creation myths. (The ancient Chinese seem to have had several creation myths.) Eventually, though, the idea represented in English by the word “evolution” and in Mandarin by this week’s MEotW “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]) came to grow in popularity in this world that’s alienated from God.—Ephesians 4:17, 18.

Screenshot of the CHS+Py _Was Life Created?_ brochure on the Watchtower ONLINE LIBRARY, with _“Jìnhuàlùn”_ circled

How It Breaks Down

The “jìn ({advance; enter [into; in]}) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) is also used in “jìnbù (jìn·bù {advancing [of]} · steps → [progress[ing]; advancing; improvement] 进步 進步), and it means “to advance”.

The “huà (change; transform; convert [→ [melt; dissolve; thaw | abbr. for huàxué (chemistry)]] 化) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) is also used in “qiánghuà (qiáng·huà {to be strong} · transform → [strengthen] 强化 強化) (“strengthen”), and it basically means “to transform”. Interestingly, this “huà (change; transform; convert [→ [melt; dissolve; thaw | abbr. for huàxué (chemistry)]] 化) also occurs in “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化) (“culture”), which seems to literally mean “(system) transformed by writing”.

As for the “lùn (discussing → [theory; doctrine]) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]), it basically means “to discuss”, as it does in “tǎolùn (discussing [→ [discussion]] 讨论 討論), and it can effectively mean “theory; doctrine”.

On one level, then, the way that the expression “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]) works is that it’s “the theory of transforming to advance”.

How It’s Going

A while ago, I saw a video on the Internet in which the presenter pointed out that in science, “theory” does not mean the same as it does in regular usage. As Wikipedia summarizes in its article on scientific theories:

A scientific theory differs from a scientific fact or scientific law in that a theory explains “why” or “how”: a fact is a simple, basic observation, whereas a law is a statement (often a mathematical equation) about a relationship between facts and/or other laws. For example, Newton’s Law of Gravity is a mathematical equation that can be used to predict the attraction between bodies, but it is not a theory to explain how gravity works.[source] Stephen Jay Gould wrote that “…facts and theories are different things, not rungs in a hierarchy of increasing certainty. Facts are the world’s data. Theories are structures of ideas that explain and interpret facts.”[source]

The meaning of the term scientific theory (often contracted to theory for brevity) as used in the disciplines of science is significantly different from the common vernacular usage of theory.[source][source] In everyday speech, theory can imply an explanation that represents an unsubstantiated and speculative guess,[source] whereas in a scientific context it most often refers to an explanation that has already been tested and is widely accepted as valid.[source][source]

How It Could, and Will, End Up

Note, though, the statements that follow in that Wikipedia article:

The strength of a scientific theory is related to the diversity of phenomena it can explain and its simplicity. As additional scientific evidence is gathered, a scientific theory may be modified and ultimately rejected if it cannot be made to fit the new findings; in such circumstances, a more accurate theory is then required.

Yes, while a scientific theory like evolution may be considered by some to be having some evidence supporting it, in true science, it may also end up being disproven and thus rejected after new evidence comes to light. As suggested by the basic meaning of the “lùn (discussing → [theory; doctrine]) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]), a scientific theory is an ongoing discussion, not a sealed, unalterable conclusion.

Let us be positive and courageous then, in discussing with Mandarin-speaking people the evidence presented in the Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and in the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure. If the ones we speak to are truly scientific people, as well as being humble people, they will consider the evidence with open minds, and not just dogmatically stick to believing in evolution simply because it’s a currently accepted scientific theory.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.

Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

shèjiāo wǎngzhàn

shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org had recently featured a video that was introduced with the following words, which included this week’s MEotW, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network])”, in the Mandarin text:

English:

Be Social-Network Smart

Learn how to avoid the pitfalls of social networking.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (On 在) Shèjiāo Wǎngzhàn ((Shè·jiāo {God of the Land → [Society] → [Social]} · {Meeting → [Associating]} → [Social Contact/Interaction] 社交) (Wǎng·zhàn {Net → [Web]} · {Stands → [Stations]} → [Websites] 网站 網站) [Social Networks]) Zuò (Be 做) ge ([mw]個/个) Cōngming (Cōng·ming Intelligent · {Bright → [Understanding]} 聪明 聰明) Rén (Person 人)

📖 📄 📘 Lái (come) kànkan (kàn·kan see · see 看看) zěnyàng (zěn·yàng what · {pattern → [way]} → [how] 怎样 怎樣) cái ({only then}才/纔) néng ({to be able} 能) bìmiǎn ({to avoid} 避免) diàojìn (diào·jìn falling · {to go into} 掉进 掉進) shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stands → [stations]} → [websites] 网站 網站) [social networks]) de ( 的) xiànjǐng (xiàn·jǐng {to be fallen into} · pitfalls 陷阱).

In the above excerpts from jw.org, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social networks”. A quick search on the Watchtower ONLINE LIBRARY reveals that the organization has been using “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) to translate “social networking sites”, “social networking”, etc. since at least about 2007, not long after the launch in 2004 of the huge, well-known social network Facebook.

Websites and Native Apps

While on one level of literalness “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social website” or “social networking website”, and while technically social networks can often also be accessed using native apps, social networks often start out using websites, and these websites generally continue to be major ways to access these social networks after native apps for them become available. The important thing is that undoubtedly people who know Mandarin will generally understand that you are referring to a social network when you use “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]).

Websites on the World Wide Web can be accessed using web browsers, in which these websites basically work the same on different computing devices like Windows, Mac, and Linux desktop and laptop computers, iPhones and iPads, Android devices, etc. (In this old world’s technological Babel, it’s not always quite that simple, as an example discussed below illustrates, but perhaps amazingly, this is true now to a large extent.) Thus, a website can often be a single development target that provides at least the same basic functionality on many different computing platforms.

An app that is native to Windows/Mac/iPhone/Android/etc. can take advantage of the full performance of, as well as specific features of, the specific platform it is native to, and thus can be noticeably faster, nicer, etc. than a website designed for the lowest common denominator middleman that is the web environment. However, for a social network, developing a native app for each of several computing platforms is generally comparatively difficult, time-consuming, and expensive. Thus, social networks often start out by providing a website for people to use, and then they may or may not go on to develop native apps for particular computing platforms like the iPhone, Android, etc.

Alternate and Related Expressions

An alternate Mandarin term used to translate “social network”, which more literally matches its meaning, is “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network]). A search on the Watchtower ONLINE LIBRARY shows that the organization has also been using this term since at least 2007. Note that the organization has sometimes preceded this term with “zàixiàn (zài·xiàn on·line 在线 在線), which means “online”. This distinguishes online social networks from the more abstract social networks (which may or may not be online) studied in the social and behavioural sciences. (By the way, “wǎngluò (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) is a PRC (People’s Republic of China) term. The corresponding term used in Taiwan is “wǎnglù (wǎng·lù net · road; path; way; route → [network (computing, transport, etc.) (Tw)] 网路 網路)”.)

An expression that is related to “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) and “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network])”, and that some may use as an abbreviation for one or both of them, is “shèjiāo wǎng ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng net → [network] → [Web; Internet]) [social media; abbr. for shèjiāo wǎngluò/wǎngzhàn (social networks/social networking websites)])”.

“Shèhuì wǎngluò ((Shè·huì {god of the land → [society] → [social]} · {gathering → [society] → [social]} → [social] 社会 社會) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [social network (abstract concept)]) is an expression that evidently refers to the more conceptual social networks mentioned above, that are studied in the social and behavioural sciences. A similar expression is “guānxi wǎng ((guān·xi {closing [with] → [involving]} · {tying → [relating]} → [relationship] 使徒) (wǎng net → [network]網/网) [Internet and/or real-life social network, relationship network, network of friends/connections])”.

Browser Babel and Subtitles

As a side note, while researching this post, I discovered that the Referenced Theo. Expressions (RTE)’s bookmarklet (tap/click on the “Show bookmarklets” link) for adding unproofread, computer-generated Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to a web page with Chinese characters will also add such Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to the subtitles of the Mandarin videos on jw.org (the ones I was able to try, at least), if one is using one of the following web browsers on a Mac, or presumably, on a PC or an Android device:

  • Firefox
  • Microsoft Edge
  • Presumably, other browsers that, like MS Edge, use the Blink browser engine, such as Google Chrome, Opera, etc.

Screenshot of a Mandarin video on jw.org, in Firefox, after processing by the RTE _Pīnyīn_ bookmarklet, with an arrow pointing out the _Pīnyīn_ added to the subtitles

Unfortunately, at this time, this does not work on Safari browsers, whether on a Mac or on an iPad or iPhone. In those web browsers, the Chinese characters of the video subtitles remain unadorned by added Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when the bookmarklet does its thing. While this is a case of Apple’s Safari web browsers allowing for less functionality compared to other browsers, the underlying reason for this may be related to Apple’s relatively high prioritization of user privacy and security, which benefits users in other ways.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts can potentially provide more and better-proofread information (and are usable in all major modern browsers, including Safari), but when such material is not available for a particular Mandarin video, for many the above option is much better than having to deal with raw characters. Also, there may be some benefit in seeing even unproofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) displayed right in the video picture as one is watching a Mandarin video.