Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Names Science Technology

Lǐ Huá

({Plum (surname)} 李)
Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Citing national security concerns, the American government recently passed a law banning the popular social media app TikTok. Ironically (some would say hilariously), many American TikTok users, whom many are calling “TikTok refugees” (“TikTok nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民)”), have defiantly responded in protest by migrating to an even more overtly Chinese social media app, Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) (also called RedNote), in such numbers (more than 700,000 in just two days) that Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) became the most-downloaded free app on Apple’s US App Store for a while.

On Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), many regular Chinese people have found it moving and rewarding to be able to make friends with regular American people, and vice versa. Many Americans have even expressed and shown interest in learning Mandarin to better connect with their new Chinese wǎngyǒu (wǎng·yǒu {net → [network] → [Internet]} · friends 网友 網/网友) (Internet friends).

With all this happening on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), the topic of “Lǐ ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])”, this week’s MEotW, has come up. This expression is a person’s name, with “Lǐ ({Plum (surname)} 李)”, which literally means “Plum”, being the surname, and a very common one at that. “Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) is an interesting expression that is discussed in the MEotW post on “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”.

So, why are people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) talking about ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])?

Imaginary Pen Pals Magically Coming to Life

Here is a TikTok video containing this week’s MEotW, that explains how many Chinese Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) users feel about all the American people who have recently joined the app:

@jasmeizhang As a Chinese, what do we feel about foreigners joining RedNote? #tiktokrefugee #rednote #xiaohongshu #chinese ♬ original sound – jasmeizhang

(For any who cannot access this video, the gist is that when taking exams, students in China often encounter a question that asks them to assume the role of ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) and write a letter in English to an imaginary foreign pen pal, perhaps about Chinese cuisine or some other topic related to China. So, for many Chinese people, encountering so many Americans and their comments on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) recently feels like the imaginary foreign pen pals they wrote to so many times over the years as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) magically came to life and finally wrote back. She concludes by saying, “Thank you for coming over, trying to post in our language, talking to us, interacting with everyone. It makes us feel like we’re not alone in this world. After all, we’re all human, and deep down, humans are more alike than we’re different.”)

After a while, I was also able to find the same video on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), so here it is coming from there, as a backup in case TikTok really ends up going away and not coming back for users in America or other places:

Here are some of the comments on TikTok in response to this video:

Many of us spent our childhoods “digging to China” in sandboxes, on beaches and in backyards. We were always meant to be friends, Li Hua. 🩵 so much love from all of us

Dear Li Hua, sorry we couldn’t write back sooner! Our bosses are kinda jerks. But we’re working on that! We’re all really happy to see your lives and pets and culture! Love, your American pen pal ❤️

Why am I crying so much at this story 🤧 I felt it would be disrespectful to invade your space but hearing this other side of things, I’m gonna join rednote now and start learning mandarin.

I’m learning mandarin on Duolingo. So far, I can only order hot water and soup. I’m so excited to one day be able to speak your language as beautifully as you speak mine. 🥲

Here is a video I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), with a reply from the American side to ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]):

[The original post can be found here.]

As an example of the cross-cultural exchange taking place, here is another video that I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), by a fellow who very likely had often written letters as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) when he was in school:

[The original post can be found here. Here is a rough translation of the introductory blurb: “40-year-old middle-aged retired military officer’s only post-retirement joy; among family members who understands?”]

Wild Beasts and a Great Wall

Unfortunately, as alluded to above, the politics of this Devil-ruled world, with its bitter and sometimes murderous power struggles, work to divide people, in spite of how people naturally desire to make friends and live in peace (and enjoy music). While many Chinese people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like a ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) who after many years actually got replies from foreign pen pals, and while many American people who just joined Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like they finally got to China and met some really nice, friendly people after digging holes to China as kids, their respective governments are in God’s eyes like wild beasts competing for territory and influence, warily circling each other, and preparing for vicious, bloody battle. (Indeed, even in the world, the USA is often symbolically portrayed as an eagle, and China is often symbolically portrayed as a dragon.)

The proud human cultural tradition mandating the use of the abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters to write Mandarin also puts a Great Wall between Chinese people and Mandarin learners in other nations who would like to write text messages to each other, leave comments on social media posts, etc. Many turn to tools like Google Translate for help, but these are really just coping mechanisms, band-aid solutions, while the basic problem of the characters remains.

The Great Wall of China

Chinese characters continue to act as a Great Wall dividing people who naturally want to be friends.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) technically works as a simple, easy-to-learn full writing system for reading and writing Mandarin, so it is technically ideally suited for texting, commenting, etc. Unfortunately, though, the stubbornly embedded traditional cultural primacy of characters and the related cultural prejudice against Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) will dissuade most people from beneficially using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in these ways. (Question: As Mandarin field language learners who are trying to walk on the narrow road to life, and who are doing a life-saving work to help other people also get on this narrow road, should we always limit ourselves to being like most people?—Matthew 7:13, 14.)

(In my limited time so far on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), I have happened to come across a couple of comments containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). One of these comments (from a user in the United States) renders the same message in English on one line, in simplified Chinese characters on another line, and then in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) on yet another line, Rosetta Stone-style. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is even well-formatted, not just as with a pronunciation aid, but as with a full writing system, with tone marks, word separation, and punctuation.)

As shown above, audio and video technology also now enable people to just talk (and sing!) to communicate across distance and time. However, even in this regard, many Mandarin learners have allowed the visually intricate characters to stunt their Mandarin speech skills by distracting them from properly focusing on invisible sound, which is what Mandarin speech (and singing!) is actually made of. As discussed in other MEotW posts, this is effectively linguistic idolatry.

Spiritual Family in the Mandarin Field

As Mandarin field language learners, this whole situation with regular Chinese and American people enjoying meeting and making friends with each other on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) may remind us of all the wonderful new friends we made when we joined the Mandarin field. As Jehovah’s people serving in the Mandarin field, or in any congregation or group with people from different cultural backgrounds, we are not only aware of the possibility of making friends with people of other nations and cultures, we also know that every human being is really part of the one human family descended from the same ancestors and created by God. Additionally, we know that Jehovah has assigned us to help people from all the nations to join us in his spiritual paradise, in which they can become our spiritual brothers and sisters and live in peace with us forever on a paradise earth. (Matthew 28:19, 20) Let us, then, not let the world’s politics or human traditions prevent us from doing this life-saving, uniting, God-assigned work as well as we ought to.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning

zǒuxiàn

zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently listened to an episode of the Drum Tower podcast entitled “Why Chinese migrants are crossing dangerous jungle to reach America” (posted on Oct. 8, 2024). In it, Alice Su, senior China correspondent for The Economist, explains that “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫)”, this week’s MEotW (which has its very own Wikipedia page), is the expression used by certain Chinese migrants to refer to their intended journey, which for many involves flying to Ecuador in South America, crossing the wild stretches of the Darién Gap, and carrying on to the United States of America. As said in the podcast:

News anchor [00:01:03] The infamous Darien Gap on the border between Colombia and Panama is the only route between South and North America. Those attempting to cross it risk robbery and death.

Alice Su [00:01:17] This route is taken by many desperate migrants from countries torn apart by war, crime, and poverty. But in the last few years, more and more Chinese people have been taking this route to reach the U.S. too. Last year, there were more than 37,000. That’s nearly ten times more than the year before, and 50 times more than the year before that. And that surprised me, because China is a superpower. It’s the second largest economy in the world. It’s at peace, and it’s strong enough to challenge America for global dominance. I wanted to understand who are these Chinese migrants? What is driving them out of China, and what awaits them in America?

[Note 2024-12-19: As SB points out in the comments below, evidently “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) “can also apply to other illegal immigration routes into other countries”, and so this post has been revised accordingly. Still, apparently people are mostly using it to refer to taking the journey through the Darién Gap to reach the USA, to the point that the Wikipedia page about this phenomenon currently only mentions this route. Of course, as many know, while Wikipedia often provides a useful starting point for research, it is neither completely comprehensive nor always right.]

The Same Words, Different Meanings

On a certain level of literalness, the morphemes in “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) mean “walk (the) line”. This may remind country music fans of the Johnny Cash song “I Walk the Line”, in which the protagonist sings of his determination to remain faithful to his wife. This accords with one of the English meanings of “walk the line”:

To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.

The contrast of this meaning with that given by the above-mentioned Chinese migrants to “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) is a classic example of how the same words can have different meanings in different cultural and historical contexts. That’s one reason why communicating with Mandarin-speaking people and reaching their hearts involves more than just learning vocabulary words and memorizing characters.

“Sheep Without a Shepherd”

As a Mandarin field language learner, listening to some of the experiences of the Chinese migrants interviewed in the above-mentioned podcast may remind you of Jesus’ words at Matthew 9:36:

On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.

Whether they know it or not, these people need to hear the good news of God’s Kingdom! Let us continue to do our best, then, to join in and to help answer the call that Jesus included in his next words, recorded in verses 37 and 38 of the same chapter:

Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”

Categories
Culture Experiences Science Theocratic

Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán

Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

You Have Mail!

This week’s MEotW, “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body])”, appears near the beginning of the Mandarin Learn From the Bible book:

English:

A Letter From the Governing Body

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) de (’s 的) Xìn (Letter 信)

We can see from the above that “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) is the official Mandarin expression used to translate “Governing Body”. What morphemes and words are used to make up this Mandarin expression? What do they mean? How do they work together to make up the whole expression?

Central, But Not Necessarily in the Central Kingdom

Both the morphemes in “zhōngyāng (centre | central 中央) mean “centre” or “central”. Years ago, a sister expressed to me that she doubted that the organization would use the expression “zhōngyāng (centre | central 中央)”, since it was such a mainland China-coded expression that’s often used by the current central government there. In fact, Pleco’s built-in dictionary says that it can be an abbreviation for “Zhōngguó Gòngchǎn‐Dǎng Zhōngyāng Wěiyuán‐Huì ((Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) (Gòng·chǎn {Commonly Possessing} · {Produced (Things) → [Property]} → [Communist] 共产 共產)‐(Dǎng Party黨/党) (Zhōngyāng Central 中央) {(Wěi·yuán Entrusted · Members 委员 委員)‐(Huì Gathering) → [Committee]} → [Central Committee of the Communist Party of China]) (“Central Committee of the Communist Party of China”). Another example is “Zhōngguó Zhōngyāng Diànshì‐Tái ((Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) (Zhōngyāng Central 中央) (Diàn·shì Electric · {Looking At} → [Television] 电视 電視)‐(Tái Platform → [Station]台/臺) [China Central Television (CCTV)]) (“China Central Television (CCTV)”), the national television broadcaster of China. However, mitigating against the concern that “zhōngyāng (centre | central 中央) is overly connected to mainland China is that it’s used in “Zhōngyāng Qíngbào‐Jú ((Zhōngyāng Central 中央) (Qíng·bào Situation; Circumstances · Reporting → [Intelligence] 情报 情報)‐(Jú Bureau; Office → [Agency] 局) [Central Intelligence Agency (CIA)])”, the Mandarin expression referring to the US’s Central Intelligence Agency (CIA). Anyway, the organization has decided that it’s not a problem to use “zhōngyāng (centre | central 中央) in the official Mandarin expression referring to the Governing Body.

Old (Man/Men)

“Zhǎnglǎo (Zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老) literally just means “grown old”, without any explicit reference to any man or men. However, it’s used such that it has an effective meaning of “elder (man/men)”, and it’s used by the organization to refer to the elders within the organization. There are many Mandarin expressions that follow this pattern of explicitly meaning a description, while only implicitly meaning that this description applies to a person, or to persons. Another example is “jìsī (jì·sī {offering sacrifices} · {taking charge [of]}; {attending [to]}; managing (person) → [priest] 祭司)”, which literally just means “offering sacrifices, attending to”, but which effectively means “priest[s]”, an implied person, or implied persons, to whom the literal description applies.

Towards a Clearer Style

In the rendering “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body])”, following after “Zhǎnglǎo (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老) is a hyphen. This is not a typical Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) rendering, if anything is typical about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in this characters-dominated world—typically, one would encounter “Zhǎnglǎotuán (Zhǎng·lǎo·tuán {{Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders]} · {{Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]} 长老团 長老團/糰)”, rendered as a single, uninterrupted word. However, I have been leaning towards the view that such relatively long, uninterrupted words are relatively difficult to parse, or mentally break down into meaningful components. So, I have been adopting the practice of inserting hyphens in expressions that are typically rendered as long, uninterrupted words, between expressions like “zhǎnglǎo (zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老) and “tuán ({roll sth. into a ball} → [unite; assemble | sth. roundish; lump | group; society; organization | round; circular | [mw for roundish things]]團/糰) that can stand alone as words. This makes it easier for readers to mentally come to grips with how multi-word expressions are constructed, with how they mean what they mean.

Even with the English writing system, which has been around for centuries and is very widely used, there remain similarly differing opinions on word separation and hyphenation, as well as differing opinions on things like the Oxford (serial) comma, British and American spellings, capitalization, etc. Different organizations, in fact, have different style guides regarding how to use the English writing system. It should not be surprising, then, that a relatively “young” writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which additionally faces cultural prejudices unfairly limiting its use, has some aspects regarding which differing opinions still exist, which may get hammered out to an extent with time and greater usage by many different people.

Having a Ball

Coming to the final morpheme of this week’s MEotW, note that while “tuán ({roll sth. into a ball} → [unite; assemble | sth. roundish; lump | group; society; organization | round; circular | [mw for roundish things]]團/糰) effectively means “group” or “body”, it literally means “roll something into a ball”, and can also mean “roundish mass; lump”! So, “zhǎnglǎo (zhǎng·lǎo {grown → [elder]} · old (men) → [elders] 长老 長老)tuán ({rolled into a ball} → [group] → [body]團/糰) suggests the mental image of a number of elders rolled into a ball or roundish mass, so that they become a body of elders. Hopefully, elders in the Mandarin field will be able to find this Mandarin wording amusing rather than be offended by it!

Anyway, the morphemes in “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) on a certain level of literalness come together to mean “Central Body of Elders”, which matches nicely with the English expression “Governing Body”. In their letter near the beginning of the Learn From the Bible book, the Governing Body introduces this book and expresses their hopes for how it will be able to benefit people who make good use of it. May we do our part to help people in the Mandarin field to do so. Perhaps, we can start by showing them the letter from the Governing Body that’s contained in the Learn From the Bible book.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.