Categories
Science Technology Theocratic

miǎománg

miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant; indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Compounding Improbabilities

This week’s MEotW, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, occurs a couple of times in the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, entitled, in English, “How Did Life Begin?”. For example, it occurs in the final Fact: item mentioned in the box at the end of the section:

English:

Fact: Protein and RNA molecules must work together for a cell to survive. Scientists admit that it is highly unlikely that RNA formed by chance. The odds against even one protein forming by chance are astronomical. It is exceedingly improbable that RNA and proteins should form by chance in the same place at the same time and be able to work together.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Shìshí (Shì·shí Matter · {Being Solid} → [Fact] 事实 事實): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) yào (if 要) néng ({is to be able} 能) cúnhuó (cún·huó {to survive} · {to live} → [to survive] 存活), dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) ({(together) with} → [and]和/龢) RNA fēnzǐ (fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard things} → [molecules] 分子) bìxū (must 必须 必須) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · do → [work together] 合作). Kēxué‐jiā ((Kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) chéngrèn (chéng·rèn undertake · {to recognize} → [admit] 承认 承認) RNA shì (is 是) (extremely) (not 不) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), (one 一) ge ([mw]個/个) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {being given birth to → [being produced]} · {being given birth to → [being caused to exist]} → [being brought into being] 产生 產生) de (’s 的) kěnéng‐xìng ((kě·néng {being able} · {to be able to be} → [being probable] 可能)‐(xìng nature → [property] 性) [probability]) (also 也) wēihū‐qí‐wēi ((wēi·hū {is tiny} · {with regard to} 微乎)‐(qí its 其)‐(wēi {being tiny} 微) [is the tiniest of tiny]), ér (and 而) RNA ({(together) with} → [and]和/龢) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substances) [proteins]) yào ({being supposed} 要) tóngshí (tóng·shí {(at the) same} · {(particular) time} 同时 同時) tóngdì (tóng·dì {(at the) same} · {ground → [place]} 同地) chǎnshēng (chǎn·shēng {to be given birth to → [to be produced]} · {to be given birth to → [to be caused to exist]} → [to be brought into being] 产生 產生) bìngqiě (bìng·qiě equally · also 并且 並且) néng ({to be able} 能) hùxiāng ({with each other} 互相) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · {to do} → [to work together] 合作), jīhuì (opportunity → [chance] 机会 機會) jiù (then 就) gèngjiā (gèng·jiā {even more} · {adding → [additionally]} 更加) miǎománg (miǎo·máng {(is as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [is distant and indistinct]} · {is borderless (as an expanse of water)} → [is remote and vague] 渺茫 渺/淼茫).

Looking at the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, the first one seems to literally mean “vast expanse (of water)”, with an implied meaning of “as if lost on or in a vast expanse of water”. This can lead to effective meanings such as “distant and indistinct; vague” and “tiny; insignificant”. As for the second morpheme, it means “vast; borderless (as an expanse of water); indistinct”—again, an expanse of water is implied. Taken together, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) on a certain level of literalness mean “as if lost on or in a vast, borderless expanse of water”, and effectively mean “distant and indistinct; remote and vague” or “uncertain”.

Isn’t It Ironic?

So, while at first glance, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) may seem to directly mean something like “vast (and obvious) like an expanse of water”, it’s actually used to mean just about the opposite. Rather than being like, “Look! I found this great, big ocean! Easy!”, it’s more like, “Oh, no! I have to find a specific thing, but it’s somewhere on/in this vast, boundless ocean! Is that really even possible?”

Similarly, sort of, the English word “inflammable” may seem at first to mean “not catching fire easily”, but it actually means the opposite. Also, while “infinitesimal” may have come from the same Latin word that “infinite” came from, “infinitesimal” and “infinite” have almost opposite meanings.

Accuarate, and Also Illustrative

While the wording of “exceedingly improbable” in the above-quoted section of the English Origin of Life brochure is technically correct, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) additionally provide an illustration that can help us comprehend the reality, the scale, of what is being discussed.

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space (Talk about vast—the Pacific Ocean takes up about a third of the earth’s surface! It’s also the deepest of the earth’s oceans.)

Imagine if you had to find a particular drop of water in the Pacific Ocean. Or, imagine if even something as “big” as your iPhone or other smartphone fell out of a plane that was crossing the Pacific Ocean. How big is the likelihood that you could find it the way evolution supposedly functions—completely by chance, without the application of any intelligence? While it’s theoretically not totally impossible that you could do so, would you bet your life on it? Would you use that vague, insignificant possibility as “just” the basis of your whole way of thinking about life and the world? The use of “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) in the above-quoted section of the Mandarin Origin of Life brochure expresses to us that that is in effect what those who believe in evolution are doing.—John 3:36; 17:3; Proverbs 9:10.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Theocratic

xiāngxìn

xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?”, as part of a special campaign. While the English version of this article uses the word “trust” in the title, the Mandarin version there uses this week’s MEotW, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”:

English:

Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 (You 你) Kěyǐ (Kě·yǐ Can · [suf] 可以) Xiāngxìn (Xiāng·xìn {Each Other → [Him/Her/Them]} · {Believe In} → [Trust] 相信) Shéi (Whom)? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) Zěnme (Zěn·me What · [suf] 怎么 怎麼/麽) Shuō ({Does Say}說/説)?

Believing, Having Faith

In other contexts, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) corresponds to “believe” or “believe in”. One example is the current English and Mandarin New World Translation Bibles’ renditions of 1 Corinthians 13:7:

English:

It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Ài (love), fánshì (fán·shì all · things 凡事) bāoróng (bāo·róng {wraps → [contains]} · {contains → [tolerates]} → [tolerates] 包容), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [them]} · believes → [believes] 相信), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xīwàng (xī·wàng hopes · {gazes (into the distance) for → [hopes]} → [hopes] 希望), fánshì (fán·shì all · things 凡事) rěnnài (endures 忍耐).

“Xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) literally means “each other”, and in “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”, it seems to effectively refer to the object of the believing or trusting represented by “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”. Another expression in which “xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) appears is “hùxiāng (mutually; {[with] each other} 互相)”. As for “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”, it also appears in the well-known expression “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)”, which is used to effectively mean “faith” or “confidence”.

Other Ways to Say “Trust”

Note that in the Mandarin version of the above-mentioned article, another expression that is used to correspond to “trust” is “xìnrèn (xìn·rèn believe · {give free reign to → [trust]} 信任)”, which can be used as either a verb or a verbal noun. Also, the article quotes Psalm 146:3, and the rendition of this scripture in the current Mandarin version of the NWT Bible uses the expressions “xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) and “yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) to correspond with the word “trust” that’s used in the current English version of the NWT Bible:

English:

Do not put your trust in princes
Nor in a son of man, who cannot bring salvation.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Nǐmen (Nǐ·men you · [pl] 你们 你們) búyào (bú·yào not · must → [must not] 不要) xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) lǐngxiù (lǐng·xiù {(turning) neck → [leading]} · sleeves → [leaders] 领袖 領袖),
Búyào (Bú·yào not · must → [must not] 不要) yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) shìrén (shì·rén {generation’s → [world’s]} · men 世人),
Tāmen (Tā·men he · [pl] [they] 他们 他們) bùnéng (bù·néng not · can → [cannot] 不能) zhěngjiù (save 拯救) nǐmen (nǐ·men you · [pl] 你们 你們).

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for these different expressions used to translate “trust” provides some morpheme-level clues as to which expression is appropriate to use in which situation. Also, it can help, over time, to pay attention to how these different expressions are used in Mandarin speech and in the organization’s published material.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

shūtú‐tóngguī

shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.])”, appears in lesson 13, point 4 of this book:

English:

Many people believe that religions are like different roads that all lead to God. But is that true?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Xǔduō (Xǔ·duō numbers · many 许多 許多) rén (people 人) rènwéi (rèn·wéi identify · {(it) to be} 认为 認為), suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) which} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) dōu (all 都) shūtú‐tóngguī ((shū·tú {are different} · roads 殊途)‐(tóng·guī {are the same} · {coming together} 同归 同歸) [are different roads to the same place]), dàn (but 但) zhè (this) shì (is 是) zhēn (true 真) de ({’s (thing)} 的) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Morphemic Breakdown

The first morpheme in this week’s MEotW, “shū (different [→ [special; outstanding; remarkable]] 殊)”, literally means “different”. It can in some contexts effectively mean “special; outstanding; remarkable”, which helps explain its appearance in such expressions as “tèshū (tè·shū {[is] special; particular; unusual; exceptional} · {[is] different [→ [[is] special; outstanding; remarkable; unusual]]} 特殊) and “shūróng (shū·róng {different → [special; outstanding; remarkable]} · honour; glory 殊荣 殊榮)”.

The next morpheme, “tú (road; route; journey; way; path; course 途/涂 途/塗)”, means “road; route; journey; way; path; course”. Other Mandarin expressions that make use of it include “mítú (mí·tú lost · way; road; route [→ [lost one’s way]] 迷途)”, “qítú (qí·tú {[(wrong)] branch} · road; route; journey; way 歧途)”, and, notably, “qiántú (qián·tú ahead · road → [future; prospects] 前途)”.

The third morpheme, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝)”, is an often-used one that basically means “same”, as it does in “tóngyàng (tóng·yàng {[(in the)] same} · kind; type; appearance; shape; {pattern; form [→ [way]]} [of] 同样 同樣)”, for example.

The last morpheme, “guī ({return to} | {belong to} | {turn over to} | converge; {gather/come together})”, can mean “return to”, “belong to”, “turn over to”, or “converge; gather/come together”, as it does in this week’s MEotW. Other Mandarin expressions in which it appears include “guīhuí (guī·huí return · {to circle back [to]} 归回 歸回) and “wú‐jiā‐kě‐guī ((wú without無/无)‐(jiā home 家)‐(kě {(that) can} 可)‐(guī {be returned to}) [homeless])”.

Taken together, the constituent morphemes in “shūtú‐tóngguī ((shū·tú {[are] different} · ways; roads; routes 殊途)‐(tóng·guī {[are the] same} · {coming together} 同归 同歸) [[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.]) effectively mean “[are] different roads/routes/etc. to the same place/destination/goal/etc.” As the Enjoy Life Forever! book points out, many believe that this concept applies to the different religions, but the Bible, for example, at Matthew 7:13, 14, plainly teaches otherwise.

One True Religion, Exclusive Devotion

Sadly, some people allow this to become a big issue for them. Years ago, I had a call who in many ways seemed like a good call. He was unusual in that he was young, but was a devout Buddhist who was seriously into Buddhism, not just someone who was merely going along with his Buddhist parents. We had a few long, seemingly good discussions, but one thing that he firmly believed was that it was acceptable for us to practise different religions and worship different gods. After a while, he attended a public talk that I gave in which I used the illustration that God requires his true worshippers to practise the one true religion and to be exclusively devoted to him, just like a husband requires exclusive devotion from his wife, and unfortunately, he lost interest after that. I felt bad because of what happened, but a brother reminded me that not everyone has the right heart condition to progress in the truth.—Acts 13:48.

Indeed, for one to make real spiritual progress, one must be willing to take to heart God’s clearly stated views, rather than stubbornly sticking to one’s own preferred ideas regardless of what God has said about them. Such acceptance of God’s direction is the only way for one to truly have a good relationship with him, as opposed to one just viewing and treating Almighty God like a butler who exists (if one even really believes he exists) merely to satisfy one’s whims.

Different Ways to Learn Mandarin?

Just as many find the idea that different religions are just different roads to the same place to be appealing, many also like to believe that there are different acceptable ways to learn Mandarin, including focusing on learning Chinese characters, as encouraged by many traditionally-minded Mandarin teachers. It may be true to an extent that different ways of learning Mandarin can produce acceptable results. However, if we truly want to make best use of our dedicated, limited time and resources in the Mandarin field, we should keep some basic, objective truths in mind, as pointed out in the article “SPEECH is Top Priority, Not Characters”:

It’s good if some have already learned to use characters, but for those of us who are learning Mandarin for the Mandarin field, our focus should really be on understanding Mandarin speech and speaking Mandarin understandably:

Your first linguistic goal should be to “utter speech easily understood.” [emphasis added] (1 Corinthians 14:8-11) Though people may be tolerant, mistakes or a heavy accent may distract them from listening to your message. Giving attention to proper pronunciation and grammar right from the start will prevent you from forming bad habits that are hard to break.
“Serving With a Foreign-Language Congregation”, in the March 15, 2006 Watchtower.

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood [emphasis added], how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
1 Corinthians 14:8–11.

…just like it’s an established fact that the earth is round, according to modern linguistics (the scientific study of language) this is also an established fact: “Speech is primary, writing is secondary and is always derivative of speech.” This scientific truth about language, that Jehovah built us and wired us to primarily communicate meaning through speech, supports what 1 Corinthians 14:8–11 (quoted above) says about understandable speech being of prime importance to Christian evangelizers. …

…publishers need to learn to understand Mandarin speech to benefit spiritually from Mandarin meetings, because the talks, comments, etc. at such meetings are made of Mandarin speech, not characters. In fact, focusing on characters makes this problem worse because it makes learning Mandarin speech harder and slower. At the very least, it distracts from learning Mandarin speech.

Characters focus mainly on themselves, and are at best a scenic route to learning Mandarin speech, while Pīnyīn is a fast, direct route to learning Mandarin speech. As rescue workers in the Mandarin field, rather than tourists, we must give top priority to the fastest, most effective way to help those in the field, not to the way that features cultural attractions for us to see.

Different roads indeed!


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.