Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning

zǒuxiàn

zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently listened to an episode of the Drum Tower podcast entitled “Why Chinese migrants are crossing dangerous jungle to reach America” (posted on Oct. 8, 2024). In it, Alice Su, senior China correspondent for The Economist, explains that “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫)”, this week’s MEotW (which has its very own Wikipedia page), is the expression used by certain Chinese migrants to refer to their intended journey, which for many involves flying to Ecuador in South America, crossing the wild stretches of the Darién Gap, and carrying on to the United States of America. As said in the podcast:

News anchor [00:01:03] The infamous Darien Gap on the border between Colombia and Panama is the only route between South and North America. Those attempting to cross it risk robbery and death.

Alice Su [00:01:17] This route is taken by many desperate migrants from countries torn apart by war, crime, and poverty. But in the last few years, more and more Chinese people have been taking this route to reach the U.S. too. Last year, there were more than 37,000. That’s nearly ten times more than the year before, and 50 times more than the year before that. And that surprised me, because China is a superpower. It’s the second largest economy in the world. It’s at peace, and it’s strong enough to challenge America for global dominance. I wanted to understand who are these Chinese migrants? What is driving them out of China, and what awaits them in America?

[Note 2024-12-19: As SB points out in the comments below, evidently “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) “can also apply to other illegal immigration routes into other countries”, and so this post has been revised accordingly. Still, apparently people are mostly using it to refer to taking the journey through the Darién Gap to reach the USA, to the point that the Wikipedia page about this phenomenon currently only mentions this route. Of course, as many know, while Wikipedia often provides a useful starting point for research, it is neither completely comprehensive nor always right.]

The Same Words, Different Meanings

On a certain level of literalness, the morphemes in “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) mean “walk (the) line”. This may remind country music fans of the Johnny Cash song “I Walk the Line”, in which the protagonist sings of his determination to remain faithful to his wife. This accords with one of the English meanings of “walk the line”:

To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.

The contrast of this meaning with that given by the above-mentioned Chinese migrants to “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) is a classic example of how the same words can have different meanings in different cultural and historical contexts. That’s one reason why communicating with Mandarin-speaking people and reaching their hearts involves more than just learning vocabulary words and memorizing characters.

“Sheep Without a Shepherd”

As a Mandarin field language learner, listening to some of the experiences of the Chinese migrants interviewed in the above-mentioned podcast may remind you of Jesus’ words at Matthew 9:36:

On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.

Whether they know it or not, these people need to hear the good news of God’s Kingdom! Let us continue to do our best, then, to join in and to help answer the call that Jesus included in his next words, recorded in verses 37 and 38 of the same chapter:

Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”

Categories
Culture Experiences Science Theocratic

Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán

Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

You Have Mail!

This week’s MEotW, “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body])”, appears near the beginning of the Mandarin Learn From the Bible book:

English:

A Letter From the Governing Body

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) de (’s 的) Xìn (Letter 信)

We can see from the above that “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) is the official Mandarin expression used to translate “Governing Body”. What morphemes and words are used to make up this Mandarin expression? What do they mean? How do they work together to make up the whole expression?

Central, But Not Necessarily in the Central Kingdom

Both the morphemes in “zhōngyāng (centre | central 中央) mean “centre” or “central”. Years ago, a sister expressed to me that she doubted that the organization would use the expression “zhōngyāng (centre | central 中央)”, since it was such a mainland China-coded expression that’s often used by the current central government there. In fact, Pleco’s built-in dictionary says that it can be an abbreviation for “Zhōngguó Gòngchǎn‐Dǎng Zhōngyāng Wěiyuán‐Huì ((Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) (Gòng·chǎn {Commonly Possessing} · {Produced (Things) → [Property]} → [Communist] 共产 共產)‐(Dǎng Party黨/党) (Zhōngyāng Central 中央) {(Wěi·yuán Entrusted · Members 委员 委員)‐(Huì Gathering) → [Committee]} → [Central Committee of the Communist Party of China]) (“Central Committee of the Communist Party of China”). Another example is “Zhōngguó Zhōngyāng Diànshì‐Tái ((Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) (Zhōngyāng Central 中央) (Diàn·shì Electric · {Looking At} → [Television] 电视 電視)‐(Tái Platform → [Station]台/臺) [China Central Television (CCTV)]) (“China Central Television (CCTV)”), the national television broadcaster of China. However, mitigating against the concern that “zhōngyāng (centre | central 中央) is overly connected to mainland China is that it’s used in “Zhōngyāng Qíngbào‐Jú ((Zhōngyāng Central 中央) (Qíng·bào Situation; Circumstances · Reporting → [Intelligence] 情报 情報)‐(Jú Bureau; Office → [Agency] 局) [Central Intelligence Agency (CIA)])”, the Mandarin expression referring to the US’s Central Intelligence Agency (CIA). Anyway, the organization has decided that it’s not a problem to use “zhōngyāng (centre | central 中央) in the official Mandarin expression referring to the Governing Body.

Old (Man/Men)

“Zhǎnglǎo (Zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老) literally just means “grown old”, without any explicit reference to any man or men. However, it’s used such that it has an effective meaning of “elder (man/men)”, and it’s used by the organization to refer to the elders within the organization. There are many Mandarin expressions that follow this pattern of explicitly meaning a description, while only implicitly meaning that this description applies to a person, or to persons. Another example is “jìsī (jì·sī {offering sacrifices} · {taking charge [of]}; {attending [to]}; managing (person) → [priest] 祭司)”, which literally just means “offering sacrifices, attending to”, but which effectively means “priest[s]”, an implied person, or implied persons, to whom the literal description applies.

Towards a Clearer Style

In the rendering “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body])”, following after “Zhǎnglǎo (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老) is a hyphen. This is not a typical Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) rendering, if anything is typical about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in this characters-dominated world—typically, one would encounter “Zhǎnglǎotuán (Zhǎng·lǎo·tuán {{Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders]} · {{Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]} 长老团 長老團/糰)”, rendered as a single, uninterrupted word. However, I have been leaning towards the view that such relatively long, uninterrupted words are relatively difficult to parse, or mentally break down into meaningful components. So, I have been adopting the practice of inserting hyphens in expressions that are typically rendered as long, uninterrupted words, between expressions like “zhǎnglǎo (zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老) and “tuán ({roll sth. into a ball} → [unite; assemble | sth. roundish; lump | group; society; organization | round; circular | [mw for roundish things]]團/糰) that can stand alone as words. This makes it easier for readers to mentally come to grips with how multi-word expressions are constructed, with how they mean what they mean.

Even with the English writing system, which has been around for centuries and is very widely used, there remain similarly differing opinions on word separation and hyphenation, as well as differing opinions on things like the Oxford (serial) comma, British and American spellings, capitalization, etc. Different organizations, in fact, have different style guides regarding how to use the English writing system. It should not be surprising, then, that a relatively “young” writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which additionally faces cultural prejudices unfairly limiting its use, has some aspects regarding which differing opinions still exist, which may get hammered out to an extent with time and greater usage by many different people.

Having a Ball

Coming to the final morpheme of this week’s MEotW, note that while “tuán ({roll sth. into a ball} → [unite; assemble | sth. roundish; lump | group; society; organization | round; circular | [mw for roundish things]]團/糰) effectively means “group” or “body”, it literally means “roll something into a ball”, and can also mean “roundish mass; lump”! So, “zhǎnglǎo (zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老)tuán ({rolled into a ball} → [group] → [body]團/糰) suggests the mental image of a number of elders rolled into a ball or roundish mass, so that they become a body of elders. Hopefully, elders in the Mandarin field will be able to find this Mandarin wording amusing rather than be offended by it!

Anyway, the morphemes in “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) on a certain level of literalness come together to mean “Central Body of Elders”, which matches nicely with the English expression “Governing Body”. In their letter near the beginning of the Learn From the Bible book, the Governing Body introduces this book and expresses their hopes for how it will be able to benefit people who make good use of it. May we do our part to help people in the Mandarin field to do so. Perhaps, we can start by showing them the letter from the Governing Body that’s contained in the Learn From the Bible book.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

zhōngzhǐ

zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

American president Joe Biden has expressed that the US will back Ukraine in its war for “as long as it takes”. However, looking at the matter of war as a whole, it is evident that human governments will never be able to fully put to rest this destructive phenomenon—while World War I was called “the war to end all wars”, it didn’t actually accomplish this, and down to today, war continues to ravage humankind.

That is why this week’s MEotW, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止)”, is so remarkable. It appears in an article that is currently being featured on jw.org in connection with this year’s Memorial campaign, and that has the following title:

English:

Jesus Will End War

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Huì (Will) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ End · Halt 终止 終止) Zhànzhēng (Zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭)

Besides being used in the title of the article, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) is also used in the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of Psalm 46:9 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which the article quotes from:

📖 📄 📘 (he 他) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下);
(he 他) zhé (breaks折/摺) gōng (bow 弓) duàn (snaps) máo ({(long) spear} 矛), shāohuǐ (shāo·huǐ burns · {to be destroyed} 烧毁 燒毀/燬) zhànchē (zhàn·chē war · vehicles 战车 戰車).

“End War? That’s Crazy!” Or, Is It…

The morphemes in “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) mean “end; finish” and “stop; halt”. Is it crazy to think that something as deeply rooted in imperfect human nature as war can actually be ended or halted?

John Lennon and Yoko Ono with a sign saying “WAR IS OVER! IF YOU WANT IT Happy Christmas from John & Yoko”

John Lennon & Yoko Ono with one of their “WAR IS OVER!…” signs [source]
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License logo Wasfi Akab

Decades ago, John Lennon optimistically said, “war is over…if you want it.” Unfortunately, the intervening years have reminded us that while many do want war to be over, some, including world leaders with military forces at their command, don’t want that—they want to be able to use their military forces to try to get their way, which means war. And yet, someone has the audacity, the insanity, to claim to be able to actually end war. Is that truly insanity, though? Many Apple enthusiasts will remember the following quote, which was part of the “Think different” advertising campaign:

[Note: Unlike the televised commercial, which was narrated by actor Richard Dreyfuss, this video is narrated by Steve Jobs.]

Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.

The above was said in an Apple commercial that showed images of well-known humans, including John Lennon, who are widely acknowledged to have changed the world. If even some humans can change the world and accomplish things that people in general would consider “crazy” to even think about, how about the one who Psalm 46:9 says “is bringing an end to wars throughout the earth”, Jehovah God himself?

So “Crazy” That It’s True

Creation and the Bible both testify to the suprahumanly grand and extraordinary things that Jehovah has the power and wisdom to accomplish, and his chosen King Jesus, whose sacrificial death we will remember at the Memorial, is also no ordinary human. (Come to think of it, Jesus fits the above quote’s description of a “crazy one”. Indeed, Mark 3:21 says his relatives thought he had “gone out of his mind”.) As the above-mentioned article on jw.org says:

While on earth, Jesus showed great love for people, even to the point of sacrificing his life for them. (Matthew 20:28; John 15:13) Soon, he will again prove his love for people by using his authority as King of God’s Kingdom to bring “an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:9.

With the power and backing of Jehovah God himself, and with the assistance of “the armies in heaven”, Jesus will indeed end war, regardless of how “crazy” humans of this world may consider that goal to be. (Revelation 19:11–16) Then, people will be able to do more than just “imagine all the people living life in peace”, as John Lennon sang about—they will be able to actually see and live in the reality of a peaceful, global paradise!