Categories
Culture Experiences History Technology

shūfǎ

shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Many know “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) as the Mandarin word for “book”, but it actually has an old meaning of “write”. From “write” is derived “writing”, and from that, it’s easy to see how “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]]) has come to have its modern meanings of “book”, “letter”, and “document”. For example, “shūxiě (shū·xiě write | writing 书写 書寫) means “write” or “writing”, “Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · {Writing → [Book]} 以赛亚书 以賽亞書) is the Book of Isaiah, and a “qíngshū (qíng·shū {feelings; affection; emotion → [love]} · {writing → [letter]} 情书 情書) is a love letter. Yet another effective meaning of “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, that can be derived from its meaning of “writing”, is “style of calligraphy”, or “script”.

The “fǎ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法) in “fāngfǎ (fāng·fǎ direction · method 方法) can mean “methods; ways”, and when it’s combined with “shū (write | writing [→ [book | letter | document | style of calligraphy; script]])”, we get this week’s MEotW, “shūfǎ (shū·fǎ writing · methods; ways → [calligraphy; penmanship] 书法 書法)”. This expression literally means “writing methods/ways”, and it is used to effectively mean “calligraphy”.

Eastern and Western Calligraphy

Calligraphy that involves the artistic writing of Chinese characters, as practised in Asian cultures, is well-known and highly esteemed. However, does calligraphy only exist in Asian cultures? Are beauty, artistry, and craftsmanship the exclusive province of Chinese characters? Is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) only able to be cold, efficient, and artless, since it lacks the arguably self-indulgently complex visual designs of Chinese characters? No, no, and no! The fact is that there is a long history—and yes, tradition—of calligraphy involving the Latin alphabet, the alphabet that was deliberately chosen for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) by the Chinese team that developed it.

This reminds us that while the Latin alphabet used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may have originated outside of China, its adoption for use in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Mandarin Chinese makes it part of Chinese culture. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own” puts it:

While Pīnyīn uses the Latin alphabet, it does so because the Chinese developers of Pīnyīn of their own free will purposely chose to base it on this international alphabet (it’s not just the English alphabet) so that users of Pīnyīn would benefit from its familiarity. This Chinese design decision has caused the international Latin alphabet to be adopted as part of Chinese culture. As Zhōu Ēnlái (the first Premier of the People’s Republic of China) said, ‘When we adopt the Latin alphabet, in which we make necessary adjustments to suit the needs of the Chinese language, it becomes the phonetic alphabet of our language and is no longer the alphabet of ancient Latin, still less the alphabet of any foreign country.’

So, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has both Eastern and Western aspects, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) calligraphy would be both Eastern and Western calligraphy.

Calligraphy and Computer Fonts

In the modern world of computing, handwritten calligraphy has been augmented by computer fonts, which enable the billions of users of desktop and laptop computers and mobile devices to enjoy and benefit from the work of artists and designers who work with text and typography.

Incidentally, some of you may have noticed that there are way fewer fonts available for Chinese characters, compared to the overflowing cornucopia of fonts available for the Latin alphabet. This is undoubtedly yet another negative consequence of the simple fact that there are literally thousands of characters in common use that would have to be supported by any font for Chinese characters that’s intended to be usable in daily life, never mind the tens of thousands of Chinese characters that exist in total.

An interesting thing that some may not know is that calligraphy influenced the development of modern computer font design and technology. Steve Jobs, one of the founders of Apple, maker of the iPhone, the iPad, the Macintosh personal computer, etc., said the following in the Stanford Commencement address that he gave in 2005:

Much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward 10 years later.

Time-Lapse Videos of Calligraphed MEotWs

Another way in which modern computing has augmented handwritten calligraphy is by supplying new tools for this ancient craft. A while ago, I acquired the app Procreate for my iPad, and more recently, I also bought an Apple Pencil on sale. As time allows, I hope to be able to put my old hobby of calligraphy to use, and use Procreate to create time-lapse videos, like the one near the beginning of this post, of certain MEotWs being hand-calligraphed. Hopefully these amateur efforts of mine will add a little artistry and craftsmanship for readers of this blog to enjoy.

The Truly Precious Things of All the Nations

The calligraphy produced of Chinese characters is a major aspect of what some fear would be lost if the hypothetical total replacement of characters with something as “mundane” as an alphabet were ever to take place. However, first of all, with how proud and stubborn worldly Chinese people are when it comes to their precious characters, there is little likelihood of that actually happening in the little time that this old system has left. (There’s probably just about as much likelihood that all the Catholics or all the Buddhists will come into the truth before the end comes!) As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) (the modern Korean writing system) said:

If Hangul took hundreds of years to become the dominant writing system in Korea, even with the added nationalistic motivation of it having been invented in Korea to be used instead of the characters invented in China, then Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) could take even longer to become the dominant writing system for Mandarin, if it ever does, and if this old system were hypothetically allowed to last that long—the supporters of invented-in-China Chinese characters are even more proudly and stubbornly resistant to the idea of changing away from Chinese characters in China itself.

At this rate, the current government of China, as long as it lasts, will probably never explicitly officially approve of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin in China, even if it’s just as an alternative to the characters instead of as a total replacement for them. Even if it actually wanted to do so, even this government would hesitate to approve of something like this that would probably be opposed by many of the people of China. (As a historic comparison, in 1977, the PRC promulgated a second round of simplified Chinese characters, but this was rescinded in 1986 following widespread opposition.)

The existence of much calligraphy based on the Latin alphabet that is used by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and many other writing systems reminds us that art and beauty do exist apart from Chinese characters. As for the precious things of China and Chinese culture, while humans may point to Chinese characters and the calligraphy based on them, what is truly precious about China in Jehovah God’s eyes? This quote from the September 2021 issue of The Watchtower reveals the answer as it discusses Haggai 2:7–9:

He tells us that as a result of the shaking, “the precious things [honesthearted people] of all the nations will come” to worship Jehovah.

Yes, to Jehovah God, the truly precious things of China are the honesthearted people in it, not the cultural products of any part of this old world that is passing away.—1 John 2:15–17.

While culture can definitely influence the people that are exposed to it, ultimately, people don’t come from culture. Rather, culture comes from people. So, let us focus on helping to save honesthearted Chinese people, not on trying to save the old world’s Chinese culture. Then, we will be able to enjoy the beautiful cultural products that these people will produce for eternity, as they live forever in paradise in God’s new system. Those cultural products will greatly surpass anything ever produced by this old world’s Chinese culture in its relatively brief (compared to eternity) and troubled existence, as the Chinese people who are able to live in the new system join the rest of God’s universal family in being “taught by Jehovah”. (Isaiah 54:13) As Haggai 2:9 says, “the future glory…will be greater than the former”.

Categories
Culture Language Learning Names Technology Theocratic

Fēixíng Móshì

Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

Airplane Mode—the Video

This week’s MEotW, “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)])”, occurs in subtitle 51 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

For me personally, then, it’s really helpful when I put my phone in airplane mode so that I can really focus on what I’m reading and nothing can distract me.

Mandarin:

50
00:02:02,401 → 00:02:04,319
📖 📄 📘 suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [so] 所以) (I 我) yándú (yán·dú {grind → [study]} · read 研读 研讀) de (’s 的) shíhou ({(particular) times} 时候 時候)

51
00:02:04,319 → 00:02:06,947
📖 📄 📘 huì (will) xiān (first 先) (hold 把) shǒujī (shǒu·jī hand · machine → [mobile/cellular/portable phone] 手机 手機) tiáodào (tiáo·dào {to be adjusted} · {to arrive at → [to]} 调到 調到) Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]).

52
00:02:06,947 → 00:02:08,949
📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · {form → [way]} 这样 這樣) jiù ({(I) then} 就) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) bǎochí (bǎo·chí protect · hold → [keep] 保持) zhuānzhù ({being focused} 专注 專注),

53
00:02:08,949 → 00:02:11,035
📖 📄 📘 (not 不) shòu ({being subjected to} 受) dǎrǎo (dǎ·rǎo {striking of → [causing of]} · disturbing 打扰 打擾) de (-ly 地) yándú (yán·dú {grind → [study]} · read 研读 研讀) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了).

As Apples Support’s web page explains, “You can use Airplane Mode to turn off the wireless features on your device while you’re flying in an airplane.”

The Airplane Mode button in Control Center (iPhone, iOS 17.4.1)

The Airplane Mode button in Control Center (iPhone, iOS 17.4.1)

“Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is indeed the official Mandarin translation of “Airplane Mode” that Apple uses on its China website (USA page, China page). And yes, Android also has an “airplane mode/Airplane mode”. (Its official documentation uses both capitalization styles.) Additionally, “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is also the official Mandarin translation of “airplane mode/Airplane mode” in the Simplified Chinese version of Google’s official documentation.

“Airplane Mode” Components

In “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)])”, “fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) means “flying”. “Fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) also appears in “fēijī (fēi·jī flying · machine → [aircraft; airplane] 飞机 飛機)”, which means “airplane”, but which, interestingly, is not used in the Mandarin expression corresponding to “Airplane Mode”. Instead, the expression that is used comes from combining “fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) with “xíng (go; walk; travel [→ [do; perform; carry out; engage in; exercise | be current; prevail; circulate | behaviour; conduct; deeds | [is] alright; [is] acceptable | [is] capable; [is] competent | [is] temporary; [is] makeshift | soon]] 行)”, which in this context means “travelling”. The result is “fēixíng (fēi·xíng flying · going; walking; travelling → [flying | flight] 飞行 飛行)”, which effectively means “flying” or “flight”. So, the Mandarin expression for “Airplane Mode” on a more literal level actually means “Flying Mode”, or “Flight Mode”.

That brings us to “móshì (mó·shì model; pattern; standard · type; style; pattern; form; mode → [model; pattern; schema; mode] 模式)”, which in “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is used to effectively mean “mode”. The first morpheme in this expression, “mó (pattern; standard; model; example | imitate 模)”, can mean “model”. (In fact, “nánmó (nán·mó male · model 男模) means “male model”.) The other morpheme, “shì (type; style; pattern; form; formula; mode 式)”, can mean “style” or “mode”.

Airplane Mode Culture

A number of bands have been named after Airplane Mode, including this one that’s steeped in Apple culture in other ways as well, such as most of its members having been involved in Apple ecosystem app development, and this one from Australia that uses the Australian spelling “Aeroplane Mode”. (Interestingly, Apple Support’s Australia page for Airplane Mode uses the spelling “Aeroplane Mode”, while its UK page and Canada page use the American spelling “Airplane Mode”.)

Yes, Airplane Mode, along with mobile devices in general, are now so much a part of modern everyday life and culture that the organization mentioned them in a video about Bible reading. (This occurrence of “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) in the Enjoy Life Forever! book material is not the first one in the organization’s published material either—the RTE entry for this expression refers to an occurrence of it in “tv.jw.org 2018-04 46:33-35”.) So, it would be good for us Mandarin field language learners to know how to talk in Mandarin about Airplane Mode and other things related to mobile devices too, even those of us who can still remember when the (emotionally vehement!) view of many was that only Bibles printed on paper were real Bibles!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Technology

rèlàng

rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Currently, many around the world are being affected by heat waves, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Climate Change and Our Future—What the Bible Says”. The Mandarin version of this article uses the expression “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)”, this week’s MEotW, to translate the English expression “heat wave”.

It seems that “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is just a simple, straightforward exact translation of “heat wave”. While sometimes, like with “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW), the Mandarin expression for “compass”, East and West approached the same thing from opposite directions, other times, like with “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” and “heat wave”, the reality referred to is so simple and the applicable metaphors are so obvious that East and West settled on the same linguistic solution.

While “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is definitely not a loanword (like previous MEotWkǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” is), which is a word that’s adopted from one language into another language without translation, it seems possible that it’s a calque, or loan translation, which is “a word or phrase in a language formed by word-for-word or morpheme-by-morpheme translation of a word in another language”, according to one of the definitions of “calque” listed by Wordnik.

Wordnik—Chinese Field Connections

By the way, while this blog is mainly about Mandarin expressions, it’s written in English, mainly for English-speakers, and often it will compare Mandarin expressions to English expressions. Of course, it will use English words—like “loanword” and “calque”—to discuss Mandarin expressions. So, it’s good for it to have a resource to refer to like Wordnik, which claims to be “the world’s biggest online English dictionary, by number of words”. Being online, it is not constrained by the limitations imposed by the millennia-old medium of paper, as delightfully explained in this TED talk given by Erin McKean, the founder of Wordnik:

Here are a few quotes from the above video:

Why are you blaming the ham for being too big for the pan? You can’t get a smaller ham—the English language is as big as it is. So if you have a ham butt problem and you’re thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counter-intuitive—paper is the enemy of words.

They’re like, “Oh my, people are going to take away my beautiful paper dictionaries?” No, there will still be paper dictionaries. When we had cars, when cars became the dominant mode of transportation, we didn’t round up all the horses and shoot them. You know, there’re still going to be paper dictionaries but it’s not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in, and it’s not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.

[I still use the illustration about cars and horses when talking to people who worry about what would happen to Chinese characters if Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were ever to get widely adopted.]

Lexicography [the practice of compiling dictionaries] is not rocket science, but even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know, it can’t be that hard to find some words.

This is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm, and words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn’t that great?

If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn’t everyone want more meaning in their lives?

The web page for this TED talk says it was part of the TED2007 conference. I remember that after I saw it, it influenced my thinking as I subsequently contributed to some of the projects for Chinese-field unofficial language-learning resources. (E.g., “We can do this, whether or not it’s rocket science!” “We can transcend paper now!” “Including the meanings is good! Doesn’t everyone want more meaning in their lives?”) Many such resources, like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions (Web) resource, the Referenced Theocratic Expressions (RTE) resource, and even, in a way, the 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources can be thought of as specialized dictionaries. (In 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources, you can look up Mandarin words in the order in which they appear in certain official Mandarin publications!)

Making Good Use of Bigger Pans

Years ago, there was one project that was discussed, for creating an unofficial pocket-sized paper dictionary for Chinese theocratic terms that was to be…about the size of what we now call a smartphone, except, of course, thicker. Looking back, it’s not surprising that that project never came to fruition, partly because of the limitations of paper. Those limitations would have necessitated selecting for inclusion in the proposed pocket-sized dictionary a subset of the full dictionary also being worked on (which we now have in the form of the RTE), and they also would have led to difficulties regarding formatting and printing out for such a small form factor—it was just too small a pan.

Also, note that 2007, the year that the above-mentioned TED talk was given, was also the year that the iPhone came out. The iPad followed not long after in 2010, and pretty soon, smartphones and tablets proliferated among those in the Chinese fields, along with resources like apps, websites, digital publications, etc. that were designed for such mobile devices. When entire libraries can be contained in one’s smartphone or tablet, one is probably not usually inclined to seek out paper equivalents. Indeed, to many who grew up with touchscreen mobile devices, paper publications that don’t allow things like resizing of text or looking up information on words seem broken.