Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Technology Theocratic

Dàilìlā

Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Femme Fatale

This week’s MEotW, “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉)”, appears in the third paragraph of Lesson 38 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) Shǐ (Made 使) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) (Strength 力) ({to Be Big} → [to Be Great] 大) Wúqióng (Wú·qióng {Not to Have} · {Being Impoverished} → [to Be Boundless] 无穷 無窮) (“Jehovah Made Samson Strong”):

English:

Later, the Philistines went to Samson’s girlfriend, Delilah, and said: ‘We will pay you thousands of silver pieces if you find out why Samson is so strong. We want to catch him and put him in prison.’ Delilah wanted the money, so she agreed.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Hòulái (Hòu·lái afterwards · {(it) came to be} 后来 後來), Cānsūn (Samson 参孙 參孫) àishangle (ài·shang·le loved · upon · {to completion} → [fell in love with] 爱上了 愛上了) (one 一) ge ([mw]個/个) jiào (called叫/呌) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) de (’s 的) nǚrén (nǚ·rén female · person → [woman] 女人), Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]) jiù (then 就) (went 去) zhǎo ({to look for} 找) Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) shuō ({to say}說/説): “Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) yào (want 要) ({to hold} 把) Cānsūn (Samson 参孙 參孫) zhuā ({to be seized} → [to be caught] 抓) qilai (qi·lai up · {to come} 起来 起來), guānjìn (guān·jìn {to be shut → [to be confined]} · {to be entering into} 关进 關進) láo (pen → [prison] 牢) li (inside裡/裏). Zhǐyào (Zhǐ·yào only · {requiring that} → [provided] 只要) (you 你) gàosu (tell 告诉 告訴) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們), (he 他) wèishénme (wèi·shén·me for · what · [suf] [why] 为什么 為什/甚麼) lìqi (lì·qi strength · {air → [vital energy (in Ch. metaphysics)]} → [physical strength] 力气 力氣) nàme (nà·me {that (much)} · [suf] 那么/末 那麼/末) ({is big} → [is great] 大), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) jiù (then 就) gěi ({will give}) (you 你) hěn (very 很) duō (much 多) yínzi (yín·zi silver · [suf for nouns] 银子 銀子).” Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) hěn ({very much} 很) xiǎngyào (wanting 想要) qián ({the money}), jiù (then 就) dāyingle (dā·ying·le {{replied to → [agreed with]} · {responded to → [complied with]} → [answered positively to]} · {to completion} 答应了 答應了) Fēilìshì‐rén ((Fēilìshì Phi·lisʹti·a 非利士)‐(rén people 人) [Phi·lisʹtines]).

“Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) is a newer translation of “Delilah” that began to appear in the Mandarin Learn From the Bible book in its 2024-10 Printing, and that seems to have begun to appear in Mandarin versions of the New World Translation Bible starting with the version named the Shèngjīng Xīn Shìjiè Yìběn (Xiūdìng Bǎn) ((Shèng·jīng (The) Holy · Scriptures 圣经 聖經) (Xīn New 新) (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent → [World] 世界) (Yì·běn Translated · {Root or Stem → [Edition]} 译本 譯本) ((Xiū·dìng Mended · Revised 修订 修訂) (Bǎn {Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版))) [New World Translation of the Holy Scriptures (Revised 2013)]), which was first published in 2019. (The translation of “Delilah” used in older versions of these Mandarin publications was “Dàlìlā (De·liʹlah 大利拉)”.)

In the new Mandarin translation of “Delilah”, the first character was changed from “大 (Dà)” to “黛 (Dài)”, which, while being pronounced only slightly differently, has a very different meaning—while “大 (Dà)” basically means “big”, “黛 (Dài)” means “black pigment used by women in ancient times to paint their eyebrows”, according to Pleco’s built-in dictionary. Apparently, while maintaining (improving?) the basic phonetic similarity to the original language name, whoever did the translating that resulted in “Dàilìlā (De·liʹlah 黛利拉) may have snuck in a semantic (meaning-related) allusion to Delilah’s femme fatale persona:

femme fatale

An alluring and seductive woman, especially one who leads men into compromising and dangerous situations.

Borrowing from French femme fatale (literally “deadly woman”).

Beware of Honey Traps!

Speaking of which, Samson certainly had an unfortunate record with the ladies, didn’t he? Jehovah made the related situations turn out as defeats for the enemies of his people, but for Samson, the situation with Delilah especially resulted in much pain and devastation—he ended up betrayed, stripped of his God-given power, brutally blinded, imprisoned, and finally dead, even if he was able to take many of his enemies with him. There had been at least some warning signs, like Delilah nagging him repeatedly to reveal the source of his strength—HELLO!—but Samson didn’t catch on that this woman wasn’t really on his side, even if she was by his side for a while. It seems that Samson at first treated Delilah’s requests as just a cute game, but tragically, the situation turned out to actually be literally a deadly serious one.—Judges 14–16.

Such use of romantic or sexual relationships against people is such an established practice that it’s been given a name—honey trapping. We students of the Bible also know that this practice is so old that it goes back to the very first man and woman, Adam and Eve. Satan is wicked, and ultimately a loser on a strategic level, but that doesn’t mean he’s not smart and crafty tactically—he knew what he was doing when he decided to first approach Eve, arguably literally the most beautiful woman who has ever lived. The Bible reveals that “Adam was not deceived”, but still, when beautiful Eve offered him the forbidden fruit, he decided to be a pushover, follow her lead, and turn away from Jehovah. (1 Timothy 2:14) Some have observed that men can get stupid around a beautiful woman, and considering Adam’s example, it’s undoubtedly genetic!

It may be accurate to say that this kind of spiritual attack is “playing dirty”. However, this is Satan the Devil we are talking about—of course he and his agents are going to play dirty, like the agents of the intelligence agencies of the nations of Satan’s world have been known to do. Also, as this world keeps deteriorating, more and more people are becoming more and more physically-minded (i.e., unspiritual), materialistic, and self-centred, making them more easily manipulated lures and victims in spiritual honey trapping schemes. (2 Timothy 3:13; 1 Corinthians 2:14; Matthew 24:38, 39) So, down to this day, and including within the Mandarin field, honey trapping remains a go-to tactic for Satan the Devil.

Here are a couple of related experiences that I know of: Years ago, I had a Bible student who was an intelligent young man who seemed to mentally understand what he was learning, and yet he eventually stopped studying and got into a relationship with a woman who went to a church that he must have known taught wrong things. I also know of a brother who was an elder, and who even became a missionary in Taiwan along with his wife, and yet he left his wife to live with a Taiwanese woman for a while, resulting in him getting disfellowshipped and divorced. He eventually left behind that adulterous relationship and got reinstated, but what a regrettable trail of pain and devastation left behind by someone who once shone so brightly and did so much in the Mandarin field.

Protectively Proficient Mandarin, Nuclear Bombs, and Stars

Hopefully, we will be able to learn from such real-life experiences and avoid becoming a Samson to any alluring Delilah being used, whether knowingly or not, by our spiritual enemies. As per the Mandarin language-learning focus of this blog, developing the related abilities to understand and speak Mandarin well can potentially help us to more truly and accurately get to know any Mandarin-speaking person who may show up on our romantic radar. (With everything going on in such situations, that’s hard enough when both the people involved are fluent in the same language, never mind if one only has a weak or lame grasp of the language. That might result in one knowing just enough Mandarin to get into trouble, while not knowing enough to understand what’s really going on.)

However, as shown by some of the examples mentioned above, while knowing is half the battle, we also have to get the other half right—successfully applying what we learn to what we do. Romantic and sexual attraction can be powerful—bikinis were in fact named after Bikini Atoll, the site of a series of nuclear weapons tests. Faced with such powerful forces that could push us in destructive directions if we let them, we need to become, with Jehovah’s help, even more powerful spiritually. Jehovah’s holy spirit is the most powerful force in the universe, the source of all the energy in all the stars, compared to which even nuclear bombs are tiny firecrackers, so it’s definitely possible.—Genesis 1:1, 2.

As an example of just how powerful Jehovah’s holy spirit is even compared to humans’ nuclear bombs, according to my research and calculations, every day, the sun, produced with power from the holy spirit, puts out the energy of almost 8 quadrillion (1015) 1-megaton nuclear bombs. (A single 1-megaton nuclear bomb would release about 67 times the amount of energy released by the atomic bomb dropped on Hiroshima.) And according to NASA, “it turns out that our Sun is an average-sized star. There are bigger stars, and there are smaller stars. We have found stars that are 100 times bigger in diameter than our sun.” So, while the forces of romantic and sexual attraction can be powerful, if we always choose to put Jehovah first regardless of our relationship status and pray and act accordingly, Jehovah’s holy spirit can certainly operate even more powerfully in our lives.—1 Corinthians 7:25–35; Philippians 4:13.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Science Technology Theocratic

xiétiáo

xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

They’re Coordinated

This week’s MEotW, “xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調)”, occurs in the box at the end of the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “How Did Life Begin?”:

English:

Question: What takes greater faith—to believe that the millions of intricately coordinated parts of a cell arose by chance or to believe that the cell is the product of an intelligent mind?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Qǐng (please) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} 想想): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) de (’s 的) wúshù (wú·shù without · number 无数 無數) bùfen (parts 部分) cuòzōng (cuò·zōng {are interlocked → [are intricate]} · {are combined → [are composite]} → [are intricate] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {are turned around → [are compound]} · {are mixed} → [are complex] 复杂 複雜), xiānghù ({with each other} 相互) xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [coordinatedly]} · {are regulated → [fit in perfectly]} → [coordinate] 协调 協調), (you 你) rènwéi (rèn·wéi {do identify} · {(it) to be} (that) 认为 認為) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) shì (is 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), háishi (hái·shi {still more → [or]} · {is (it)} 还是 還是) zhìhuì (zhì·huì wisdom · intelligence → [wisdom] 智慧) de (’s 的) jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallization] 结晶 結晶) ne ([? ptcl] 呢)? (which 哪) (one 一) yàng (form → [way]) cái ({only then}才/纔) shì (is 是) bùkě (bù·kě (one) not · can → [(one) cannot] 不可) zhìxìn (zhì·xìn place · {believing in} → [believe (usually used in the negative)] 置信) de ({’s (way)} 的) ne ([? ptcl] 呢)?

They’re Really Coordinated

The MEotW post on “cuòzōng (cuò·zōng {[is] interlocked and jagged → [[is] intricate]} · {[is] combined → [[is] composite]} → [[is] intricate; complex; tangled] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {[is] turned around → [[is] compound; complex]} · {[is] mixed} → [[is] complicated; complex] 复杂 複雜)”, which occurs a bit before this week’s MEotW “xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調) in the above-quoted paragraph, contains this sentence:

In “cuòzōng (cuò·zōng {[being] interlocked and jagged → [[being] intricate]} · {[being] combined → [[being] composite]} → [[being] intricate; complex; tangled | (mental) complex (n)] 错综 錯綜)”, “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]]) literally means “interlocked and jagged”, and it effectively means “intricate”.

“Interlocked and jagged” and “intricate” may bring to mind a clockwork mechanism, like this:

Closeup of a clockwork mechanism

Such a clockwork mechanism’s many parts are not only interlocked and intricate, they must also be highly coordinated in how they function—especially with mechanical clocks or watches, it’s all in the timing! This well-timed coordination is what “xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調) refers to.

The “xié (assist | assisting → [joint | jointly; coordinatedly]) in “xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調) literally means “assisting”, and in this context it effectively means “jointly” or “coordinatedly”. (This “xié (assist | assisting → [joint | jointly; coordinatedly]) also appears in the relatively well-known expression “xiézhù (xié·zhù assist · help; assist; aid 协助 協助)”.) The other morpheme “tiáo (regulate; adjust; mix; tune [→ [suit well; fit [in] perfectly | mediate | provoke; tease; tantalize | incite; instigate; sow discord]]調) literally means “be regulated; adjusted; mixed”, and here it effectively means “suit well; fit [in] perfectly”. Being put together this way, “xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [jointly; coordinatedly]} · {be regulated; adjusted; mixed → [suit well; fit [in] perfectly]} → [coordinate; harmonize; bring into line; fit together; match] 协调 協調) on one level of literalness can mean “coordinatedly fit in perfectly”, and it can effectively mean “coordinate; harmonize; fit together; match”.

These meanings certainly apply to a finely crafted clockwork mechanism like the one pictured above, and they also apply to the many harmoniously functioning parts of a cell. Could the many parts of a clockwork mechanism have evolved separately, and then somehow come together by chance to function in the highly coordinated way that they do? It’s even less likely that the millions of intricately coordinated parts of a cell evolved separately and then somehow came together by chance to function like they do!

To give us an idea of how some of the parts of a cell function, here is a video I came across that uses computer animation to help us visualize how tiny molecular machines (discussed in the MEotW post on “fēnzǐ jùhé‐tǐ ((fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard thing} → [molecular] 分子) (jù·hé assembled · {closed → [combined]} → [polymerized] 聚合)‐(tǐ body體/体/躰) [(protein) molecular machine])”) inside our cells copy DNA:

As we can see, not only are a cell’s millions of parts highly complex and intricate, like the many pieces of a static puzzle, they also dynamically coordinate in real time as they go about their various functions, like the many moving parts of a working factory.

They’re Really, Really Coordinated

The MEotW post on “cuòzōng (cuò·zōng {[is] interlocked and jagged → [[is] intricate]} · {[is] combined → [[is] composite]} → [[is] intricate; complex; tangled] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {[is] turned around → [[is] compound; complex]} · {[is] mixed} → [[is] complicated; complex] 复杂 複雜) goes on to say:

It’s appropriate then, that the Mandarin Origin of Life brochure uses this expression to refer to the “millions of intricately coordinated parts of a cell”. Truly, most who have not specifically looked into the matter have no idea how fantastically complex even a single living cell is, never mind living organisms like us humans that are each made up of tens of trillions of cells, of which there are hundreds of different types.

Yes, not only do the millions of parts inside a single cell coordinate with each other, all of the parts inside the human body’s tens of trillions of cells, of which there are hundreds of different types, also ultimately work together in highly coordinated ways!

Let us, then, not hesitate to make good use of the Origin of Life brochure in the Mandarin field, to help ensure that our loving and wise Creator gets the praise and honour he deserves.—Revelation 4:11.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Names Science Technology

Lǐ Huá

({Plum (surname)} 李)
Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Citing national security concerns, the American government recently passed a law banning the popular social media app TikTok. Ironically (some would say hilariously), many American TikTok users, whom many are calling “TikTok refugees” (“TikTok nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民)”), have defiantly responded in protest by migrating to an even more overtly Chinese social media app, Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) (also called RedNote), in such numbers (more than 700,000 in just two days) that Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) became the most-downloaded free app on Apple’s US App Store for a while.

On Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), many regular Chinese people have found it moving and rewarding to be able to make friends with regular American people, and vice versa. Many Americans have even expressed and shown interest in learning Mandarin to better connect with their new Chinese wǎngyǒu (wǎng·yǒu {net → [network] → [Internet]} · friends 网友 網/网友) (Internet friends).

With all this happening on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), the topic of “Lǐ ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])”, this week’s MEotW, has come up. This expression is a person’s name, with “Lǐ ({Plum (surname)} 李)”, which literally means “Plum”, being the surname, and a very common one at that. “Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) is an interesting expression that is discussed in the MEotW post on “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”.

So, why are people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) talking about ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])?

Imaginary Pen Pals Magically Coming to Life

Here is a TikTok video containing this week’s MEotW, that explains how many Chinese Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) users feel about all the American people who have recently joined the app:

@jasmeizhang As a Chinese, what do we feel about foreigners joining RedNote? #tiktokrefugee #rednote #xiaohongshu #chinese ♬ original sound – jasmeizhang

(For any who cannot access this video, the gist is that when taking exams, students in China often encounter a question that asks them to assume the role of ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) and write a letter in English to an imaginary foreign pen pal, perhaps about Chinese cuisine or some other topic related to China. So, for many Chinese people, encountering so many Americans and their comments on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) recently feels like the imaginary foreign pen pals they wrote to so many times over the years as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) magically came to life and finally wrote back. She concludes by saying, “Thank you for coming over, trying to post in our language, talking to us, interacting with everyone. It makes us feel like we’re not alone in this world. After all, we’re all human, and deep down, humans are more alike than we’re different.”)

After a while, I was also able to find the same video on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), so here it is coming from there, as a backup in case TikTok really ends up going away and not coming back for users in America or other places:

Here are some of the comments on TikTok in response to this video:

Many of us spent our childhoods “digging to China” in sandboxes, on beaches and in backyards. We were always meant to be friends, Li Hua. 🩵 so much love from all of us

Dear Li Hua, sorry we couldn’t write back sooner! Our bosses are kinda jerks. But we’re working on that! We’re all really happy to see your lives and pets and culture! Love, your American pen pal ❤️

Why am I crying so much at this story 🤧 I felt it would be disrespectful to invade your space but hearing this other side of things, I’m gonna join rednote now and start learning mandarin.

I’m learning mandarin on Duolingo. So far, I can only order hot water and soup. I’m so excited to one day be able to speak your language as beautifully as you speak mine. 🥲

Here is a video I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), with a reply from the American side to ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]):

[The original post can be found here.]

As an example of the cross-cultural exchange taking place, here is another video that I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), by a fellow who very likely had often written letters as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) when he was in school:

[The original post can be found here. Here is a rough translation of the introductory blurb: “40-year-old middle-aged retired military officer’s only post-retirement joy; among family members who understands?”]

Wild Beasts and a Great Wall

Unfortunately, as alluded to above, the politics of this Devil-ruled world, with its bitter and sometimes murderous power struggles, work to divide people, in spite of how people naturally desire to make friends and live in peace (and enjoy music). While many Chinese people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like a ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) who after many years actually got replies from foreign pen pals, and while many American people who just joined Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like they finally got to China and met some really nice, friendly people after digging holes to China as kids, their respective governments are in God’s eyes like wild beasts competing for territory and influence, warily circling each other, and preparing for vicious, bloody battle. (Indeed, even in the world, the USA is often symbolically portrayed as an eagle, and China is often symbolically portrayed as a dragon.)

The proud human cultural tradition mandating the use of the abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters to write Mandarin also puts a Great Wall between Chinese people and Mandarin learners in other nations who would like to write text messages to each other, leave comments on social media posts, etc. Many turn to tools like Google Translate for help, but these are really just coping mechanisms, band-aid solutions, while the basic problem of the characters remains.

The Great Wall of China

Chinese characters continue to act as a Great Wall dividing people who naturally want to be friends.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) technically works as a simple, easy-to-learn full writing system for reading and writing Mandarin, so it is technically ideally suited for texting, commenting, etc. Unfortunately, though, the stubbornly embedded traditional cultural primacy of characters and the related cultural prejudice against Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) will dissuade most people from beneficially using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in these ways. (Question: As Mandarin field language learners who are trying to walk on the narrow road to life, and who are doing a life-saving work to help other people also get on this narrow road, should we always limit ourselves to being like most people?—Matthew 7:13, 14.)

(In my limited time so far on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), I have happened to come across a couple of comments containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). One of these comments (from a user in the United States) renders the same message in English on one line, in simplified Chinese characters on another line, and then in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) on yet another line, Rosetta Stone-style. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is even well-formatted, not just as with a pronunciation aid, but as with a full writing system, with tone marks, word separation, and punctuation.)

As shown above, audio and video technology also now enable people to just talk (and sing!) to communicate across distance and time. However, even in this regard, many Mandarin learners have allowed the visually intricate characters to stunt their Mandarin speech skills by distracting them from properly focusing on invisible sound, which is what Mandarin speech (and singing!) is actually made of. As discussed in other MEotW posts, this is effectively linguistic idolatry.

Spiritual Family in the Mandarin Field

As Mandarin field language learners, this whole situation with regular Chinese and American people enjoying meeting and making friends with each other on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) may remind us of all the wonderful new friends we made when we joined the Mandarin field. As Jehovah’s people serving in the Mandarin field, or in any congregation or group with people from different cultural backgrounds, we are not only aware of the possibility of making friends with people of other nations and cultures, we also know that every human being is really part of the one human family descended from the same ancestors and created by God. Additionally, we know that Jehovah has assigned us to help people from all the nations to join us in his spiritual paradise, in which they can become our spiritual brothers and sisters and live in peace with us forever on a paradise earth. (Matthew 28:19, 20) Let us, then, not let the world’s politics or human traditions prevent us from doing this life-saving, uniting, God-assigned work as well as we ought to.