Categories
Culture Language Learning Science

gòngtōng

gòngtōng (gòng·tōng shared · {through → [connecting | [in] common]} [→ [applicable to both/all; shared; common; universal]] 共通) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Universality Myth. So, this week’s MEotW is “gòngtōng (gòng·tōng shared · {through → [connecting | [in] common]} [→ [applicable to both/all; shared; common; universal]] 共通)”, an expression that seems to express well the supposed universality that is the subject of this myth.

In “gòngtōng (gòng·tōng shared · {through → [connecting | [in] common]} [→ [applicable to both/all; shared; common; universal]] 共通)”, “gòng (share | common | together | altogether 共) means “share | common | together | altogether”. This morpheme also appears in other well-known expressions such as “gòngtóng (gòng·tóng shared · {same | together} 共同)”, “gònghé‐guó ((gòng·hé shared · harmony → [republic] 共和)‐(guó country; nation; state) [republic])”, and “Gòngchǎn (Gòng·chǎn {Commonly Possessing} · {Produced (Things) → [Property]} → [Communist] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党)”.

As for “tōng ({[(going)] through[(out)]; open [to]} [→ [common; general | connecting/communicating [to/with] [→ [logical; coherent]]]] 通)”, it here literally means “through”, and effectively means “connecting” or “in common”. It also appears in well-known expressions such as “gōutōng (gōu·tōng {(through) channel} · {(going) through → [communicating]} → [communicating; communication | linking up] 沟通 溝通)”, “jiāotōng (jiāo·tōng crossing; intersecting; meeting; joining · {(going) through → [connecting; communicating]} → [traffic; communications; transportation] 交通)”, “pǔtōng (pǔ·tōng common; general; universal; widespread · {through(out) → [general; common]} → [ordinary; common; average; general] 普通)”, and “tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過)”.

When put together, the morphemes in “gòngtōng (gòng·tōng shared · {through → [connecting | [in] common]} [→ [applicable to both/all; shared; common; universal]] 共通) can effectively mean “shared; common; universal”, which in itself can generally be good. In fact, in our ministry, we look for “gòngtōng (gòng·tōng shared · {through → [in common]} → [common] 共通) diǎn (points) (common ground) with those with whom we speak. How universal, though, are Chinese characters? Are they really more universal than, say, alphabets?

Basis and Beliefs

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis writes the following in the chapter entitled “The Universality Myth”:

The Universality Myth is the logical extension of the Ideographic Myth. It is based on the threefold belief that:

1. Chinese characters enable a speaker from Beijing and another from Canton to communicate in writing even though they cannot understand each other’s speech. …
2. Chinese characters make it possible to read today’s newspapers as well as poems written a thousand years ago and philosophical essays written long before Christ. …
3. Chinese characters can function as a universal means of communication among people speaking totally unrelated languages. …

Implicitly or explicitly, the statements are meant to contrast Chinese characters with the familiar alphabetic scripts of the West. Chinese characters, it is believed, can do all these things, whereas alphabetic scripts cannot.

In other words, the Universality Myth regarding Chinese characters is that these visible, supposedly ideographic (representing meaning visually, without dependence on speech sounds) symbols of worldly Chinese culture can function across barriers of space, time, and language as universal enablers of communication. That seems amazing, if true. But, is it true? And, is it any more true for Chinese characters than it is for alphabets?

Testing the Relative Universality

DeFrancis goes on to test the Universality Myth by examining what it would take for an illiterate Mandarin speaker and an illiterate Cantonese speaker to learn how to communicate with each other by writing in characters, compared to what it would take for an illiterate French speaker and an illiterate Spanish speaker to learn how to communicate with each other by writing in French (which, as is widely known, is written using the Latin alphabet):

My Chinese colleagues estimate on the basis of their own experience and direct contact with the Chinese educational system that it takes seven to eight years for a Mandarin speaker to learn how to read and write three thousand characters and another year or two for a speaker of Cantonese to reach the same level in Standard Chinese. …My colleagues in French and Spanish estimate it would take the two imagined European illiterates less than half the time to reach a comparable level of proficiency in French.

…The overall picture is clear. It seems incontestable that both Europeans will find it easier to learn to read and write French than it be for either Cantonese or Mandarin speakers to learn to read and write Chinese. If we could add up the combined number of hours needed for the two members of each group to accomplish the same thing, the total would be enormously greater in the case of Chinese written in characters than in the case of French written in an alphabetic script. Even more significant, it would also be enormously greater for Chinese written in characters than for Chinese written in Pinyin. That is to say, it would be much easier for illiterates from Peking and those from Canton, even if the latter remain incapable of speaking Mandarin, to acquire the ability to communicate with each other by learning to read and write Standard Chinese written in Pinyin rather than in characters. Where, then, is the vaunted marvel of tongue-tied Chinese o’er-leaping barriers in speech by communicating with each other by means of those magical Chinese characters?

So, it’s possible for speakers of Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, English, French, Spanish, etc. to learn Chinese characters and use these as a means of communication. However, they could also do this with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)! Also, it would actually be much faster and easier to do this with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than it would be to do it with the crazy complex characters!

Going Back in Time

What about the claim that characters allow us to still be able to read Chinese writings from long ago? Concerning this, DeFrancis writes:

Apart from learning the characters in their current meanings, Chinese must also learn the frequently different meanings of characters in earlier usage and the definitely different syntactical structures of classical versus contemporary written Chinese. This ability involves considerable training in tasks notorious for their difficulty—tasks that involve mastering differences at least as great as those between current English and the language of Chaucer. Without going into great detail, it should be readily apparent that an illiterate Chinese, regardless of whether he speaks Cantonese or Mandarin, will have a much greater task in learning to read classical Chinese than will an illiterate European, regardless of whether he speaks Spanish or French, in learning to read Latin. In the case of those already literate in current Chinese or French, it is doubtful that Chinese readers would enjoy any advantage over Europeans in respect to the amount of additional effort required to read classical Chinese in contrast to Latin.

So, it would probably be harder for a Chinese person to learn characters and then learn classical Chinese, than it would be for a European person to learn the Latin alphabet, and then learn Latin!

For us Mandarin field language learners specifically, since Jehovah’s organization is continually moving forward with ever broader, deeper, and clearer understandings of various truths, we in contrast seek to use the newest, most up-to-date writings from the organization whenever possible. Even with regard to the Bible itself, first written long ago, we seek, as a rule, to use the most up-to-date translations available. For specific examples in this regard, Appendix A2 (English, Mandarin) of the New World Translation Bible lists ways in which the current version of this Bible has been carefully revised to be more beneficial for modern readers.

It’s worth noting that the Chinese versions of the organization’s publications used to be written only in Chinese characters, but the most recent versions of the organization’s important writings generally have Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available for them as well now.

Sunk Costs and Future Investments

Of course, those who have already spent years of hard work learning characters wouldn’t have to start that particular long and difficult process from zero (although, tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) (character amnesia) is real thing that takes constant ongoing effort to ward off). And, if they happen to meet others, even others who don’t speak the same language, who have also already spent years of hard work learning characters, then, yes, they might be able to use characters to imperfectly communicate with these others, to a limited extent—that is indeed one imperfect benefit arising from the massive sunk costs they have incurred in the process of learning characters.

However, those who have not already poured enormous amounts of time and effort into learning characters still have the opportunity to objectively weigh how much time and effort it is reasonable and worthwhile to sink into the characters going forward. As they consider this, they can keep in mind the inescapable reality that, due to the inherent extraordinary complexity of the characters, and due to the way that Jehovah actually designed us humans to use language, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and other sound-prioritizing writing systems (like Hangul, for those learning Korean) offer much greater ROI (return on investment) than characters do for those considering investing time and effort into learning how to actually communicate with others. Dedicated servants of Jehovah should also keep in mind that the time and energy they have are not theirs alone to spend or waste—their time, energy, etc. actually belong to Jehovah, and should thus be used and invested accordingly.

Anyway, to summarize, the Universality Myth regarding Chinese characters is…BUSTED!

Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

shēngjī‐bóbó

shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

“Living”

This week’s MEotW, which appears in the title of one of the sections of the Mandarin Was Life Created? brochure, is “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃)”:

English:

The Living Planet

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngjī (Shēng·jī Life · {Mechanism → [Being Organic]} → [Life] 生机 生機)Bóbó (Bó·bó Flourishing · Flourishing 勃勃) de (’s 的) Dìqiú (Dì·qiú Earth · Globe 地球)

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) to effectively mean “living”. Considering the morphemes in it, this expression could also be translated as “brimming with life”, or something similar.

Mechanisms, Organisms, and Crises

The “jī ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion | intention; idea機/机) in “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is a particularly polysemous morpheme, meaning that it has many possible related meanings. For example, it can literally mean “mechanism”, and it can effectively mean “organic”. This seems to indicate that worldly Chinese culture recognizes that living things contain what are effectively mechanisms. Indeed, scientists (and Jehovah’s organization) speak of the molecular machines inside living cells.

A computer-animated visualization of how tiny molecular machines inside our cells copy DNA

The “jī ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion | intention; idea機/机) in “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) also appears in the Mandarin expression for “crisis”, “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, which some have misconstrued as meaning that there is positive opportunity in danger. For more information about that, check out the MEotW post discussing that expression.

Reduplications and Idioms

The latter half of “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is an example of reduplication, which is quite common in Mandarin. Another expression which features reduplication is past MEotW “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, which has a similar structure to that of “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃)”.

Speaking of structure, the MEotW post on “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) said the following about whether expressions like “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) and “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) qualify as chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語):

Considering its structure, we can say that “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) is an idiom. However, it does not seem to be a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語). This excerpt from the MEotW post on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語) discusses the difference:

So, it appears that while chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) can be called idioms in English, not all Chinese idioms are chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語). It seems that “chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語)” specifically refers to Chinese idioms that originated in Classical Chinese, or Literary Chinese. This writing style has largely been replaced by written vernacular Chinese, which has been the standard style of writing for Modern Standard Mandarin for about a century now.

Since they originated in Classical Chinese, which hasn’t been current for about a century, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) often cannot be fully understood by modern speakers and readers of Mandarin, since knowledge about the source material for chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) has naturally been fading with the passing of time.

Lots and Lots of Life

Whether or not “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語), it’s certainly appropriate for describing an earth that is well-suited for, and that is filled with, a huge variety of exquisitely designed living things. It is fitting that the Was Life Created? brochure quotes Psalm 104:24 in this regard:

How many your works are, O Jehovah!
You have made all of them in wisdom.
The earth is full of what you have made.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Technology Theocratic

Dàilìlā

Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Femme Fatale

This week’s MEotW, “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉)”, appears in the third paragraph of Lesson 38 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) Shǐ (Made 使) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) (Strength 力) ({to Be Big} → [to Be Great] 大) Wúqióng (Wú·qióng {Not to Have} · {Being Impoverished} → [to Be Boundless] 无穷 無窮) (“Jehovah Made Samson Strong”):

English:

Later, the Philistines went to Samson’s girlfriend, Delilah, and said: ‘We will pay you thousands of silver pieces if you find out why Samson is so strong. We want to catch him and put him in prison.’ Delilah wanted the money, so she agreed.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Hòulái (Hòu·lái afterwards · {(it) came to be} 后来 後來), Cānsūn (Samson 参孙 參孫) àishangle (ài·shang·le loved · upon · {to completion} → [fell in love with] 爱上了 愛上了) (one 一) ge ([mw]個/个) jiào (called叫/呌) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) de (’s 的) nǚrén (nǚ·rén female · person → [woman] 女人), Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]) jiù (then 就) (went 去) zhǎo ({to look for} 找) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) shuō ({to say}說/説): “Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) yào (want 要) ({to hold} 把) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) zhuā ({to be seized} → [to be caught] 抓) qilai (qi·lai up · {to come} 起来 起來), guānjìn (guān·jìn {to be shut → [to be confined]} · {to be entering into} 关进 關進) láo (pen → [prison] 牢) li (inside裡/裏). Zhǐyào (Zhǐ·yào only · {requiring that} → [provided] 只要) (you 你) gàosu (tell 告诉 告訴) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們), (he 他) wèishénme (wèi·shén·me for · what · [suf] [why] 为什么 為什/甚麼) lìqi (lì·qi strength · {air → [vital energy (in Ch. metaphysics)]} → [physical strength] 力气 力氣) nàme (nà·me {that (much)} · [suf] 那么/末 那麼/末) ({is big} → [is great] 大), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) jiù (then 就) gěi ({will give}) (you 你) hěn (very 很) duō (much 多) yínzi (yín·zi silver · [suf for nouns] 银子 銀子).” Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) hěn ({very much} 很) xiǎngyào (wanting 想要) qián ({the money}), jiù (then 就) dāyingle (dā·ying·le {{replied to → [agreed with]} · {responded to → [complied with]} → [answered positively to]} · {to completion} 答应了 答應了) Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]).

“Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) is a newer translation of “Delilah” that began to appear in the Mandarin Learn From the Bible book in its 2024-10 Printing, and that seems to have begun to appear in Mandarin versions of the New World Translation Bible starting with the version named the Shèngjīng Xīn Shìjiè Yìběn (Xiūdìng Bǎn) ((Shèng·jīng (The) Holy · Scriptures 圣经 聖經) (Xīn New 新) (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent → [World] 世界) (Yì·běn Translated · {Root or Stem → [Edition]} 译本 譯本) ((Xiū·dìng Mended · Revised 修订 修訂) (Bǎn {Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版))) [New World Translation of the Holy Scriptures (Revised 2013)]), which was first published in 2019. (The translation of “Delilah” used in older versions of these Mandarin publications was “Dàlìlā (De·liʹlah 大利拉)”.)

In the new Mandarin translation of “Delilah”, the first character was changed from “大 (Dà)” to “黛 (Dài)”, which, while being pronounced only slightly differently, has a very different meaning—while “大 (Dà)” basically means “big”, “黛 (Dài)” means “black pigment used by women in ancient times to paint their eyebrows”, according to Pleco’s built-in dictionary. Apparently, while maintaining (improving?) the basic phonetic similarity to the original language name, whoever did the translating that resulted in “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) may have snuck in a semantic (meaning-related) allusion to Delilah’s femme fatale persona:

femme fatale

An alluring and seductive woman, especially one who leads men into compromising and dangerous situations.

Borrowing from French femme fatale (literally “deadly woman”).

Beware of Honey Traps!

Speaking of which, Samson certainly had an unfortunate record with the ladies, didn’t he? Jehovah made the related situations turn out as defeats for the enemies of his people, but for Samson, the situation with Delilah especially resulted in much pain and devastation—he ended up betrayed, stripped of his God-given power, brutally blinded, imprisoned, and finally dead, even if he was able to take many of his enemies with him. There had been at least some warning signs, like Delilah nagging him repeatedly to reveal the source of his strength—HELLO!—but Samson didn’t catch on that this woman wasn’t really on his side, even if she was by his side for a while. It seems that Samson at first treated Delilah’s requests as just a cute game, but tragically, the situation turned out to actually be literally a deadly serious one.—Judges 14–16.

Such use of romantic or sexual relationships against people is such an established practice that it’s been given a name—honey trapping. We students of the Bible also know that this practice is so old that it goes back to the very first man and woman, Adam and Eve. Satan is wicked, and ultimately a loser on a strategic level, but that doesn’t mean he’s not smart and crafty tactically—he knew what he was doing when he decided to first approach Eve, arguably literally the most beautiful woman who has ever lived. The Bible reveals that “Adam was not deceived”, but still, when beautiful Eve offered him the forbidden fruit, he decided to be a pushover, follow her lead, and turn away from Jehovah. (1 Timothy 2:14) Some have observed that men can get stupid around a beautiful woman, and considering Adam’s example, it’s undoubtedly genetic!

It may be accurate to say that this kind of spiritual attack is “playing dirty”. However, this is Satan the Devil we are talking about—of course he and his agents are going to play dirty, like the agents of the intelligence agencies of the nations of Satan’s world have been known to do. Also, as this world keeps deteriorating, more and more people are becoming more and more physically-minded (i.e., unspiritual), materialistic, and self-centred, making them more easily manipulated lures and victims in spiritual honey trapping schemes. (2 Timothy 3:13; 1 Corinthians 2:14; Matthew 24:38, 39) So, down to this day, and including within the Mandarin field, honey trapping remains a go-to tactic for Satan the Devil.

Here are a couple of related experiences that I know of: Years ago, I had a Bible student who was an intelligent young man who seemed to mentally understand what he was learning, and yet he eventually stopped studying and got into a relationship with a woman who went to a church that he must have known taught wrong things. I also know of a brother who was an elder, and who even became a missionary in Taiwan along with his wife, and yet he left his wife to live with a Taiwanese woman for a while, resulting in him getting disfellowshipped and divorced. He eventually left behind that adulterous relationship and got reinstated, but what a regrettable trail of pain and devastation left behind by someone who once shone so brightly and did so much in the Mandarin field.

Protectively Proficient Mandarin, Nuclear Bombs, and Stars

Hopefully, we will be able to learn from such real-life experiences and avoid becoming a Samson to any alluring Delilah being used, whether knowingly or not, by our spiritual enemies. As per the Mandarin language-learning focus of this blog, developing the related abilities to understand and speak Mandarin well can potentially help us to more truly and accurately get to know any Mandarin-speaking person who may show up on our romantic radar. (With everything going on in such situations, that’s hard enough when both the people involved are fluent in the same language, never mind if one only has a weak or lame grasp of the language. That might result in one knowing just enough Mandarin to get into trouble, while not knowing enough to understand what’s really going on.)

However, as shown by some of the examples mentioned above, while knowing is half the battle, we also have to get the other half right—successfully applying what we learn to what we do. Romantic and sexual attraction can be powerful—bikinis were in fact named after Bikini Atoll, the site of a series of nuclear weapons tests. Faced with such powerful forces that could push us in destructive directions if we let them, we need to become, with Jehovah’s help, even more powerful spiritually. Jehovah’s holy spirit is the most powerful force in the universe, the source of all the energy in all the stars, compared to which even nuclear bombs are tiny firecrackers, so it’s definitely possible.—Genesis 1:1, 2.

As an example of just how powerful Jehovah’s holy spirit is even compared to humans’ nuclear bombs, according to my research and calculations, every day, the sun, produced with power from the holy spirit, puts out the energy of almost 8 quadrillion (1015) 1-megaton nuclear bombs. (A single 1-megaton nuclear bomb would release about 67 times the amount of energy released by the atomic bomb dropped on Hiroshima.) And according to NASA, “it turns out that our Sun is an average-sized star. There are bigger stars, and there are smaller stars. We have found stars that are 100 times bigger in diameter than our sun.” So, while the forces of romantic and sexual attraction can be powerful, if we always choose to put Jehovah first regardless of our relationship status and pray and act accordingly, Jehovah’s holy spirit can certainly operate even more powerfully in our lives.—1 Corinthians 7:25–35; Philippians 4:13.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.