Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

róngyào

róngyào (róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

“Give Jehovah Glory”

“Róngyào” _Pīnyīn_ Plus info, Song 159 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “róngyào (róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀)”, comes from the relatively new song 159, which is entitled “Give Jehovah Glory” in English and “Róngyào (Róng·yào Glory · {Being Shining → [Glory]} → [Glory] 荣耀 榮耀) Guīgěi (Guī·gěi {Give Back} · {to Be Given to} 归给 歸給) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) in Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

“Róngyào (Róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀) is flexible regarding what part of speech it can be—it can mean “glory; honour”, “glorify”, or “honourable; glorious”. In the Mandarin field, what kinds of glory should we be mindful of? Whom should we seek to glorify? What kind of glory is truly glorious?

“Glory from Men” Who Glorify Worldly Human Chinese Culture

Some in the Mandarin field may focus on gaining knowledge of Chinese characters so as to obtain glory from certain humans. Ones who do this are taking a different approach from that of Jesus, who said at John 5:41–44:

I do not accept glory from men, but I well know that you do not have the love of God in you. I have come in the name of my Father, but you do not receive me. If someone else came in his own name, you would receive that one. How can you believe, when you are accepting glory from one another and you are not seeking the glory that is from the only God?

Why do some humans heap praise and glory on those who have acquired extensive knowledge of Chinese characters? For one thing, Chinese characters are famously extraordinarily hard to learn and remember (unnecessarily so, actually), and so there is the natural glory given to those who have been able to accomplish a hard thing. Also, though, Chinese characters are glamourized by many as distinctive symbols of worldly human Chinese culture, and many are proud of them, and proud of worldly human Chinese culture. This is a big reason why traditional Mandarin language instruction and traditional Mandarin language teachers in general focus on Chinese characters so much and encourage Mandarin learners to prioritize them.

It is only natural for a student of Mandarin to want to receive glory from his teacher and others like him. Unfortunately, though, experience has shown that going along with a traditional Mandarin language teacher’s focus on characters may lead to a Mandarin learner actually being diverted into a deep rabbit hole and hindered from actually learning how speak Mandarin well. While such ones may, after many years of intense effort, come to be able to recognize many Chinese characters, they may not be able to, say, glorify Jehovah while speaking powerfully and persuasively to Mandarin-speaking people, the way Jesus spoke to people. (Mark 1:22) That’s because this traditional focus on characters has all along been mainly meant, not to help Mandarin learners actually learn to speak Mandarin, but to perpetuate and glorify worldly human Chinese culture.

Glory for Worldly Chinese Political Systems

In this world, certain aspects of Chinese culture can unfortunately get politicized. For example, Simplified characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were created in mainland China, so some may promote these systems so as to glorify the political system of mainland China. On the other hand, Traditional characters and Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) continued to be used in Taiwan after the mainland pivoted away from them, so some may promote these systems so as to glorify the political system of Taiwan. Even the Mandarin expression that people use to refer to the Mandarin language (Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)/pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)/Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)/etc.) can be made to take on political connotations. Of course, as Jehovah’s politically neutral servants, we must avoid doing things just to glorify one human political system over another.

Another thing that we Mandarin field language learners must beware of is the erroneous idea that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just “dialects” of “Chinese”. This misconception has been widely spread as political propaganda, to bolster the idea that China should be united under one political system. So, if we parrot that erroneous view, then we are actually parroting political propaganda that is designed to glorify China’s central government regardless of any confusion or other negative effects that may result from such spreading of falsehood.

Glory for Jehovah

Rather than allowing ourselves to be used to glorify humans or things in this worldly human system, we can show that we seek to glorify Jehovah, the God of truth. (John 17:17; 4:23, 24) One way we can do so in the Chinese language fields is by rejecting the many untruths that have been spread about the Chinese languages. Also, we can do so by seeking to choose and use systems and methods based on what really works best to help us to praise and glorify Jehovah, not based on what serves to glorify ourselves or worldly humans, and not based on what serves to perpetuate and glorify worldly human cultures, traditions, and political systems.

As Jesus’ words above showed, Jehovah gives “the glory that is from the only God” to those who seek to give glory to him, rather than to mere humans. So, let us follow song 159’s simple but profound admonition, and give glory to Jehovah!

Categories
Culture Current Events History Science Technology Theocratic

app

app (a-p-p)

This week’s MEotW, “app” (sometimes written as “APP”), is now the organization’s official way to translate “app” in Mandarin, as much as there is an official way to do so. For example, it’s used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video, at around the 11:06 mark—the subtitles say “app”, while the narrator says what sounds like “ay pee pee”.

“app” used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video

(By the way, note that in this screenshot, the JW Library app is shown in Dark Mode—afters many years of people being used to using computer displays with white backgrounds that mimick paper, the organization is showing that there is nothing objectionable about the dark or black backgrounds enabled by computing device displays, backgrounds which can be easier on the eyes in some situations. After all, the default mode of the universe that Jehovah created is dark mode!)

An Unexpected Pronunciation

Yes, interestingly, as we can hear from the aforementioned video, when one refers to the JW Library app in Mandarin, in addition to using the English app name “JW Library” instead of a corresponding native Mandarin expression, one spells out the letters of “app” instead of just saying the English word “app”.

Why use three syllables to pronounce this exceedingly simple one-syllable English word in such an unusual and unexpected way? An Internet search turned up a Quora page discussing this question, which page contains the following excerpt that seems to summarize the points made in many of the replies:

Since the the original form “application” is not widely known, app is thought to be an acronym. In the aspect of pronunciation, closed syllables ending with p do not meet the Chinese pronunciation habit.

So, in other words, some believe that:

  • Being unfamiliar with the English word “application” that “app” is an abbreviation for, many Mandarin-speaking people erroneously thought that “app” is an acronym/initialism like “USA” or “PRC”, and acronyms are pronounced by saying the names of the letters in them. [2024-08-21: Thanks to reader SB for bringing up the matter of acronyms vs. initialisms. It seems that there is agreement that initialisms are, or can be, pronounced letter by letter, like “USA” and the Mandarin “app” are. However, there is not agreement about whether expressions pronounced that way count as acronyms, since some hold that only expressions like “NASA” that are pronounced as words should be considered acronyms.]
    • The fact that the Mandarin “app” is sometimes written in all upper case letters as “APP”, like an acronym/initialism would be written, lends credence to this theory.
  • Because Mandarin does not have words that end with a “p” sound, people who have only ever spoken Mandarin are not used to saying such words, and thus were naturally inclined to not just pronounce “app” like it is pronounced in English.
    • Some drag Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) into discussion of this question, but these writing systems are just secondary visual representations of the actual primary factor relating to this issue, which is the system of sounds used in Mandarin speech. (I believe that technically, this is referred to as Mandarin phonology.)
    • Personally, I have doubts about this proposed factor, since other one-syllable English words ending with a “p” sound, like “jeep” (“jípǔ (jeep 吉普)”) and “Trump” (“Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普)/Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普)”), have been borrowed by Mandarin without requiring Mandarin-speakers to spell out their letters. I suppose it’s possible, as some have said, that putting “app” through this process results in a Mandarin expression that sounds confusingly similar to other expressions.

It’s also interesting that “app”, with its spelled-out letters, is used in Mandarin to correspond with the English word “app”, including in official media published by the organization, even though a native Mandarin expression meaning “app” does indeed exist. As shown in dictionaries, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) may be used to mean “app”, and just as “app” is short for “application”, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) is short for “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme]) (or “yìngyòng chéngshì ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·shì {journey → [procedure]} · pattern → [(computer) programme (Tw)] 程式) [application programme (Tw)]) in Taiwan).

“Resistance Is Futile”

While Chinese traditionalists may futilely carry on about keeping Chinese culture “pure”, the common use of “app” in Mandarin is yet another example of Chinese culture naturally being influenced by Western culture, since the phenomenon of the modern mobile app followed on from the Western invention of the iPhone. Regarding the influence of Western culture on Chinese people, I have also noticed that some Chinese people seem to consider it “cool” to sprinkle in some English words here and there when they are speaking Mandarin, Cantonese, etc., even when they know the corresponding native Mandarin, Cantonese, etc. expressions.

Speaking of “cool”, a recent Language Log blog post written by Victor Mair and entitled “The Englishization of Chinese enters a new phase” said the following about “cool”, and about our MEotW “app”:

He takes the well-known example of “cool” (I’ll summarize what he says here). Before the year 2000, if somebody mentioned in a praiseworthy way that something was “kù 酷”, which at that time literally meant “cruel; ruthless; brutal; oppressive; savage”, people would consider that he was mixing English “coo[l]” in his Chinese speech, because at that time English “cool” was still in the early stages of being absorbed into Chinese. Standard dictionaries listed only the negative, pejorative meanings of “kù 酷”; there was not a trace of the positive meaning of “neat; nifty” and so forth. However, with the passage of time and with more and more saying “coo[l]” in a positive, approbatory sense, it gradually became a Chinese word. Now, if you say that someone or something is “kù 酷” (i.e., “cool”), no one would think that you’re mixing English in your speech. The positive meanings “cool; neat; nifty” have now become the primary definitions for “kù 酷”.

…people are no longer feeling the need to syllabize, much less hanziize, English words. They just say them flat out, and nobody blinks an eye that they are English words in Chinese. They have already instantly become Chinese terms — at least in speech. Nobody has cared to figure out how they should be written in hanzi [Chinese characters]. Even if you write them, you write them with roman letters…the roman alphabet has become an integral part of the Chinese writing system

There are hundreds of such words in current Chinese discourse, and they are at diverse stages of absorption into Chinese, e.g., “app”, “logo”, and “Ptú P图” (lit. “P picture/image”).

Yes, along with the “JW Library” app name, “app” is yet another example of how English words and Latin alphabet letters—like those used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—are being incorporated into how people speak and write Mandarin Chinese “in the wild”, in the real world.

Anyway, as discussed in the 2024 Governing Body Update #5 video mentioned above, we stay neutral with regard to the world’s conflicts. While this obviously includes the world’s wars and political conflicts, in principle, this also applies to the world’s culture wars and its cultural conflicts and competitions. Our focus should be on how we can advance the interests of God’s Kingdom, and promote God’s righteous ways of doing things.—Matthew 6:33.

Categories
Current Events

zhèngzhì

zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Political Violence—What Does the Bible Say?”. As the article says:

A wave of political violence is sweeping the world.

  • The assassination of a record-high 39 political candidates along with other forms of political violence has marred Mexico’s 2023-2024 election season.
  • Europe has recently witnessed numerous incidents of political violence, including the attempted assassination of the prime minister of Slovakia on May 15, 2024.
  • The United States has been shaken by the attempted assassination of former president Donald Trump on July 13, 2024.

Incidentally, “former president Donald Trump” is translated in the Mandarin version of this article as “qián (former 前) zǒngtǒng (zǒng·tǒng {overall → [chief]} · {gathering together → [commanding]} (person) → [president] 总统 總統) Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普) (Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普))”.

Speaking of Trump and this year’s US presidential election, another, um, unusual development has been President Joe Biden’s recent announcement that he is ending his campaign for president, which will require a different Democratic presidential nominee to be selected and promoted in the relatively short time remaining before the election is to take place in November. In turbulent and uncertain times such as these, we as Jehovah’s people can especially appreciate that coming to know and accept the truth about the good news of God’s Kingdom frees us from the anxiety and concern that many in this world that is greatly affected by the USA’s political policies are undoubtedly feeling.—Daniel 2:44; John 8:32.

Anyway, where the English version of the above-mentioned jw.org article uses the word “political”, the Mandarin version generally uses this week’s MEotW, “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治)”, which in other contexts can also be used as a noun that corresponds to “politics”. (Be careful not to confuse “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) with “jīngjì (jīng·jì {managing [of]} · {crossing [of] a river → [helping]} → [economy | [is] economical | economic] 经济 經濟)”, which basically means “economy” or “economic”.)

Morphemic Breakdown and Related Expressions

The first morpheme in “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) basically means “politics” or “political”, and it also appears in “zhèngfǔ (zhèng·fǔ political · {seat of government} → [government] 政府)”, which means “government”. Other expressions in which it appears include “zhèngcè (zhèng·cè political; government · {bamboo/wooden slip used for writing → [plan; scheme; strategy]} → [policy; political tactic] 政策)”, “zhèngquán (zhèng·quán political · power; authority [→ [regime]] 政权 政權)”, and “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)”.

The second morpheme in “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) can mean “governing” or “ruling”, and it also appears in “tǒngzhì (tǒng·zhì {gather together → [command]} · rule (v) | {gathering together → [commanding]} · ruling → [rule] 统治 統治)”. Another sort of related meaning that this morpheme has is “treat; cure”, which likely comes from its meaning of “manage”. For example, it’s used this way in “zhìbìng (zhì·bìng {manage → [treat; cure]} · disease; illness; sickness 治病) and in “zhìliáo (zhì·liáo {managing → [treating; curing]} · treating; curing [→ [medical treatment; cure]] 治疗 治療)”.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

Political Violence—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèngzhì (Zhèng·zhì Political · Governing → [Political] 政治) Bàolì (Bào·lì Violent · Force → [Violence] 暴力) Shìjiàn (Shì·jiàn Incidents · [mw] 事件) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ Ending · Stopping 终止 終止) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

Why is there so much political violence? Will it ever end? What does the Bible say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] [why] 为什么 為什/甚麼) yǒu ({are (there) having} → [are (there)] 有) zhème (zhè·me this · [suf for interrogatives and adverbs] 这么/末 這麼/末) duō (many 多) zhèngzhì (zhèng·zhì political · governing → [political] 政治) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) shìqing (shì·qing events · situations 事情) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zěnme (zěn·me what · [suf] 怎么 怎麼/麽) shuō ({does say}說/説)?