Categories
Culture Current Events History Science Theocratic

xīngqiú

xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球)”, appears in lesson 6, point 2 of this book:

English:

[The earth] is the only known planet that can sustain human life.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Chúle (Chú·le {eliminating → [besides]} · {to completion} 除了) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球), mùqián (mù·qián eyes · before → [at present] 目前) hái ((there) still) méiyǒu (méi·yǒu not · {has had → [has been]} → [has not been] 没有 沒有) fāxiàn (fā·xiàn {sent out → [developed]} · {appearing of} → [discovered] 发现/见 發現/見) biéde (bié·de other · ’s 别的 別的) xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe → [celestial body] 星球) shìhé (shì·hé {suitable for} · {closing with → [fitting with]} 适合 適合) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) shēngcún (shēng·cún living · surviving 生存).

The above-quoted Mandarin sentence is noteworthy in that it was worded differently before, and was revised into the form quoted above for the current 2024-07 Printing of the Mandarin version of the Enjoy Life Forever! book.

Earthrise - This iconic picture shows Earth peeking out from beyond the lunar surface as the first crewed spacecraft circumnavigated the Moon.

Earthrise
This iconic picture shows Earth peeking out from beyond the lunar surface as the first crewed spacecraft circumnavigated the Moon.

Morphemic Breakdown

The first morpheme in this week’s MEotW, “xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星)”, literally means “star”, but in some contexts it can effectively mean “heavenly body”. (I suspect that in the past, this expression was used to refer to any and all of the points of light visible in the night sky, most of which are what we now call stars. Over time, though, scientists figured out that some of those points of light are technically not what they would call stars, but rather, planets, moons, etc. So, it could be that this revised understanding led to the effective meaning of “xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星) to be revised from always being “star” to being the more general “heavenly body” in some settings.)

The next morpheme, “qiú ({ball (or anything shaped like a ball)}; sphere; globe 球)”, means “ball (or anything shaped like a ball); sphere; globe”. Besides appearing in “qiúsài (qiú·sài ball · game; competition; match 球赛 球賽) (“ball game”), it also appears in “dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) (“the earth”), which also appears in the quote above.

Taken together, the constituent morphemes in “xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球) effectively mean “celestial/heavenly body”, most of which are at least roughly ball-shaped.

A Mandarin expression used to directly, specifically translate “planet” is “xíngxīng (xíng·xīng travelling · {star → [heavenly body]} → [planet] 行星)”. “Xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星) is used in the names of specific planets. For example, “Huǒ‐Xīng ((Huǒ Fire 火)‐(Xīng Star → [Heavenly Body] 星) [Mars]) is “Mars” in Mandarin.

Space: the Final Frontier…

These days, many, including some serving in the Mandarin field, are fans of science fiction stories like those of Star Trek, Star Wars, etc. A common feature of such stories is the idea that humans will eventually travel to and live on other planets besides the earth. What has God’s organization said about this? Here are a couple of paragraphs that I found that comment on this idea, from the article “Space Exploration—What Does the Future Hold?”, in the September 8, 1992 issue of Awake! magazine:

What can be said from a Biblical viewpoint? True, man was told by God to ‘multiply and fill the earth.’ (Genesis 1:28) At the same time, he was given intelligence and an insatiable desire to know more about his context, including the biosphere, the stratosphere, and beyond. That context includes our tiny solar system and the stars beyond. Thus, King David was inspired to write some three thousand years ago: “When I see your heavens, the works of your fingers, the moon and the stars that you have prepared, what is mortal man that you keep him in mind, and the son of earthling man that you take care of him?”—Psalm 8:3, 4.

The Bible shows that Jehovah God, earth’s Maker and Landlord, will soon take action against this planet’s unruly and unrulable tenants. Only the truly meek will be left to inherit the earth. Then only will we get to see what further purposes God has in mind for an obedient human family.—Psalm 37:11, 29; Revelation 11:18; 16:14-16.

Also interesting is this paragraph that I found, from the Awake! article “Is There Life Beyond the Earth?”, from way back in 1973:

But what about the other planets? Were they put in space and into orbit for no reason at all? No, we cannot conclude that. All that God does has meaning and purpose. Obviously the Creator Jehovah God has a purpose for these planets, including the planets in our own solar system. In time, he may well reveal that purpose to obedient mankind. We should not be so shortsighted as to think that the earth is the center of the universe.

Calling Occupants of Interplanetary Craft

Many people today, including some Mandarin-speaking people whom we may meet in the ministry, are also fascinated by the idea that intelligent beings from other planets are visiting the earth in spacecraft that appear to people as unidentified flying objects (UFOs), unidentified anomalous phenomena (UAPs), etc. Jehovah’s organization has warned us about what may be behind such phenomena. For example, the article “UFO’s—Messengers From God?”, in the July 8, 1996 issue of Awake! magazine, said:

Instead of assisting mankind to survive, stories about ‘nonhuman beings’ divert people’s attention away from what God actually requires for their everlasting welfare.

Who may try to steer mankind away from God’s means of survival, yet claim to represent God? Ed Conroy, in his book Report on Communion, states that “serious ufologists [those who study UFO’s] with training in the psychological and social sciences” include comparative studies of “‘bedroom visitors,’ ghosts, poltergeists, apparitions, religious visions, and what have been regarded as demons.” Many ufologists and those who claim to be extraterrestrials in human form state that using spaceships to travel is mostly unnecessary. They say that these beings can travel invisibly and materialize anywhere on earth without arriving in spacecraft.

The Bible warns that Satan and his demons are intent on misleading mankind. They take advantage of mankind’s despair and hopelessness to offer attractive, but false, solutions. (2 Corinthians 11:14) Hence, the Bible warning: “In later periods of time some will fall away from the faith, paying attention to misleading inspired utterances and teachings of demons.”—1 Timothy 4:1.

In like manner today, any supposed visits and seemingly beneficial guidance from such beings should be rejected, whatever form they may take. Those who would rather follow the advice of “extraterrestrials” than God’s Word are bound to be misled—a terrible mistake to make in these critical times.

The Only Possible Real Way to the Stars

In the Mandarin field, we have the privilege of helping Mandarin-speaking people to not be misled by the misinformation from Satan and the demons, but rather, to come to know and draw close to the true God Jehovah. Jehovah created all the stars, planets, and other celestial bodies in the universe, and, as mentioned above, he may in good time tell us more about his purpose for them. The only way to find out for sure about that is to do God’s will now, and make it into the new system that he will bring to the earth, this pale blue dot that we are now living on, and that is still the only celestial body we know of that can sustain human life.—1 John 2:17.

Pale Blue Dot - This narrow-angle color image of the Earth, taken from a distance of more than 4 billion miles (6.4 billion km) from Earth, is a part of the first ever “portrait” of the solar system taken by Voyager 1 (Earth is the blueish-white speck almost halfway up the rightmost band of light.)

Pale Blue Dot
This narrow-angle color image of the Earth, taken from a distance of more than 4 billion miles (6.4 billion km) from Earth, is a part of the first ever “portrait” of the solar system taken by the Voyager 1 space probe. (Earth is the blueish-white speck almost halfway up the rightmost band of light.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Summer is nearing, and soon, many of us will be singing together in Mandarin at our Mandarin conventions. Unfortunately, at the time of this writing, there was no official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available on the official page for the Mandarin version of this year’s convention song, but I am happy to report that proofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics or better and proofread musical notation 🎼 with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) lyrics for this year’s convention song, and for all the other songs scheduled to be sung at this year’s Mandarin conventions, are now available at this unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource:

2024 convention song “‘Hǎo Xiāoxi’!” (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

[Note: As with all the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource is made to be supplementary language-learning material for those learning the Mandarin language to help others in the Mandarin field. For spiritual food (which is for you yourself to learn spiritual things from, and which ideally should be in your own mother tongue), please go to jw.org.]

Very Lyrical Mandarin Lyrics

This week’s MEotW, “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]])”, comes from the second verse of the Mandarin version of this year’s convention song:

English:

He will reign for righteousness.
Peace he will provide.
Jesus is the way to endless life.

Mandarin (jw.org, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Dāng (when) zhèngyì (zhèng·yì {being upright} · righteousness 正义 正義) shǎnyào (shǎn·yào shines · {to be bright} (on) → [shines on] 闪耀 閃耀) tiānjì (tiān·jì sky · boundary → [horizon] 天际 天際),
({register or record for reference} → [musical notation] → [compose]) hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)}’s · {being flat, level, even}’s → [peace’s (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) xuánlǜ (xuán·lǜ looping · {regulation → [style of poetry]} → [melody] 旋律),
Qīngchūn (Qīng·chūn {being green → [youth]} · spring → [youth] 青春) huì (will) xiàng (like 像/象) (river 河) bēnliú (bēn·liú rush · flow 奔流) bùxī (bù·xī not · {being ceasing} → [unceasingly] 不息).

Interestingly, this passage of the Mandarin lyrics is more poetic—or lyrical, since we are dealing with lyrics—than is strictly required to correspond to the original English lyrics in meaning. Here is a translation of these Mandarin lyrics back into English:

When righteousness shines on the horizon,
Compose peace’s melody,
Youth will like a rushing river flow unceasingly.

“Pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) corresponds with “compose” in the above back translation. This Mandarin expression seems to basically mean “register or record for reference”, and it also has several effective meanings other than “compose”, depending on the context. One of these effective meanings is “musical notation”, such as when it’s used in “jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜)”, which refers to a type of simple numbered musical notation that many Chinese people are familiar with. (In fact, a jiǎnpǔ (jiǎn·pǔ simple · {register or record for reference → [musical notation]} → [numbered musical notation] 简谱 簡譜) version of the “Sing Out Joyfully” to Jehovah book is available on jw.org.)

Music and Mandarin Tones

Another effective meaning that “pǔ ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]) can have is “spectrum”. So, it seems that this can also be considered a kind of ({register or record for reference} [→ [musical notation [→ [set to music; compose (music)]] | sth. to base oneself on | table; chart; list | guide; manual | standards | airs; pretensions | spectrum (physics)]]):

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese

Chart showing the relative changes in pitch for the four tones of Mandarin Chinese
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Wereon

Tones in Mandarin are made of pitch, something that is also an important concept in music. It is not surprising, then, that being musically inclined can help one in learning Mandarin. Does that mean that one must be a musical genius to master Mandarin? Not at all! There are about a billion people in China who speak Mandarin just fine, and they can’t all be musical geniuses.

Music, Tones, and Talent

While some are definitely more naturally talented with music or with languages (or with both) than others, talent is far from being the only factor in how well one can come to make music, or learn a tonal language like Mandarin.

As an example, many years ago, early in my own musical journey, I was in a music store trying to tune a guitar by myself. I was trying my best, but I was having a hard time telling which pitches were higher and which were lower—my pitch-discriminating “muscles” were still quite undeveloped. I was doing so poorly that a nearby employee of the music store was imploring me to just let him tune the guitar! Because of my love of music and my determination, though, over time I kept working on improving my ability to distinguish different pitches, and eventually I improved greatly.

I also remember that when I was a young kid in the local Cantonese congregation in an English-speaking country, there was a time when my Bible teacher was putting me through exercises in recognizing different Cantonese tones, and I was doing terribly, not being able to tell which tones were which. Now, though, after acquiring information such as that in the graph above about the nature of the tones, and after ongoing effort and practice over time, my tone-discriminating abilities are much more highly developed, and I can instantly tell which Cantonese or Mandarin tones are which.

Propaganda and Misinformation vs. Truth

Keep in mind, though, that improving the sound of your Mandarin requires focusing on exactly that—the sound of your Mandarin. I have observed that many, influenced by worldly propaganda and misinformation, unfortunately focus instead on the visible Chinese characters, resulting in the invisible sound of their spoken Mandarin being neglected. However, modern linguistics (language science) and God’s Word the Bible both testify that the truth is that speech is actually the real primary aspect of language.—1 Corinthians 14:8–11.

In contrast to the time when I was following the crowd and focusing on characters, I have found that switching to using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as much as possible has helped me to properly focus on the sound of Mandarin. (Matthew 7:13, 14) After I made that switch, people began saying that I sound like a native Mandarin-speaker, whereas no one had ever said that back when I was focused on characters.

Moving Forward Surprisingly Much

So, while I know that others are more talented at music and at Mandarin than I am, I have been able to put whatever talent I have to good use and improve greatly at both music and Mandarin, by continuing to study them and to work at them with the help of the available tools and resources. Regarding Mandarin specifically, I have also been helped to greatly improve by learning to recognize worldly propaganda and misinformation about it, which enables me to avoid being misled by these.

If you continue to study Mandarin and to work on learning it for the Mandarin field out of love, if you continue to take advantage of the available resources and tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and if you avoid being misled by worldly propaganda and misinformation, then with the blessing and the help of Jehovah, the Source of music, language, talent, etc., you can also greatly improve, perhaps even to an extent that would surprise your past self!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Technology Theocratic

jiǎ xiāoxi

jiǎ (false; fake假/叚)
xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

At the time of this writing, jw.org was featuring the whiteboard animation video “Protect Yourself From Misinformation”. The English and Mandarin versions of this video match the English word “misinformation” with this week’s MEotW, “jiǎ (false; fake假/叚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息)”:

Screenshot from the video “Protect Yourself From Misinformation”, 0:32 mark, showing “Misinformation” in the subtitle

Screenshot from the video “消息满天飞,如何辨真假”, 0:32 mark, showing “假消息 (jiǎ xiāoxi)” in the subtitle

[Note: The MEotW post on “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) contains information about how to add unproofread computer-generated Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to the subtitles of Mandarin videos on jw.org in most browsers.]

“Jiǎ (false; fake假/叚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) can also be translated as “false news”, “false information”, or perhaps even “fake news”, as confirmed by the entry for this expression in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource.

Disappearing?

“Jiǎ ({[is] false; fake; phony; artificial} | if; supposing; assume; presume | borrow; {avail oneself of}假/叚) means “false” or “fake”, and “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息)”, while used to effectively mean “news” or “information”, actually literally means “disappearing news”. Why “disappearing”? Perhaps that is a nod to the fleeting nature of news—relatively quickly, when it’s not new anymore, it’s not news anymore.

The Wiktionary entry for “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) seems to bear this out, as it says:

消息 (xiāoxi) refers to news as in new information; to express the meaning of news as in reports of current events, use 新聞/新闻 (xīnwén).

“Xiāoxi (Xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) also appears in the expression “hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息)”, meaning “good news”, which we use often in the Mandarin field. In fact, “Hǎo (Good 好) Xiāoxi (Xiāo·xi Disappearing · News → [News] 消息)”! is the title of the concluding song for this year’s Mandarin conventions! (English, Mandarin, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) Also, we will say “Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) de (’s 的) hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息) when we want to refer to “the good news of the Kingdom”. Of course, while the message of this good news will “disappear” as news when it is not news anymore, the Kingdom itself “will stand forever”!—Daniel 2:44.

Myths and Misinformation About Chinese Characters, Etc.

As Mandarin field language learners, we need to be aware that many myths and much misinformation have been spread about the Chinese languages, especially when it comes to Chinese characters. Indeed, there is so much misinformation about Chinese characters that Victor Mair wrote the following in the foreword of the book Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, by J. Marshall Unger:

There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (漢字, Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja), or sinograms.

Also, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis lists the following myths regarding Chinese characters, that many believe:

  • The Ideographic Myth
    • The MEotW post on “Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓) contains a discussion of this myth, with some selected excerpts on this subject from DeFrancis’ book.
  • The Universality Myth
  • The Emulatability Myth
  • The Monosyllabic Myth
  • The Indispensability Myth
  • The Successfulness Myth

Regarding these myths, in p. 2–3 of his aforementioned book, J. Marshall Unger provides this summary:

Passing for the moment over the history of how the hunt for the perfect language unfolded, let us jump ahead to the result: the intellectual baggage about Chinese characters that we have inherited from the Renaissance and Enlightenment. John DeFrancis, in his classic book The Chinese Language (1984), sums up that weighty legacy under six headings, and a better summary would be hard to find. The source of all the confusion is what DeFrancis calls the Ideographic Myth, the notion that Chinese characters represent meaning directly, without reference to language (that is, speech) in any way. Its logical extension is the Universality Myth, according to which Chinese script allows for communication between mutually uninteligible dialects and languages. This leads in turn to the Emulatability Myth, which holds that Chinese script can serve as a model for a general system of signs that transcends natural language. These first three myths have little to do with the actual structure or history of the Chinese language or its writing system, in contrast with the remaining three: the Monosyllabic Myth, Indispensability Myth, and Successfulness Myth. Each of these—the names are more or less self-explanatory—makes a strong claim about language and the writing system, claims that have had significant social and political consequences.

At least some of the political consequences referred to above have been deliberate, meaning that at least some of the myths and misinformation spread about Chinese languages and Chinese characters qualify as political propaganda. If we’re not careful, we could end up parroting this political propaganda. (We could also end up parroting worldly human cultural propaganda, which is also a bad thing for people who seek to be no part of the world.) Also, all the difficulties and confusion caused by all the myths and misinformation surrounding Chinese languages and Chinese characters massively hinder the efforts of Mandarin field language learners to stay spiritually strong and to reach the hearts of Mandarin-speakers with Bible truth. This can result in deeply negative spiritual consequences that should be of great concern to us. To complete the sentence quoted from the video mentioned at the beginning of this post:

Misinformation isn’t just inaccurate; it can also be dangerous!