fùhuó (fù·huó {being turned around → [being restored]} · {to be living} → [resurrection] 复活 復活) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
As featured on jw.org, one of the events related to the Memorial this year is:
The special Bible talk “The Resurrection—Victory Over Death!”
📖 📄 📘 Tèbié (Tè·bié special · differentiated → [special] 特别 特別) gōngzhòng (gōng·zhòng public · multitude → [public] 公众 公眾) yǎnjiǎng (yǎn·jiǎng {performing of} · speaking → [talk] 演讲 演講) “Fùhuó (Fù·huó {Being Turned Around → [Being Restored]} · {to Be Living} → [Resurrection] 复活 復活) Zhànshèng (Zhàn·shèng Fights · {to Be Winning Victory over} → [Wins Victory over] 战胜 戰勝) Sǐwáng (Dying → [Death] 死亡)!”
Many Mandarin field language learners will already be familiar with this week’s MEotW, “fùhuó (fù·huó {being turned around → [being restored]} · {to be living} → [resurrection] 复活 復活)”, which appears in the name of the special talk, as shown above. Also, they probably already know that the morpheme “huó ({to live} | {[is] alive}; {[is] living} | {[is] lively} 活)” in that expression means “living”. What’s the story, though, with “fù ({turn around/over} [→ [recover; restore; return; resume | duplicate; repeat | again; repeatedly | [is] compound; complex; composite | reply; answer | avenge; retaliate]] 复 復)”?
Turning Around, Etc.
The “fù ({turn around/over} [→ [recover; restore; return; resume | duplicate; repeat | again; repeatedly | [is] compound; complex; composite | reply; answer | avenge; retaliate]] 复 復)” in “fùhuó (fù·huó {being turned around → [being restored]} · {to be living} → [resurrection] 复活 復活)” seems to literally mean “turn around”, or “turn over”, and it can be used to effectively mean “recover; restore; return; resume”. Thus, on a certain level of literalness, “fùhuó (fù·huó {being turned around → [being restored]} · {to be living} → [resurrection] 复活 復活)” means “being restored to be living”.
Here are some other expressions that incorporate this “fù ({turn around/over} [→ [recover; restore; return; resume | duplicate; repeat | again; repeatedly | [is] compound; complex; composite | reply; answer | avenge; retaliate]] 复 復)”, some of which show other effective meanings that it can also represent:
- Fùhuó (Fù·huó {Turning Around → [Restoring]} · {to Be Living} → [Resurrection] → [Easter] 复活 復活) Jié (Node → [Holiday] 节 節)
- chóngfù (chóng·fù repeating · {turning around/over → [duplicating]} 重复 重複/覆)
- chóngchóng (chóng·chóng repeating · repeating 重重)‐fùfù (fù·fù {turning around/over → [duplicating]} · {turning around/over → [duplicating]} 复复 {復復}/{複複}/{复复})
- fǎnfù (fǎn·fù {turning over} · {turning around} → [over and over] 反复 反復/覆)
- fǎnfǎn‐fùfù ((fǎn·fǎn {turning over} · {turning over} 反反)‐(fù·fù {turning around} · {turning around} 复复 復/覆復/覆) → [over and over])
- fùshēng (fù·shēng {being turned around → [being restored]} · {to be living} → [resurrection; being brought back to life; coming back to life] 复生 復生)
- fùshù (fù·shù {turning around → [again]} · state; relate; narrate → [repeat; retell] 复述 復/複/覆述)
- fùxí (fù·xí {turning around → [again]} · practise → [review; revise] 复习 複/復習)
- fùzá (fù·zá {[is] turned around → [[is] compound; complex]} · {[is] mixed} → [[is] complicated; complex] 复杂 複雜)
- fùzhì (fù·zhì {turning around → [again]} · make; manufacture; create; produce → [duplicate; reproduce; clone; make a copy of; replicate] 复制 複製)
- huīfù (restore; recover · {turn around/over → [recover; restore; return; resume]} [→ [resume; renew]] 恢复 恢復)
- kāngfù (kāng·fù {being healthy} · {is turned around → [is restored; is recovered]} → [is restored to health; is recovered; is recuperated] 康复 康復)
- xiūfù (xiū·fù repair; mend; overhaul · {turn around/over → [recover; restore]} 修复 修復)
The polysemy (having of many possible meanings) of “fù ({turn around/over} [→ [recover; restore; return; resume | duplicate; repeat | again; repeatedly | [is] compound; complex; composite | reply; answer | avenge; retaliate]] 复 復)” may seem quite fùzá (fù·zá {turned around → [complex]} · mixed → [complicated] 复杂 複雜), but don’t worry—you can always come back to this blog post to fùxí (fù·xí {turning around → [again]} · practise → [review] 复习 複/復習) 😁.