Categories
Culture History Language Learning Science

bĂŹyĂ o

bĂŹyĂ o (bÏ·yĂ o certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] ćż…èŠ) đŸ‘ˆđŸŒ Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Indispensability Myth. So, this week’s MEotW is “bĂŹyĂ o (bÏ·yĂ o certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] ćż…èŠ)”, which can effectively mean “indispensable”.

Can Chinese Characters Be Replaced?

æ±‰ć­— / æŒąć­—? PÄ«nyÄ«n?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis introduces the chapter entitled “The Indispensability Myth” with the following:

The belief that Chinese characters are indispensable exists on several levels that range from the most shallow mindlessness to the most serious thoughtfulness. As usual, much of the mythology is based on a confusion of terms and on mixing up speech and writing. In its most general form the Indispensability Myth holds that Chinese cannot be written in an alphabetic script. This seemingly straightforward statement turns out on closer examination to involve a great deal of ambiguity centering on the meaning of the two terms “Chinese” and “cannot.” As I have stressed repeatedly in the previous chapters, the term “Chinese” covers a wide range of meanings. The indispensability thesis needs to be tested against each of them.





scientific linguists have repeatedly demonstrated in actual practice the validity of their thesis that the speech of any individual can be written in an alphabetic script. The overall approach in such an undertaking is the same for all forms of speech in that it involves direct observation and analysis. The specific solutions vary according to the linguistic details (phonemic, morphemic, lexical, syntactical, and so forth) for each form of speech. Any student of linguistics with a modicum of competence can create an alphabetic system of writing for any form of speech in the world. To deny this elementary truth in general or in specific application to Chinese is to reject science and embrace mythology.

DeFrancis goes on to discuss different approaches that have been tried to create alphabetic writing systems for the languages spoken in China. Regarding the most successful approach so far, he writes:

The third solution was adopted in the Latinization movement of the thirties and forties, and by Protestant missionaries and Chinese reformers earlier, to create as many separate schemes of romanization as there are instances of mutually unintelligible forms of speech. The basis for this approach was largely the practical one of creating as simple a system as possible for a given group of speakers in order to facilitate their acquisition of literacy. There was never an overall attempt to determine the exact number of schemes that should be created or to relate the schemes to each other as part of an integrated plan of writing reform. The more or less ad hoc empirical approach is therefore all the more impressive with respect to the results that were actually achieved. Publication in various alphabetic schemes in the century from the initiation of missionary work to the cessation of Latinization activities in the 1940s is significant both for its quantity and for its quality since it includes such diverse items as the Bible, Lewis Carroll’s Through the Looking-glass, Tolstoi’s “The Prisoner of the Caucasus,” Pushkin’s poems, Lu Xun’s “Diary of a Madman” and “Story of Ah Q,” the Soviet Constitution, communist land laws, miscellaneous biographies of Westerners, newpapers and journals, and much additional literature. All this provides practical proof of the theoretical truth that the alleged impossibility of using an alphabetic script in place of Chinese characters to represent spoken Chinese is a bit of unmitigated nonsense. It also provides support for the theoretical assumption that there is in fact no significant limit to the subject matter that can be written in Pinyinized versions of the various regionalects [(the mutually unintelligible varieties of Chinese)].

As the article “Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own” says:

Pīnyīn can indeed be used to write anything that can be spoken in Modern Standard Mandarin, from the simplest expressions to the most advanced, complex, and deeply meaningful expressions, so it qualifies as a full writing system in that fundamental sense as well—Pīnyīn is indeed “a method of representing the sounds of a language by written or printed symbols”.

Indeed, PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) can be used to represent the key, indispensable factor in communication on spiritual matters, that Mandarin field language learners should be striving for. This key, indispensable factor is explained to us in the Bible itself at 1 Corinthians 14:8–11:

For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

Yes, while traditional worldly human Mandarin teachers generally say that characters are indispensable, and that extensive knowledge of characters is thus the goal that Mandarin learners should strive for, the Bible itself tells us that the actual key, indispensable factor required for communication on spiritual matters is “speech that is easily understood”. In that regard, we should note that PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) can simply and directly represent any and all understandable modern Mandarin speech, no characters required. Besides “speech that is easily understood”, everything else language-related is of lesser or even little importance, and perhaps even to be actively avoided, in our vital work of praising Jehovah and trying to help save lives in the Mandarin field. We should keep this principle in mind as we consider what DeFrancis calls the Speakability Test, and what he goes on to say about various kinds of traditional Chinese writings.

The Speakability Test

What is the Speakability Test? Note how DeFrancis tells us what he means by that:

The preceding discussion of the Indispensability Myth has been based on a definition of “Chinese” that is limited to its spoken manifestation. Strictly speaking, this is the only acceptable definition of the term. Yet this limitation is very often ignored—sometimes deliberately, sometimes out of sheer ignorance in muddling speech and writing. A popular formulation of the Indispensability Myth holds that because homonyms are so numerous in “Chinese,” characters must be used to avoid the unsupportable ambiguity that would result from writing alphabetically. This view has been advanced in a typically exaggerated form by writers.




Now we are asked to consider quite a different question based on some quite different and not entirely clear definitions of “Chinese.” The term is variously used to refer to such concepts as Chinese characters, Chinese characters in a dictionary, written Chinese, the Chinese language written in characters, perhaps even spoken Chinese written in characters. Our new question is: Can “Chinese” as thus loosely defined be written in an alphabetic script? One possible answer to this question is that it should never have been asked in the first place. “Chinese,” we might insist, must mean spoken Chinese. Whether it has been traditionally written in Chinese characters, cuneiform symbols, hieroglyphics, or anything else is totally irrelevant to the question [of] whether Chinese (that is, current spoken Chinese) can be written in an alphabetic script.

However much we might like to adopt this entirely justifiable stand, the need to confront the Indispensability Myth in its various forms requires further discussion of the issues. Actually the answer to the new question, or rather to the new series of questions, is quite simple. It is based on the eminently practical approach of asking another, quite simple question: Can the “Chinese” you have in mind be understood if spoken aloud? If the answer is yes, then this Chinese can be Pinyinized. If the answer is no, then it cannot. We can test this approach, which consists of what might be called the Speakability Test, by applying it to various kinds of Chinese.

Homophones and Homographs

Continuing on, DeFrancis says:

Those who think of “Chinese” in terms of Chinese characters often invoke such imaginary problems as the ninety words pronounced li (without tone indication) or the more modest thirty-eight words pronounced yì (with tone indication). Most of these “words,” as pointed out in the earlier chapter on the Monosyllabic Myth, exist only in dictionaries. To apply our basic question is in error on two counts. The first is that it is methodologically incorrect to pick out of a dictionary—in any language—a bunch of homophonous expressions and then parade them in isolation to show how ambiguous they are. Such a procedure could also be applied to English to show that it cannot be written alphabetically. See how ambiguous “can” is! On hearing it one cannot tell which of the half dozen or so homophonous words is intended—actually as many as ten or more if we include the slang terms for prison, buttocks, toilet, and the like as well as the standard terms for metal container, to be able to, and so forth.

Yes, the homophones bogeyman that is often trotted out by advocates of characters is an imaginary problem, because in reality, people generally don’t talk in continuous strings of ambiguous homophones (different words that sound the same) because that would be stupid, when the goal of talking to people is generally to communicate understandably! In reality, Mandarin speakers just use sufficient context to clarify the meanings of any homophones and get on with their lives.

DeFrancis continues regarding the second way in which it is in error to question whether Mandarin, with all its homophones, can be written with an alphabet instead of with characters:

The second error in this approach stems from the fact that many entries in Chinese dictionaries, in general contrast to those in English, are not even words. Most of those thirty-eight entries pronounced yĂŹ are not real words. YĂŹ is simply a transcription for thirty-eight characters, and characters in Chinese dictionaries are at best morphemes and at worst might mean nothing at all—as in the case of the two characters 珊瑚 in shānhĂș (“coral”) if we follow Chao and Yang (1962:140) in refusing to give separate meanings to each of the characters. To cite yĂŹ as a problem in Chinese is therefore even more nonsensical than tearing one’s hair over the problem of “can” in English.

Many thus use the Monosyllabic Myth to support the Indispensability Myth, and fall deeper into error. In contrast, as the Bible says at Proverbs 4:18, “the path of the righteous is like the bright morning light that grows brighter and brighter until full daylight.”

Another thing that we can note is that while many have gotten into the habit of using characters as a crutch to disambiguate Mandarin homophones (different words that sound the same), characters have the corresponding problem of homographs, characters that look the same, but that represent different words with different meanings and pronunciations. For example, as the MEotW post on “zhĂĄole huǒ ((zhĂĄo·le {having caught} · {to completion} 着äș† 著äș†) (huǒ fire 火) → [having caught fire; burning; being on fire])” pointed out,

the characters “着/著” can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:

  • zhāo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
  • zhĂĄo – touch; come in contact with [→ [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this week’s MEotW.)
  • zhe – being (indicating continuing progress/state)
  • zhĂč – prominent; outstanding | book; work
  • zhuĂł – apply | put on/wear (clothes)

“Unspeakable Chinese”

What about written Chinese that doesn’t pass the Speakability Test? DeFrancis continues:

Taking up next the somewhat broader and more legitimate question [of] whether “Chinese” defined as written Chinese or as the Chinese language written in characters can be written alphabetically, here too we can apply our simple Speakability Test to discover whether such “Chinese” is intelligible if read aloud. Much of Chinese writing incorporates many elements alien to speech—at times to such an extent as to make it incomprehensible when read orally. For more reasons than one this might be called unspeakable writing. In the case of such unspeakable Chinese, the Chinese characters are indeed indispensable. Only if written Chinese really conforms to the definition of spoken Chinese written in characters is it possible for the characters to be replaced by alphabetic writing.

Why are many Chinese scholars so hung up on “unspeakable Chinese”? DeFrancis goes on to discuss what they really mean when they say that Chinese “cannot” be written alphabetically:

There are doubtless many purists who would insist on the original regardless of whether or not the hoi polloi [the common people] are capable of handling it.




A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people. The contention that materials written in Chinese characters cannot be written alphabetically therefore has a certain sad validity because to date most Chinese scholars cannot accept the notion that the written style should be determined by its capacity for Pinyinization. They cannot bear the thought of the cultural upheaval involved in the transition from character-based to alphabet-based writing.

CANNOT = SHOULD NOT

With these attitudes the notion that Chinese cannot be written alphabetically has now shifted ground to “should not.” It is this interpretation of “cannot” that forms the basis for much of the contention that Chinese characters are indispensable. The shift in emphasis is not always apparent to unwary readers who fail to note that the approach is often based on unwillingness to place speech before writing and to consider the needs of people who might be unable to master the character-based system of writing.

Latin Bibles and Horses

Making an interesting comparison, DeFrancis writes:

Karlgren’s elitist defense not only of characters, but of the classical style as well, has the musty odor of a defense of Latin against such a break with the European cultural past as upstart writing in Italian and French and English.

If we compare traditional Chinese writings to see if they pass the Speakability Test, and to see if they measure up to the Bible-provided standard of corresponding to easily understandable speech, we’ll find that they often don’t. Indeed, because of not a little cultural and nationalistic snobbery and pride, many Chinese scholars, and even many regular Chinese people, like it that way!

However, even if many traditional Chinese writings are revered and highly valued in the world for their cultural or historical value, they show themselves to be of limited or even negative value among us fellow workers with Jehovah in today’s Mandarin field. As an object lesson on this, consider how Jehovah’s organization depicts the false version of Christianity that insisted that Latin Bibles were indispensable, and that viciously persecuted those who tried to translate the Bible into languages like English that the common people could read, and that corresponded well with how they usually spoke.

In contrast to classical Chinese writings and even many modern ones, it is evident that modern Mandarin versions of the publications of Jehovah’s organization seek to represent easily understandable modern Mandarin speech. In fact, much writing that appears in our publications, such as writing from Mandarin versions of The Watchtower and the Bible, is regularly read aloud at our meetings and easily understood. That could not be the case if it were made up of what DeFrancis calls “unspeakable Chinese”!

It’s no wonder then that Jehovah’s organization is evidently successfully proceeding at maximum practical speed to add PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) to its Mandarin writings, since, as DeFrancis points out, writing that corresponds to understandable Mandarin speech can be written in an alphabetic writing system like PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł). Also, the unofficial PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus material based on certain Mandarin publications of Jehovah’s organization achieves functional success in using PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) as the default full writing system instead of characters, rather than as just a pronunciation aid for the characters.

Even while it is diligently adding PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) to its Mandarin writings, we can observe that Jehovah’s organization is not getting rid of its writings written in Chinese characters, just as the world in general is not anytime soon getting rid of Chinese characters, an extreme scenario that many supporters of Chinese characters seem to fear. In reality, such an extreme scenario is extremely unlikely to come to pass—people can even still read Latin Bibles if they really want to, and also, people have not killed all the horses even though most now prefer cars. 🐮

Anyway, we can see that when it comes to representing the actual key, indispensable factor for spiritual communication in the Mandarin field—understandable Mandarin speech—and when it comes to the writings that really matter to us Mandarin field language learners, the Indispensability Myth about Chinese characters is
BUSTED!

Categories
Culture Language Learning Science

shénhuà

shĂ©nhuĂ  (shĂ©n·huĂ  gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] ç„žèŻ 焞話) đŸ‘ˆđŸŒ Tap/click to show/hide the “flashcard”

Last year’s MEotW post on “jiǎ (false; fake 恇 恇/揚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)” contains the following:

Myths and Misinformation About Chinese Characters, Etc.

As Mandarin field language learners, we need to be aware that many myths and much misinformation have been spread about the Chinese languages, especially when it comes to Chinese characters. Indeed, there is so much misinformation about Chinese characters that Victor Mair wrote the following in the foreword of the book Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, by J. Marshall Unger:

There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (æŒąć­—, Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja), or sinograms.

Also, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis lists the following myths regarding Chinese characters, that many believe:

  • The Ideographic Myth
    • The MEotW post on “HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “)” contains a discussion of this myth, with some selected excerpts on this subject from DeFrancis’ book.
  • The Universality Myth
  • The Emulatability Myth
  • The Monosyllabic Myth
  • The Indispensability Myth
  • The Successfulness Myth

Regarding these myths, in p. 2–3 of his aforementioned book, J. Marshall Unger provides this summary:

Passing for the moment over the history of how the hunt for the perfect language unfolded, let us jump ahead to the result: the intellectual baggage about Chinese characters that we have inherited from the Renaissance and Enlightenment. John DeFrancis, in his classic book The Chinese Language (1984), sums up that weighty legacy under six headings, and a better summary would be hard to find. The source of all the confusion is what DeFrancis calls the Ideographic Myth, the notion that Chinese characters represent meaning directly, without reference to language (that is, speech) in any way. Its logical extension is the Universality Myth, according to which Chinese script allows for communication between mutually uninteligible dialects and languages. This leads in turn to the Emulatability Myth, which holds that Chinese script can serve as a model for a general system of signs that transcends natural language. These first three myths have little to do with the actual structure or history of the Chinese language or its writing system, in contrast with the remaining three: the Monosyllabic Myth, Indispensability Myth, and Successfulness Myth. Each of these—the names are more or less self-explanatory—makes a strong claim about language and the writing system, claims that have had significant social and political consequences.

At least some of the political consequences referred to above have been deliberate, meaning that at least some of the myths and misinformation spread about Chinese languages and Chinese characters qualify as political propaganda. If we’re not careful, we could end up parroting this political propaganda. (We could also end up parroting worldly human cultural propaganda, which is also a bad thing for people who seek to be no part of the world.) Also, all the difficulties and confusion caused by all the myths and misinformation surrounding Chinese languages and Chinese characters massively hinder the efforts of Mandarin field language learners to stay spiritually strong and to reach the hearts of Mandarin-speakers with Bible truth. This can result in deeply negative spiritual consequences that should be of great concern to us. To complete the sentence quoted from the video mentioned at the beginning of this post:

Misinformation isn’t just inaccurate; it can also be dangerous!

It seems that it would be good for this blog to discuss more fully each of the above-mentioned myths about Chinese characters. As a prelude, this week’s MEotW is “shĂ©nhuĂ  (shĂ©n·huĂ  gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] ç„žèŻ 焞話)”, the Mandarin word generally used to translate “myth”.

False Gods and False Stories

The “shĂ©n (god [→ [supernatural; magical; miraculous]] | spirit; mind 焞)” in “shĂ©nhuĂ  (shĂ©n·huĂ  gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] ç„žèŻ 焞話)” is often used by Christendom to refer to “God”, with a capital “G”. Occasionally, Jehovah’s organization also uses “ShĂ©n (God 焞)” to correspond with “God”, as can be seen by comparing the renditions of Deuteronomy 4:35 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible:

English:

You yourselves have been shown these things so you will know that Jehovah is the true God; there is no other besides him.

Mandarin (WOL, PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus):

📖 📄 📘 ZhĂš (these èż™ 這) yĂ­qiĂš (yí·qiĂš {one (whole)} · {corresponding (set)} → [all] 侀戇) xiǎngěi (xiǎn·gěi {having been shown} · {to be given to} 星给 饯甊) nǐ (you 䜠) kĂ n ({to see} 看), shĂŹ ({has been} æ˜Ż) yĂ o ({to be going to} 芁) rĂ ng (let èź© èź“) nǐ (you 䜠) zhÄ«dĂ o (zhī·dĂ o know · {(the) way (of)} → [know] 矄道) YēhĂ©huĂĄ (Jehovah è€¶ć’ŒćŽ è€¶ć’ŒèŻ) shĂŹ (is æ˜Ż) zhēn (true 真)‐ShĂ©n (God 焞), chĂșle (chĂș·le {eliminating → [besides]} · {to completion} 陀äș†) tā (him 他), zĂ i (additionally 憍) mĂ©iyǒu (mĂ©i·yǒu (there) not · {is having → [is]} → [(there) is not] æČĄæœ‰ æČ’有) biĂ©de (bié·de other · ’s ćˆ«çš„ ćˆ„çš„) ShĂ©n (God 焞).

Usually, though, “shĂ©n (god [→ [supernatural; magical; miraculous]] | spirit; mind 焞)” is used to refer to “god” with a lower case “g”, which typically refers to a false god that’s not the true God. When that’s put together with “huĂ  (word; {spoken word}; saying; talk; speech [→ [story]] èŻ 話)”, the resulting expression can mean “stories about (false) gods”, or “myths”.

The above-mentioned myths about Chinese characters are widely believed and often repeated in this world that is controlled by Satan, but they are actually as false as false gods like Zeus, Apollo, Baal, GuānyÄ«n (Guān·yÄ«n (The One Who) Observes · Sounds → [Guanyin; Goddess of Mercy] è§‚éŸł è§€éŸł) (Wikipedia article), etc. (1 John 5:19) Be on the lookout for future posts on this blog that further discuss each of these myths, or fairy tales, about Chinese characters.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Technology Theocratic

jiǎ xiāoxi

jiǎ (false; fake 恇 恇/揚)
xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

At the time of this writing, jw.org was featuring the whiteboard animation video “Protect Yourself From Misinformation”. The English and Mandarin versions of this video match the English word “misinformation” with this week’s MEotW, “jiǎ (false; fake 恇 恇/揚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)”:

Screenshot from the video “Protect Yourself From Misinformation”, 0:32 mark, showing “Misinformation” in the subtitle

Screenshot from the video â€œæ¶ˆæŻæ»Ąć€©éŁžïŒŒćŠ‚äœ•èŸšçœŸć‡â€, 0:32 mark, showing â€œć‡æ¶ˆæŻ (jiǎ xiāoxi)” in the subtitle

[Note: The MEotW post on “shĂšjiāo wǎngzhĂ n ((shÚ·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 瀟äș€) (wǎng·zhĂ n {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 眑站 ç¶Č站) → [social networking website; social network])” contains information about how to add unproofread computer-generated PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) to the subtitles of Mandarin videos on jw.org in most browsers.]

“Jiǎ (false; fake 恇 恇/揚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)” can also be translated as “false news”, “false information”, or perhaps even “fake news”, as confirmed by the entry for this expression in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource.

Disappearing?

“Jiǎ ({[is] false; fake; phony; artificial} | if; supposing; assume; presume | borrow; {avail oneself of} 恇 恇/揚)” means “false” or “fake”, and “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)”, while used to effectively mean “news” or “information”, actually literally means “disappearing news”. Why “disappearing”? Perhaps that is a nod to the fleeting nature of news—relatively quickly, when it’s not new anymore, it’s not news anymore.

The Wiktionary entry for “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)” seems to bear this out, as it says:

æ¶ˆæŻ (xiāoxi) refers to news as in new information; to express the meaning of news as in reports of current events, use 新聞新闻 (xÄ«nwĂ©n).

“Xiāoxi (Xiāo·xi disappearing · news → [news; information] æ¶ˆæŻ)” also appears in the expression “hǎo (good ć„œ) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] æ¶ˆæŻ)”, meaning “good news”, which we use often in the Mandarin field. In fact, “Hǎo (Good ć„œ) Xiāoxi (Xiāo·xi Disappearing · News → [News] æ¶ˆæŻ)”! is the title of the concluding song for this year’s Mandarin conventions! (English, Mandarin, PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus) Also, we will say “WĂĄngguĂł (WĂĄng·guĂł King’s · Nation → [Kingdom] çŽ‹ć›œ 王朋) de (’s 的) hǎo (good ć„œ) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] æ¶ˆæŻ)” when we want to refer to “the good news of the Kingdom”. Of course, while the message of this good news will “disappear” as news when it is not news anymore, the Kingdom itself “will stand forever”!—Daniel 2:44.

Myths and Misinformation About Chinese Characters, Etc.

As Mandarin field language learners, we need to be aware that many myths and much misinformation have been spread about the Chinese languages, especially when it comes to Chinese characters. Indeed, there is so much misinformation about Chinese characters that Victor Mair wrote the following in the foreword of the book Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, by J. Marshall Unger:

There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (æŒąć­—, Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja), or sinograms.

Also, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis lists the following myths regarding Chinese characters, that many believe:

  • The Ideographic Myth
    • The MEotW post on “HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “)” contains a discussion of this myth, with some selected excerpts on this subject from DeFrancis’ book.
  • The Universality Myth
  • The Emulatability Myth
  • The Monosyllabic Myth
  • The Indispensability Myth
  • The Successfulness Myth

Regarding these myths, in p. 2–3 of his aforementioned book, J. Marshall Unger provides this summary:

Passing for the moment over the history of how the hunt for the perfect language unfolded, let us jump ahead to the result: the intellectual baggage about Chinese characters that we have inherited from the Renaissance and Enlightenment. John DeFrancis, in his classic book The Chinese Language (1984), sums up that weighty legacy under six headings, and a better summary would be hard to find. The source of all the confusion is what DeFrancis calls the Ideographic Myth, the notion that Chinese characters represent meaning directly, without reference to language (that is, speech) in any way. Its logical extension is the Universality Myth, according to which Chinese script allows for communication between mutually uninteligible dialects and languages. This leads in turn to the Emulatability Myth, which holds that Chinese script can serve as a model for a general system of signs that transcends natural language. These first three myths have little to do with the actual structure or history of the Chinese language or its writing system, in contrast with the remaining three: the Monosyllabic Myth, Indispensability Myth, and Successfulness Myth. Each of these—the names are more or less self-explanatory—makes a strong claim about language and the writing system, claims that have had significant social and political consequences.

At least some of the political consequences referred to above have been deliberate, meaning that at least some of the myths and misinformation spread about Chinese languages and Chinese characters qualify as political propaganda. If we’re not careful, we could end up parroting this political propaganda. (We could also end up parroting worldly human cultural propaganda, which is also a bad thing for people who seek to be no part of the world.) Also, all the difficulties and confusion caused by all the myths and misinformation surrounding Chinese languages and Chinese characters massively hinder the efforts of Mandarin field language learners to stay spiritually strong and to reach the hearts of Mandarin-speakers with Bible truth. This can result in deeply negative spiritual consequences that should be of great concern to us. To complete the sentence quoted from the video mentioned at the beginning of this post:

Misinformation isn’t just inaccurate; it can also be dangerous!